You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1607 lines
34 KiB
1607 lines
34 KiB
# Translation of kget to Croatian
|
|
# Copyright (C) Croatian team
|
|
# Translators: Andrija Piličić <pile@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Hrvoje Spoljar <spole@x.pbf.hr>,Jerko Škifić <skific@riteh.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Avilov <ravilov@linux.hr>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kget 0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:24+CEST\n"
|
|
"Last-Translator: auto\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
|
|
"X-Generator: TransDict server\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andrija Piličić, Diana Ćorluka, Hrvoje Spoljar, Jerko Škifić, Mato Kutlić, "
|
|
"Nikola Planinac, Robert Avilov, Robert Pezer, Vlatko Kosturjak"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Each row consists of exactly one\n"
|
|
"extension type and one folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Svaka vrsta sadrži točno jedan\n"
|
|
"tip nastavka i jedan direktorij"
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedena datoteka ne postoji:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:66
|
|
msgid "&Dock"
|
|
msgstr "&Pristani"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:76
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Izvor:"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Label"
|
|
msgstr "Ime izvora"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:81
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Odredište:"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:100
|
|
msgid "0 B/s"
|
|
msgstr "0 B/s"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
|
|
msgstr "&Zadrži prozor otvorenim pošto se operacija završi."
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:140
|
|
msgid "Open &File"
|
|
msgstr "Otvori &datoteku"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:145
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
msgstr "Otvori &Odredište"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "&Napredno"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:176
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Brojač vremena"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:191
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Dnevnik"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:205
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
msgstr "Dijalog o napretku"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:221
|
|
msgid "%1% of %2 - %3"
|
|
msgstr "%1% od %2 - %3"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:227
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 od %2"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resumed"
|
|
msgstr "Nastavljeno"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not resumed"
|
|
msgstr "Nije nastavljeno"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:56
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Veza"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:62
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatizacija"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:68
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Granice"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:85
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mape"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:91
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sustav"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:92
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimiziraj"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:93
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimiziraj"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:95
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Ljepljiv"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedena datoteka ne postoji:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:50
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je direktorij a ne datoteka:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:55
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permission for the file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemate odgovarajuće privilegije za čitanje ove datoteke:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu pročitati datoteku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu otvoriti datoteku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška prilikom čitanja datoteke:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:85
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Uspio sam pročitati samo %1 bajtova od %2."
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka %1 postoji.\n"
|
|
"Želite li je zamijeniti?"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam uspio napraviti sigurnosnu kopiju %1.\n"
|
|
"Da ipak nastavim ?"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu pisati u datoteku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu otvoriti datoteku za pisanje:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška prilikom pisanja datoteke:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:155
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Uspio sam zapisati %1 bajtova od %2."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to KGet"
|
|
msgstr "Dobrodošli u KGet"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:183
|
|
msgid "Could not create valid socket"
|
|
msgstr "Nemogu kreirati valjanu utičnicu"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Neumreženo"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting offline"
|
|
msgstr "Pokretanje u oflajn način radau"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Export Transfer List..."
|
|
msgstr "&Izvezi popis prenosa..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Import Transfer List..."
|
|
msgstr "&Uvezi popis prenosa..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:351
|
|
msgid "Import Text &File..."
|
|
msgstr "&Uvoz tekstne datoteke..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "&Kopiraj URL u klipbord"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open Individual Window"
|
|
msgstr "&Otvori samostalni prozor"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:360
|
|
msgid "Move to &Beginning"
|
|
msgstr "&Premjesti na početak"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:362
|
|
msgid "Move to &End"
|
|
msgstr "&Premjesti na kraj"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Nastavi"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pauziraj"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
|
|
msgid "Re&start"
|
|
msgstr "Pokreni po&novo"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
|
|
msgid "&Queue"
|
|
msgstr "&Niz"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
|
|
msgid "&Timer"
|
|
msgstr "Š&toperica"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
|
|
msgid "De&lay"
|
|
msgstr "K&ašnjenje"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:380
|
|
msgid "Use &Animation"
|
|
msgstr "Koristi &animaciju"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:381
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
msgstr "&Ekspertni mod"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
|
|
msgstr "Način rada upotrebe &posljednjeg direktorij"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:383
|
|
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
|
|
msgstr "Način rada &automatskog prekidanja veze"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:384
|
|
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
|
|
msgstr "Mod automatskog &gašenja računala"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Offline Mode"
|
|
msgstr "&Oflajn način rada"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:386
|
|
msgid "Auto-Pas&te Mode"
|
|
msgstr "Način rada au&tomatskog prenošenja"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:400
|
|
msgid "Show &Log Window"
|
|
msgstr "&Prikaži dnevnik spajanja"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Log Window"
|
|
msgstr "Prozor dnevnika"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Drop &Target"
|
|
msgstr "Pokaži mjesto za spuštanje"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
|
|
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
|
|
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
|
|
msgid " Transfers: %1 "
|
|
msgstr "Transfera: %1"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
msgstr " Datoteke : %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:416
|
|
msgid " Size: %1 KB "
|
|
msgstr "Veličina: %1 KB"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
|
|
msgid " Time: %1 "
|
|
msgstr " Vrijeme : %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:418
|
|
msgid " %1 KB/s "
|
|
msgstr " %1 KB/s "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
|
|
"and sets their mode to <i>queued</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nastavi</b> dumge započima odabrane prijenose\n"
|
|
"i postavlja njihov način rada na <i>stavke u redu</i>."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
|
|
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pauziraj</b> gumb zaustavlja odabrane prijenose\n"
|
|
"i postavlja njihov način rada na <i>odložen</i>."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
|
|
"from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gumb <b>Obriši</b> uklanja odabrane prijenose\n"
|
|
"iz liste."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
|
|
"that simply does Pause and Resume."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Započmi ponovo</b> gumb je tu čisto radi udobnosti.\n"
|
|
"koji jednostavno radi Pauziraj i Nastavi'."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>queued</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Stavke u redu</b> gumb postavlja način rada odabranih\n"
|
|
"prijenosa na <i>stavka u redu</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovo je opcijski gumb -- možete birati između\n"
|
|
"tri način rada."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gumb <b>Zakazano</b> postavlja način rada označenih\n"
|
|
"prijenosa na <i>zakazano</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovo je ekskluzivni opcjski gumb -- možete birati\n"
|
|
"između tri način rada."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gumb <b>Odložen</b> postavlja način rada označenih\n"
|
|
"prijenosa na <i>odložen</i>. Ovo također zaustavlja označene prijenose.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovo je ekskluzivno opcioni gumb, možete birati\n"
|
|
"između tri način rada."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
|
|
"where you can set various options.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Podešavanja</b> gumb otvara dijalog za postavke\n"
|
|
"gdje možete podesiti razne opcije.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Neke od ovih opcija možete lako podesiti koristeći traku sa alatima."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
|
|
"The log window records all program events that occur\n"
|
|
"while KGet is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gumb <b>Prozor dnevnika</b> otvara prozor dnevnika.\n"
|
|
"Prozor dnevnika zapisuje sve programske događaje koji su se\n"
|
|
"dogodili za vrijeme rada KGeta."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
|
|
"the clipboard as a new transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zalijepi prijenos</b>gumb dodaje URL iz\n"
|
|
"iz odlagališta kao novi prijnos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na ovaj način možete lako kopirati i lijepiti URL između\n"
|
|
"programa."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
|
|
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
|
|
"messages.\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
|
|
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
|
|
"or shut down without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gumb <b>Ekspertni način rada</b> isključuje ili\n"
|
|
"uključuje ekspertni način rada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ekspertni način rada je preporučljiv za iskusne korisnike.\n"
|
|
"Ako je uključen, nećete više biti zamarani traženjem\n"
|
|
"potvrde za razne akcije.\n"
|
|
"<b>Važno!</b>\n"
|
|
"Uključite ovaj način rada ako koristite automatsko prekidanje\n"
|
|
"veze ili automatsko gašenje računala i želite da\n"
|
|
"KGet bez pitanja prekida vezu ili gasi računalo."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
|
|
"use-last-folder feature on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
|
|
"and put all new added transfers into the folder\n"
|
|
"where the last transfer was put."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gumb <b>Koristi posljednji direktorij</b> uključuje\n"
|
|
"ili isključuje korištenje posljednjeg direktorija.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kada je uključeno, KGet će zanemariti postavke direktorija\n"
|
|
"i stavljat će novododane prijenose u direktorij gdje je\n"
|
|
"posljednji prijenos bio smješten."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
"to disconnect without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gumb <b>Automatsko prekidanje veze</b>prekidač automatski isključuje\n"
|
|
" ili isključuje ovaj način rada rada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kada je uključen, KGet će automatski prekinuti vezu čim\n"
|
|
"su završeni svi prijenosi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Važno!</b>\n"
|
|
"Trebali bi uključiti i stručni mod kad želite da KGet\n"
|
|
"prekine vezu bez pitanja."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will quit automatically\n"
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
"to quit without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Automatsko gašenje računala</b> uključuje ili\n"
|
|
"isključuje ovaj način rada rada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kada je uključen, KGet će automatski završiti\n"
|
|
"sa radom kada se svi prijenosi završe.\n"
|
|
"<b>Važno!</b>\n"
|
|
"Trebali bi uključiti i ekspertski način rada\n"
|
|
"ako želite da KGet završi sa radom bez pitanja."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
|
|
"to the Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can browse offline, while still being able to add\n"
|
|
"new transfers as queued."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gumb <b>Način rada izvan mreže</b> uključuje ili isključuje\n"
|
|
"način rada rada izvan mreže.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako je uključen, KGet će se ponašati kao da nije povezan\n"
|
|
"na Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U ovom način radau možete pretraživati, a ipak ćete moći\n"
|
|
"da dodajete nove transfere u red za čekanje."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
|
|
"for URLs and paste them automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Automatsko ispuštanje</b> uključuje\n"
|
|
"ili isključuje ovaj način rada rada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kada je uključen, KGet će periodično provjeravati da u\n"
|
|
"odlagalištu slučajno nema neki URL; ako ga ima, ispustit će ga automatski."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
|
|
"between a normal window and a drop target.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, the main window will be hidden and\n"
|
|
"instead a small shaped window will appear.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
|
|
"on a shaped window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gumb <b>Mjesto za spuštanje</b> prebacuje stil prozora\n"
|
|
"izmeću običnog prozora i mjesta za spuštanje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako je uključen, glavni prozor će biti sakriven i\n"
|
|
"umjesto njega pojaviće se jedino dijalog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Običan prozor možete sakriti ili otkriti jednostavnim\n"
|
|
"klikom na zasjenjeni prozor."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
"*|Svi datoteke"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Završavam..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some transfers are still running.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit KGet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neki prenosi još uvijek nisu završeni.\n"
|
|
"Da li stvarno želite da zatvorite KGet?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:823
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
|
|
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati ove prenose?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pitanje"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
|
|
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati ovaj prijenos?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:860
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
|
|
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n prenos koji ste želeli da obrišete je završen prije nego što je mogao biti "
|
|
"obrisan.\n"
|
|
"%n prenosa koje ste želeli da obrišete su završena prije nego što su mogli biti "
|
|
"obrisani.\n"
|
|
"%n prenosa koje ste želeli da obrišete je završeno prije nego što su mogli biti "
|
|
"obrisani."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stopping all jobs"
|
|
msgstr "Pauziranje svih poslova"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Transfer"
|
|
msgstr "Otvori prenos"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open transfer:"
|
|
msgstr "Otvori prenos:"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogrešno formiran URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Destination file \n"
|
|
"%1\n"
|
|
"already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odredišni datoteka \n"
|
|
"%1\n"
|
|
"već postoji.\n"
|
|
"Želite li da ga prebrišete?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1144
|
|
msgid "<i>%1</i> has been added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1279
|
|
msgid "File Already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 download has been added.\n"
|
|
"%n downloads have been added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting another queued job."
|
|
msgstr "Otpočinjanje drugog posla iz reda."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All the downloads are finished."
|
|
msgstr "Preuzimanje je završeno"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1514
|
|
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offline mode on."
|
|
msgstr "Oflajn način rada je uključen."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offline mode off."
|
|
msgstr "Oflajn način rada je isključen."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expert mode on."
|
|
msgstr "Ekspertski način rada je uključen."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expert mode off."
|
|
msgstr "Ekspertski način rada je isključen."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use last folder on."
|
|
msgstr "Način rada upotrebe posljednjeg direktorija je uključen."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use last folder off."
|
|
msgstr "Način rada upotrebe posljednjeg direktorija je isključen."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1834
|
|
msgid "Auto disconnect on."
|
|
msgstr "Automatsko prekidanje veze je uključeno."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1836
|
|
msgid "Auto disconnect off."
|
|
msgstr "Automatsko prekidanje veze je isključeno."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1855
|
|
msgid "Auto shutdown on."
|
|
msgstr "Automatsko gašenje računala je uključeno."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1857
|
|
msgid "Auto shutdown off."
|
|
msgstr "Automatsko gašenje računala je isključeno."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1878
|
|
msgid "Auto paste on."
|
|
msgstr "Automatsko prenošenje je uključeno."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1881
|
|
msgid "Auto paste off."
|
|
msgstr "Automatsko prenošenje je isključeno."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Drop &Target"
|
|
msgstr "Mes&to za spuštanje"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2171
|
|
msgid " Size: %1 "
|
|
msgstr " Veličina: %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2173
|
|
msgid " %1/s "
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
|
|
msgstr "Transfera: %1"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
|
|
msgstr " Datoteke : %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
|
|
msgstr " Veličina: %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
|
|
msgstr " Vrijeme : %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2186
|
|
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2215
|
|
msgid "Do you really want to disconnect?"
|
|
msgstr "Da li se stvarno želite odspojiti?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Prekid veze..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2217
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2223
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Prekid veze..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2241
|
|
msgid "We are online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2246
|
|
msgid "We are offline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already saving URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Već snimam URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
msgid ""
|
|
"Already saved URL\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Download again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Već sam snimio URL\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Da ga preuzmem ponovo?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download Again"
|
|
msgstr "Upravitelj Skidanja"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:96
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:97
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:159
|
|
msgid "Log Window"
|
|
msgstr "Prozor dnevnika"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:163
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Izmiješan"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Odvojeno"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An advanced download manager for KDE"
|
|
msgstr "Naprijedni upravitelj preuzimanja za KDE."
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start KGet with drop target"
|
|
msgstr "Pokreni KGet sa mjestom za spuštanje"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL(s) to download"
|
|
msgstr "URL(ovi) za preuzimanje."
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
|
|
msgid "KGet"
|
|
msgstr "KGet "
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Napredne mogućnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new transfers as:"
|
|
msgstr "Dodaj nove prijenose kao:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconified"
|
|
msgstr "Umanjeno"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced individual windows"
|
|
msgstr "Napredni samostalni prozori"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mark partial downloads"
|
|
msgstr "Označi delimična preuzimanja"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remove files from a list after success"
|
|
msgstr "Ukloni datotekaove iz liste po uspješnom prenosu"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Get file sizes"
|
|
msgstr "Dohvati veličine datotekaova"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show main window at startup"
|
|
msgstr "Pokaži glavni prozor pri pokretanju"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show individual windows"
|
|
msgstr "Prikazuj samostalne prozore"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Na čekanju (red)"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delayed"
|
|
msgstr "Odgođen"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automation Options"
|
|
msgstr "Opcije automatizacije"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " minuta"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
|
|
msgstr "Automatski prekini vezu po završenom preuzimanju"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave file list every:"
|
|
msgstr "Automatski snimaj popis datoteka svakih:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Timed disconnect"
|
|
msgstr "Vremensko prekidanje veze"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
msgstr "Naredba za prekidanje veze:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto paste from clipboard"
|
|
msgstr "Automatsko prenošenje iz međumemorije"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
|
|
msgstr "Automatsko gašenje računala po završenom prijenosu"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect Options"
|
|
msgstr "Opcije za ponovno povezivanje"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "On login or timeout error"
|
|
msgstr "Pri prijavljivanju ili poslije prekoračenja vremena"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect after:"
|
|
msgstr "Ponovno povezivanje posle:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of retries:"
|
|
msgstr "Broj pokušaja:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "On broken connection"
|
|
msgstr "Pri prekinutim vezama"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Timeout Options"
|
|
msgstr "Opcije prekoračenja vremena"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If no data arrives in:"
|
|
msgstr "Ako podaci ne stignu za:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If server cannot resume:"
|
|
msgstr "ako poslužitelj ne može nastaviti"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
msgstr "Tip veze: "
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Permanent"
|
|
msgstr "Trajno"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PLIP"
|
|
msgstr "PLIP"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLIP"
|
|
msgstr "SLIP"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPP"
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Oflajn način rada"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Link number:"
|
|
msgstr "Broj veze:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Nastavak"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default Folder"
|
|
msgstr "Uobičajeni direktorij"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension (* for all files):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default folder:"
|
|
msgstr "Uobičajeni direktorij"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Limits Options"
|
|
msgstr "Opcije ograničenja"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum open connections:"
|
|
msgstr "Najveći broj otvorenih veza:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Minimum network bandwidth:"
|
|
msgstr "Minimalni propusni opseg mreže:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maximum network bandwidth:"
|
|
msgstr "Maksimalni propusni opseg mreže:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " bytes/sec"
|
|
msgstr "bit/sek"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use animation"
|
|
msgstr "Koristi animaciju"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Window style:"
|
|
msgstr "Stil prozora:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Pismo:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Obično"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Docked"
|
|
msgstr "&Pristani"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Drop target"
|
|
msgstr "Mjesto za spuštanje"
|
|
|
|
#. i18n: file kgetui.rc line 14
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
msgstr "&Prebaci"
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Not deleting\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"as it is a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da obrišem\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"zato jer je to direktorij."
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Deleted"
|
|
msgstr "Nije obrisan."
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Not deleting\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"as it is not a local file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da obrišem\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"zato jer je to nije lokalni datoteka."
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time that you have run KGet.\n"
|
|
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je prvi put da ste pokrenuli KGet.\n"
|
|
"Želite li da uključite integraciju sa Konqueror-om?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Konqueror Integration"
|
|
msgstr "Integracija sa Konqueror-om"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transfer.cpp:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Copy file from: %1"
|
|
msgstr "Kopiraj datoteka iz: %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "To: %1"
|
|
msgstr "u: %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:298
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nepoznato"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt number %1"
|
|
msgstr "Pokušaj broj %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:402
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transfer.cpp:424
|
|
msgid "Pausing"
|
|
msgstr "Pauziram"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Queueing"
|
|
msgstr "Ubacivanje u red"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:508
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Raspored"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:532
|
|
msgid "Delaying"
|
|
msgstr "Odgađam"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download finished"
|
|
msgstr "Preuzimanje je završeno"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Zastalo"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: OK as in 'finished'\n"
|
|
"OK"
|
|
msgstr "Gotovo"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Završeno"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Brzina"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:626
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:647
|
|
msgid "Total size is %1 bytes"
|
|
msgstr "Ukupna veličina je %1 bajtova"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file size does not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedena datoteka ne postoji:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Size checked"
|
|
msgstr "Veličina datotekaa je proverena"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogrešno formiran URL:\n"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download resumed"
|
|
msgstr "Preuzimanje je nastavljeno"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:1017
|
|
msgid "checking if file is in cache...no"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:66
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local File Name"
|
|
msgstr "Lokalno ime datoteke"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:69
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Brojanje"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:71
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Ukupno"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:72
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Brzina"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:73
|
|
msgid "Rem. Time"
|
|
msgstr "Preostalo vrijeme"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:74
|
|
msgid "Address (URL)"
|
|
msgstr "Adresa (URL)"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download Selected Files"
|
|
msgstr "Preuzmi odabrane datotekaove"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tip datoteke"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location (URL)"
|
|
msgstr "Lokacija (URL)"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
|
|
msgid "You did not select any files to download."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "Nije odabran nijedan datoteka"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
|
|
msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Upravitelj Skidanja"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
msgstr "Pokaži mjesto za spuštanje"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List All Links"
|
|
msgstr "Izlistaj sve veze"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
|
msgstr "Nema veza u aktivnom okviru trenutne HTML strane."
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
|
|
msgid "No Links"
|
|
msgstr "Nema veza"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
#~ msgstr "Ekstenzija:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default directory:"
|
|
#~ msgstr "Uobičajeni direktorij:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable integration with Konqueror"
|
|
#~ msgstr "Uključi integraciju sa Konqueror-om"
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s ( %2 )"
|
|
#~ msgstr "%1/s ( %2 )"
|
|
|
|
#~ msgid " Time: 00:00:00 "
|
|
#~ msgstr " Vrijeme : 00:00:00 "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Time: %1 %2/s"
|
|
#~ msgstr " Vrijeme : %1 "
|
|
|
|
#~ msgid "0 MB/s"
|
|
#~ msgstr "0 MB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "00:00:00"
|
|
#~ msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Drop Target"
|
|
#~ msgstr "Mes&to za spuštanje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound file name for action 'added':"
|
|
#~ msgstr "Ime zvučnog datotekaa za akciju „dodat“:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound file name for action 'started':"
|
|
#~ msgstr "Ime zvučnog datotekaa za akciju „započet“:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound file name for action 'finished':"
|
|
#~ msgstr "Ime zvučnog datotekaa za akciju „završeno“:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound file name for action 'finished-all':"
|
|
#~ msgstr "Ime zvučnog datotekaa za akciju „svi završeni“:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*.wav|WAV Files\n"
|
|
#~ "*|All Files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*.wav|WAV datoteke\n"
|
|
#~ "*|Svi datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &Sound"
|
|
#~ msgstr "Koristi &zvuk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use sounds"
|
|
#~ msgstr "Koristi zvuke"
|
|
|
|
#~ msgid "Change..."
|
|
#~ msgstr "Promijeni..."
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Added"
|
|
#~ msgstr "Dodano"
|
|
|
|
#~ msgid "Started"
|
|
#~ msgstr "Pokrenuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished All"
|
|
#~ msgstr "Sve gotovo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Drop &Target"
|
|
#~ msgstr "Mes&to za spuštanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot continue offline status"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu nastaviti status izvan mreže"
|
|
|
|
#~ msgid "OR"
|
|
#~ msgstr "ILI"
|