You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
725 lines
15 KiB
725 lines
15 KiB
# translation of kandy.po to Galician
|
|
# Traducción o galego do kandy.
|
|
# Dereitos de copia (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Máximo Coejo Cores <maximodutty@terra.es>, 2002.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kandy\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 03:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Máximo Coejo Cores\n"
|
|
"Xabi García"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"maximodutty@terra.es\n"
|
|
"xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
#: atcommand.cpp:53
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Novo comando"
|
|
|
|
#: atcommand.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Arg %1"
|
|
msgstr "Arg %1"
|
|
|
|
#: cmdpropertiesdialog.cpp:109
|
|
msgid "Enter parameter name:"
|
|
msgstr "Insira o nome do parámetro:"
|
|
|
|
#: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57
|
|
msgid " Disconnected "
|
|
msgstr " Desconectado"
|
|
|
|
#: kandy.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file %1"
|
|
msgstr "Non se pode cargar o ficheiro %1"
|
|
|
|
#: kandy.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save file %1."
|
|
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %1."
|
|
|
|
#: kandy.cpp:139
|
|
msgid "Mobile GUI"
|
|
msgstr "GUI móbiil"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 453
|
|
#: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: kandy.cpp:293
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Novo perfil"
|
|
|
|
#: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172
|
|
msgid "Save changes to profile %1?"
|
|
msgstr "Gravar mudanzas ao perfil %1?"
|
|
|
|
#: kandy.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open modem device %1."
|
|
msgstr "Non se pode abrir o dispositivo módem %1"
|
|
|
|
#: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74
|
|
msgid "Modem Error"
|
|
msgstr "Erro do Módem"
|
|
|
|
#: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466
|
|
msgid " Connected "
|
|
msgstr " Conectado "
|
|
|
|
#: kandyprefsdialog.cpp:77
|
|
msgid "Serial Interface"
|
|
msgstr "Interface Serie"
|
|
|
|
#: kandyprefsdialog.cpp:116
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Cadernos de Enderezos"
|
|
|
|
#: kandyprefsdialog.cpp:353
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fiestras"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 165
|
|
#: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:79
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:80
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:86
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Engadir..."
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:90
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:98
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:108
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:119
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Saida:"
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:129
|
|
msgid "Result:"
|
|
msgstr "Resultado:"
|
|
|
|
#: kandyview.cpp:253
|
|
msgid "Enter value for %1:"
|
|
msgstr "Introduza o valor para %1:"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Communicating with your mobile phone."
|
|
msgstr "Comunicando co seu teléfono móbil."
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Show terminal window"
|
|
msgstr "Amosar fiestra de terminal"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Show mobile GUI"
|
|
msgstr "Amosar GUI do Móbil"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Do not show GUI"
|
|
msgstr "Non amosar GUI"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Filename of command profile file"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro do perfil dos comandos"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "Modem is off."
|
|
msgstr "O módem está apagado."
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Modem is busy."
|
|
msgstr "O módem está ocupado."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Kandy"
|
|
msgstr "Kandy"
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454
|
|
msgid "Reading mobile phonebook..."
|
|
msgstr "Lendo axenda de teléfonos do móbil..."
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:424
|
|
msgid "Writing mobile phonebook..."
|
|
msgstr "Escribindo a axenda de teléfonos no móbil..."
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:433
|
|
msgid "Wrote mobile phonebook."
|
|
msgstr "Escrita a axenda de teléfonos no móvil."
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:493
|
|
msgid "Reading KDE address book..."
|
|
msgstr "Lendo o caderno de enderezos de KDE..."
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:643
|
|
msgid "Read KDE address book."
|
|
msgstr "Ler axenda de enderezos de KDE."
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:951
|
|
msgid "Wrote KDE address book."
|
|
msgstr "Escrita o caderno de enderezos de KDE."
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1162
|
|
msgid "Read mobile phonebook."
|
|
msgstr "Ler axenda de teléfonos do móvil."
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1313
|
|
msgid "Kab Entry:"
|
|
msgstr "Entrada de Kab:"
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1316
|
|
msgid "Mobile Entry:"
|
|
msgstr "Entrada do Móbil:"
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1321
|
|
msgid "Conflicting Entries"
|
|
msgstr "Conflicto entre entradas"
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1323
|
|
msgid "Use Kab Entry"
|
|
msgstr "Usar Entrada de Kab"
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1324
|
|
msgid "Use Mobile Entry"
|
|
msgstr "Usar Entrada do Móbil"
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1401
|
|
msgid "Synced phonebooks."
|
|
msgstr "Sincronizado de axendas de teléfonos."
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 156
|
|
#: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDE Address Book"
|
|
msgstr "Caderno de enderezos KDE"
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1536
|
|
msgid "KDE Address Book (modified)"
|
|
msgstr "Caderno de enderezos KDE (modificado)"
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1564
|
|
msgid "The KDE address book contains unsaved changes."
|
|
msgstr "O caderno de enderezos de KDE contén mudanzas sen se gardar."
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Mudanzas sen se gardar"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 232
|
|
#: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624
|
|
#: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mobile Phone Book"
|
|
msgstr "Caderno de teléfonos do Móbil"
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1607
|
|
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
|
|
msgstr "Caderno de teléfonos do Móbil (modificado)"
|
|
|
|
#: mobilegui.cpp:1649
|
|
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
|
|
msgstr "O caderno de teléfonos do móbil contén mudanzas sen se gardar."
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 361
|
|
#: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: modem.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposíbel abrir o dispositivo '%1'. Por favor, comprobe que ten suficientes "
|
|
"permisos de escritura."
|
|
|
|
#: modem.cpp:206
|
|
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
|
|
msgstr "Fallo a configuración da comunicación (código tcgetattr: %1)"
|
|
|
|
#: modem.cpp:223
|
|
msgid "tcsetattr() failed."
|
|
msgstr "tcsetattr() fallou."
|
|
|
|
#: modem.cpp:282
|
|
msgid "Unable to lock device '%1'."
|
|
msgstr "Imposíbel bloquear o dispositivo '%1'."
|
|
|
|
#: modem.cpp:301
|
|
msgid "Unable to open lock file '%1'."
|
|
msgstr "Imposíbel abrir o ficheiro bloqueado '%1'."
|
|
|
|
#: modem.cpp:309
|
|
msgid "Unable to read lock file '%1'."
|
|
msgstr "Imposíbel ler o ficheiro bloqueado '%1'."
|
|
|
|
#: modem.cpp:319
|
|
msgid "Unable to get PID from file '%1'."
|
|
msgstr "Imposíbel obter o PID do ficheiro '%1'."
|
|
|
|
#: modem.cpp:325
|
|
msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
|
|
msgstr ""
|
|
"O proceso co PID %1, que está a bloquear o dispositivo, está aínda a se "
|
|
"executar."
|
|
|
|
#: modem.cpp:331
|
|
msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
|
|
msgstr "Imposíbel emitir o sinal para o PID do ficheiro de bloqueo existente."
|
|
|
|
#: modem.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposíbel crear o ficheiro de bloqueo '%1'. Por favor, comprobe que ten "
|
|
"permisos suficientes."
|
|
|
|
#. i18n: file kandymobileui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show"
|
|
msgstr "&Amosar"
|
|
|
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Properties"
|
|
msgstr "Propiedades dos comandos"
|
|
|
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String:"
|
|
msgstr "Cadea:"
|
|
|
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hex result"
|
|
msgstr "Resultado hex"
|
|
|
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parámetro"
|
|
|
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mobile Device"
|
|
msgstr "Dispositivo Móbil"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Model Information"
|
|
msgstr "Información do modelo"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Número de serie:"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
msgstr "Fabricante:"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GSM version:"
|
|
msgstr "Versión GSM:"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Books"
|
|
msgstr "Cadernos de enderezos"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escribir"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
msgstr "Gravar a Ficheiro..."
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 405
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery charge:"
|
|
msgstr "Carga da Batería:"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 413
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signal quality:"
|
|
msgstr "Calidade da sinal:"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "xx %"
|
|
msgstr "xx %"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 472
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Anovar"
|
|
|
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 483
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set Clock"
|
|
msgstr "Axustar Reloxo"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Serial device"
|
|
msgstr "Dispositivo serie"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Baud rate"
|
|
msgstr "Razón en baudios"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock directory"
|
|
msgstr "Cartafol de bloqueo"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open modem on startup"
|
|
msgstr "Abrir o módem o iniciar"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
|
|
msgstr "Autoaxustar o reloxo do móbil na conexión"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude home numbers"
|
|
msgstr "Omitir números da casa"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude work numbers"
|
|
msgstr "Omitir números do traballo"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude messaging numbers"
|
|
msgstr "Omitir números de mensaxería"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 45
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude fax numbers"
|
|
msgstr "Omitir números de fax"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 49
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude cell numbers"
|
|
msgstr "Omitir números de celulares"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 53
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude video phone numbers"
|
|
msgstr "Omitir números de teléfonos de video"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude mailbox numbers"
|
|
msgstr "Omitir números de mailbox"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 61
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude modem numbers"
|
|
msgstr "Omitir números de modem"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 65
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude car phone numbers"
|
|
msgstr "Omitir números de teléfonos de coches"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 69
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude ISDN numbers"
|
|
msgstr "Omitir números ISDN"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 73
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude pager numbers"
|
|
msgstr "Omitir números de paxinador"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 78
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use home suffix"
|
|
msgstr "Empregar sufixo da casa"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 82
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use work suffix"
|
|
msgstr "Empregar sufixo do traballo"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 86
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use messaging suffix"
|
|
msgstr "Empregar sufixo de mensaxería"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 90
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use fax suffix"
|
|
msgstr "Empregar sufixo de fax"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 94
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use mobile suffix"
|
|
msgstr "Empregar sufixo de móbil"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use video suffix"
|
|
msgstr "Empregar sufixo de video"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 102
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use mailbox suffix"
|
|
msgstr "Empregar sufixo de mailbox"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 106
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use modem suffix"
|
|
msgstr "Empregar sufixo de modem"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 110
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use car suffix"
|
|
msgstr "Empregar sufixo de coche"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ISDN suffix"
|
|
msgstr "Empregar sufixo de ISDN"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 118
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use pager suffix"
|
|
msgstr "Empregar sufixo de paxinador"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 123
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home suffix"
|
|
msgstr "Sufixo de casa"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 127
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work suffix"
|
|
msgstr "Sufixo de traballo"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 131
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messaging suffix"
|
|
msgstr "Sufixo de mensaxería"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 135
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax suffix"
|
|
msgstr "Sufixo de fax"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 139
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell suffix"
|
|
msgstr "Sufixo de celular"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 143
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video suffix"
|
|
msgstr "Sufixo de video"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 147
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mailbox suffix"
|
|
msgstr "Sufixo de mailbox"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 151
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modem suffix"
|
|
msgstr "Sufixo de modem"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Car suffix"
|
|
msgstr "Sufixo de coche"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 159
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDN suffix"
|
|
msgstr "Sufixo de ISDN"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 163
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pager suffix"
|
|
msgstr "Sufixo de paxinador"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 171
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open terminal window on startup"
|
|
msgstr "Abrir unha fiestra terminal no comezo"
|
|
|
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 175
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open mobile window on startup"
|
|
msgstr "Abrir fiestra do móbil no comezo"
|