You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdegraphics/kiconedit.po

868 lines
18 KiB

# translation of kiconedit.po to hebrew
# translation of kiconedit.po to
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kiconedit.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 18:44+0200\n"
"Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "סרגל כלים של הכלים"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "סרגל כלים של פלטת הצבעים"
#: main.cpp:35
msgid "KDE Icon Editor"
msgstr "עורך הסמלים של KDE"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "קבצי סמלים לפתיחה"
#: main.cpp:45
msgid "KIconEdit"
msgstr "KIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "תיקוני באגים ותיקוני ממשק משתמש"
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
#: kiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"הקובץ הנוכחי שונה.\n"
"האם ברצונך לשמור אותו?"
#: kiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "ח&לון חדש"
#: kiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"חלון חדש\n"
"\n"
"פתיחת חלון עורך סמלים חדש."
#: kiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"חדש\n"
"\n"
"יצירת סמל חדש בין אם מתבנית ובין אם על ידי ציון הגודל"
#: kiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"פתח\n"
"\n"
"פתיחת סמל קיים"
#: kiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"שמור\n"
"\n"
"שמירת הסמל הנוכחי"
#: kiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"הדפס\n"
"\n"
"פתיחת דו־שיח הדפסה המאפשר לך להדפיס את הסמל הנוכחי."
#: kiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"גזירת הבחירה הנוכחית מתוך הסמל\n"
"\n"
"(עצה: באפשרותך לבצע גם בחירות מלבניות וגם מעגליות)"
#: kiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"העתק\n"
"\n"
"העתקת הבחירה הנוכחית מתוך הסמל\n"
"\n"
"(עצה: באפשרותך לבצע גם בחירות מלבניות וגם מעגליות)"
#: kiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"הדבק\n"
"\n"
"הדבקת תוכן לוח העריכה אל תוך הסמל הנוכחי.\n"
"\n"
"אם תוכן לוח העריכה גדול יותר מהסמל הנוכחי, באפשרותך להדביקו לתוך חלון חדש.\n"
"\n"
"(עצה: בחר ב\"הדבק פיקסלים שקופים\" בדו־שיח ההגדרות אם ברצונך גם להדביק פיקסלים "
"שקופים)"
#: kiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "הדבק בתור &חדש"
#: kiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "&שנה גודל..."
#: kiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"שנה גודל\n"
"\n"
"שינוי גודל הסמל בצורה חלקה תוך ניסיון לשמר את תוכנו"
#: kiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "גווני &אפור"
#: kiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"גווני אפור\n"
"\n"
"הפיכת צבעי הסמל הנוכחי לגווניי אפור\n"
"(אזהרה: התוצאה עשויה להכיל צבעים שאינם בתבנית הצבעים של הסמל)"
#: kiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"התקרב\n"
"\n"
"התקרבות במידה אחת."
#: kiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"התרחק.\n"
"\n"
"התרחקות במידה אחת."
#: kiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "הצג &רשת"
#: kiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "הסתר &רשת"
#: kiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"רשת\n"
"\n"
"הצגת או הסתרת רשת עריכת הסמל"
#: kiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "בוחר צבעים"
#: kiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"בוחר צבעים\n"
"\n"
"צבע הפיקסל עליו ילחצו יהפוך לצבע הציור הנוכחי"
#: kiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "יד חופשית"
#: kiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"יד חופשית\n"
"\n"
"ציור קווים שאינם ישרים"
#: kiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "מלבן"
#: kiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"מלבן\n"
"\n"
"ציור מלבן"
#: kiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "מלבן מלא"
#: kiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"מלבן מלא\n"
"\n"
"ציור מלבן מלא"
#: kiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "מעגל"
#: kiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"מעגל\n"
"\n"
"ציור מעגל"
#: kiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "מעגל מלא"
#: kiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"מעגל מלא\n"
"\n"
"ציור מעגל מלא"
#: kiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "אליפסה"
#: kiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"אליפסה\n"
"\n"
"ציור אליפסה"
#: kiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "אליפסה מלאה"
#: kiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"אליפסה מלאה\n"
"\n"
"ציור אליפסה מלאה"
#: kiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "תרסיס"
#: kiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"תרסיס\n"
"\n"
"ציור פיקסלים מפוזרים בצבע הנוכחי"
#: kiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "מילוי בצבע"
#: kiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"מילוי בצבע\n"
"\n"
"מילוי בצבע הנוכחי של פיקסלים סמוכים בעלי אותו צבע"
#: kiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "קו"
#: kiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"קו\n"
"\n"
"ציור קו ישר אנכית, אופקית או בזוויות של 45 מעלות"
#: kiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "מחק (שקוף)"
#: kiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"מחק\n"
"\n"
"מחיקת פיקסלים. מגדיר את הפיקסלים כשקופים\n"
"\n"
"(עצה: אם ברצונך לצייר בשקוף עם כלי אחר, לחץ תחילה על \"מחק\", ואז על הכלי בו "
"ברצונך להשתמש)"
#: kiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "בחירות מלבניות"
#: kiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"בחר\n"
"\n"
"בחירת חלק מלבני מתוך הסמל באמצעות העכבר."
#: kiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "בחירות מעגליות"
#: kiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"בחר\n"
"\n"
"בחירת חלק מעגלי מתוך הסמל באמצעות העכבר."
#: kiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "סרגל כלים של פלטת הצבעים"
#: kiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"שורת מצב\n"
"\n"
"שורת המצב מספקת מידע לגבי מצבו של הסמל הנוכחי. השדות הם:\n"
"\n"
"\t- הודעות יישום\t- מיקום הסמן\n"
"\t- גודל\n"
"\t- מרחק מהתצוגה\n"
"\t- מספר הצבעים\n"
"\t- הודעות של היישום"
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "צבעים: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"רשת ציור הסמל\n"
"\n"
"זהו האזור שבו אתה מצייר את הסמלים.\n"
"באפשרותך להתקרב ולהתרחק באמצעות זכוכיות המגדלת שעל סרגל הכלים.\n"
"(עצה: החזק את כפתור זכוכית המגדלת לחוץ לכמה שניות כדי להתקרב למרחק מוגדר)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "רוחב"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "גובה"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"סרגלים\n"
"\n"
"זוהי הצגה חזותית של המיקום הנוכחי של הסמן"
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "יד חופשית"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בטעינת תמונה ריקה.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "הכל נבחר"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "נמחק"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "התחום הנבחר נגזר"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "התחום הנבחר הועתק"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"התמונה שבלוח גדולה מהתמונה הנוכחית.\n"
"האם להדביק בתור תמונה חדשה?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "אל תדביק"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "ההדבקה הושלמה"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"מידע תמונה שגוי בלוח העריכה.\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "מערך צבוע"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"תצוגה מקדימה\n"
"\n"
"זוהי תצוגה מקדימה של הסמל הנוכחי בקנה מידה של 1:1"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"הצבע הנוכחי\n"
"\n"
"זהו הצבע הנבחר כעת"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "צבעי מערכת:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the KDE icon palette"
msgstr ""
"צבעי מערכת\n"
"\n"
"כאן באפשרותך לבחור צבעים מערכת הסמלים של KDE"
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "צבעים מותאמים אישית:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"צבעים מותאמים אישית\n"
"\n"
"כאן באפשרותך לבנות ערכה של צבעים מותאמים אישית.\n"
"לחץ לחיצה כפולה על תיבה כדי לערוך את הצבע"
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"הכתובת: %1 \n"
"נראית שגויה.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בטעינת:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "שמירת סמל בשם"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "קובץ בשם \"%1\" כבר קיים. האם לשכתב אותו?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "האם לשכתב את הקובץ?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "&שכתב"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בשמירת:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "בחירת גודל"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "קובץ רגיל"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "קובץ מקור"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "קובץ דחוס"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "תיקייה רגילה"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "חבילה רגילה"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "מיני־תיקייה "
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "מיני־חבילה"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "צור מאפס"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "צור מתבנית"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "תבניות"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "יצירת סמל חדש"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "בחירת סוג סמל"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "צור מאפס"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "צור מתבנית"
#: kiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "הדפס %1"
#: kiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 על %2"
#: kiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "שונה"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "תבניות סמלים"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "תבנית"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "נתיב:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "ה&וספה..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "ערי&כה..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "בחר רקע"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "השתמש ב&צבע"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "השתמש ב&מפת סיביות"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "בחר..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "כרגע נתמכים רק קבצים מקומיים."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "הדבק פיקסלים &שקופים"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "הצג &סרגלים"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "תצוגה שקופה"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "&צבע אחיד:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "לוח &שמחט"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "קטן"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "גדול"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "&גודל:"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "צבע &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "צבע &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "תבניות סמלים"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "רשת הסמל"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"