You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdepim/kandy.po

725 lines
15 KiB

# translation of kandy.po to Galician
# Traducción o galego do kandy.
# Dereitos de copia (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
#
# Máximo Coejo Cores <maximodutty@terra.es>, 2002.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:37+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Máximo Coejo Cores\n"
"Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"maximodutty@terra.es\n"
"xabigf@gmx.net"
#: atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Novo comando"
#: atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Arg %1"
#: cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Insira o nome do parámetro:"
#: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Desconectado"
#: kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Non se pode cargar o ficheiro %1"
#: kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %1."
#: kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "GUI móbiil"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 453
#: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Gravar mudanzas ao perfil %1?"
#: kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "Non se pode abrir o dispositivo módem %1"
#: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Erro do Módem"
#: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " Conectado "
#: kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Interface Serie"
#: kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Cadernos de Enderezos"
#: kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Fiestras"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 165
#: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#: kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Saida:"
#: kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Resultado:"
#: kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Introduza o valor para %1:"
#: main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Comunicando co seu teléfono móbil."
#: main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Amosar fiestra de terminal"
#: main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Amosar GUI do Móbil"
#: main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Non amosar GUI"
#: main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Nome do ficheiro do perfil dos comandos"
#: main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "O módem está apagado."
#: main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "O módem está ocupado."
#: main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Lendo axenda de teléfonos do móbil..."
#: mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Escribindo a axenda de teléfonos no móbil..."
#: mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Escrita a axenda de teléfonos no móvil."
#: mobilegui.cpp:493
msgid "Reading KDE address book..."
msgstr "Lendo o caderno de enderezos de KDE..."
#: mobilegui.cpp:643
msgid "Read KDE address book."
msgstr "Ler axenda de enderezos de KDE."
#: mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote KDE address book."
msgstr "Escrita o caderno de enderezos de KDE."
#: mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Ler axenda de teléfonos do móvil."
#: mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Entrada de Kab:"
#: mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Entrada do Móbil:"
#: mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Conflicto entre entradas"
#: mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Usar Entrada de Kab"
#: mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Usar Entrada do Móbil"
#: mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Sincronizado de axendas de teléfonos."
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 156
#: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "KDE Address Book"
msgstr "Caderno de enderezos KDE"
#: mobilegui.cpp:1536
msgid "KDE Address Book (modified)"
msgstr "Caderno de enderezos KDE (modificado)"
#: mobilegui.cpp:1564
msgid "The KDE address book contains unsaved changes."
msgstr "O caderno de enderezos de KDE contén mudanzas sen se gardar."
#: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Mudanzas sen se gardar"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 232
#: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624
#: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Caderno de teléfonos do Móbil"
#: mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Caderno de teléfonos do Móbil (modificado)"
#: mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "O caderno de teléfonos do móbil contén mudanzas sen se gardar."
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 361
#: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: modem.cpp:197
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions."
msgstr ""
"Imposíbel abrir o dispositivo '%1'. Por favor, comprobe que ten suficientes "
"permisos de escritura."
#: modem.cpp:206
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Fallo a configuración da comunicación (código tcgetattr: %1)"
#: modem.cpp:223
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "tcsetattr() fallou."
#: modem.cpp:282
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Imposíbel bloquear o dispositivo '%1'."
#: modem.cpp:301
msgid "Unable to open lock file '%1'."
msgstr "Imposíbel abrir o ficheiro bloqueado '%1'."
#: modem.cpp:309
msgid "Unable to read lock file '%1'."
msgstr "Imposíbel ler o ficheiro bloqueado '%1'."
#: modem.cpp:319
msgid "Unable to get PID from file '%1'."
msgstr "Imposíbel obter o PID do ficheiro '%1'."
#: modem.cpp:325
msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
msgstr ""
"O proceso co PID %1, que está a bloquear o dispositivo, está aínda a se "
"executar."
#: modem.cpp:331
msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
msgstr "Imposíbel emitir o sinal para o PID do ficheiro de bloqueo existente."
#: modem.cpp:337
msgid ""
"Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Imposíbel crear o ficheiro de bloqueo '%1'. Por favor, comprobe que ten "
"permisos suficientes."
#. i18n: file kandymobileui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Amosar"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Propiedades dos comandos"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Cadea:"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Resultado hex"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Dispositivo Móbil"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 41
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Información do modelo"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 50
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 59
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 68
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 104
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabricante:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 113
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "Versión GSM:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 145
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Cadernos de enderezos"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 176
#: rc.cpp:75 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 197
#: rc.cpp:78 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 222
#: rc.cpp:81 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 276
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Gravar a Ficheiro..."
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 332
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 388
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 405
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Carga da Batería:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 413
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Calidade da sinal:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 429
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 472
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Anovar"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 483
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Axustar Reloxo"
#. i18n: file kandy.kcfg line 10
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Dispositivo serie"
#. i18n: file kandy.kcfg line 14
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Razón en baudios"
#. i18n: file kandy.kcfg line 18
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Cartafol de bloqueo"
#. i18n: file kandy.kcfg line 22
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Abrir o módem o iniciar"
#. i18n: file kandy.kcfg line 26
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Autoaxustar o reloxo do móbil na conexión"
#. i18n: file kandy.kcfg line 33
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Omitir números da casa"
#. i18n: file kandy.kcfg line 37
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Omitir números do traballo"
#. i18n: file kandy.kcfg line 41
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Omitir números de mensaxería"
#. i18n: file kandy.kcfg line 45
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Omitir números de fax"
#. i18n: file kandy.kcfg line 49
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Omitir números de celulares"
#. i18n: file kandy.kcfg line 53
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Omitir números de teléfonos de video"
#. i18n: file kandy.kcfg line 57
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Omitir números de mailbox"
#. i18n: file kandy.kcfg line 61
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Omitir números de modem"
#. i18n: file kandy.kcfg line 65
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Omitir números de teléfonos de coches"
#. i18n: file kandy.kcfg line 69
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "Omitir números ISDN"
#. i18n: file kandy.kcfg line 73
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Omitir números de paxinador"
#. i18n: file kandy.kcfg line 78
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Empregar sufixo da casa"
#. i18n: file kandy.kcfg line 82
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Empregar sufixo do traballo"
#. i18n: file kandy.kcfg line 86
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Empregar sufixo de mensaxería"
#. i18n: file kandy.kcfg line 90
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Empregar sufixo de fax"
#. i18n: file kandy.kcfg line 94
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Empregar sufixo de móbil"
#. i18n: file kandy.kcfg line 98
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Empregar sufixo de video"
#. i18n: file kandy.kcfg line 102
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Empregar sufixo de mailbox"
#. i18n: file kandy.kcfg line 106
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Empregar sufixo de modem"
#. i18n: file kandy.kcfg line 110
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Empregar sufixo de coche"
#. i18n: file kandy.kcfg line 114
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Empregar sufixo de ISDN"
#. i18n: file kandy.kcfg line 118
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Empregar sufixo de paxinador"
#. i18n: file kandy.kcfg line 123
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Sufixo de casa"
#. i18n: file kandy.kcfg line 127
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Sufixo de traballo"
#. i18n: file kandy.kcfg line 131
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Sufixo de mensaxería"
#. i18n: file kandy.kcfg line 135
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Sufixo de fax"
#. i18n: file kandy.kcfg line 139
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Sufixo de celular"
#. i18n: file kandy.kcfg line 143
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Sufixo de video"
#. i18n: file kandy.kcfg line 147
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Sufixo de mailbox"
#. i18n: file kandy.kcfg line 151
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Sufixo de modem"
#. i18n: file kandy.kcfg line 155
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Sufixo de coche"
#. i18n: file kandy.kcfg line 159
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Sufixo de ISDN"
#. i18n: file kandy.kcfg line 163
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Sufixo de paxinador"
#. i18n: file kandy.kcfg line 171
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Abrir unha fiestra terminal no comezo"
#. i18n: file kandy.kcfg line 175
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Abrir fiestra do móbil no comezo"