You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3212 lines
101 KiB
3212 lines
101 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 10:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
|
|
"Language-Team: <hu@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 16
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Talker"
|
|
msgstr "Beszélő hozzáadása"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
|
msgstr "Válassza ki a használni kívánt beszédszintetizátort."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, your "
|
|
"chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon the "
|
|
"options you choose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a felolvasás nyelvét. A beszélő beállítása után a "
|
|
"beszédszintetizátor felülbírálhatja a választott nyelvet, a választott "
|
|
"beállításoktól függően."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Synthesizer:"
|
|
msgstr "Sz&intetizátor:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Minden megjelenítése"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The box "
|
|
"to the left of the checked button shows all possibilities. The box to the left "
|
|
"of the unchecked box only shows those possibilities that match the other box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alábbi választógombokkal lehet kijelölni, mely lehetőségek jelenjenek meg. A "
|
|
"bejelölt gombtól balra látható keretben látható az összes lehetőség. A nem "
|
|
"bejelölt gombtól balra látható keretben csak a másik keretbeli beállításokhoz "
|
|
"illeszkedő lehetőségek jelennek meg."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "Nyel&v:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. When "
|
|
"a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
|
|
"synthesizers that can speak in the chosen language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be, ha a nyelvek listájában az összes nyelvet felsorolva szeretné "
|
|
"látni. Ha kiválasztott egy nyelvet, a beszédszintetizátorok listájában csak "
|
|
"azok a lehetőségek jelennek meg, amelyek képesek az adott nyelven felolvasni."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer box "
|
|
"to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can be "
|
|
"spoken by that synthesizer appear in the Language box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be, ha a beszédszintetizátorok listájában az összes lehetőséget szertné "
|
|
"látni. Ha kiválasztott egy beszédszintetizátort, csak azok a nyelvek lesznek "
|
|
"láthatók, amelyeken a beszédszintetizátor fel tud olvasni."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ált&alános"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
|
|
msgstr "A szöveg&felolvasó szolgáltatás (KTTSD) bekapcsolása"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be, ha el szeretné indítani a KTTS szolgáltatást és engedélyezni "
|
|
"szeretné a felolvasást."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
|
|
msgstr "A szövegfelolvasó szolgáltatás legyen elérhető a &paneltálcáról"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK or "
|
|
"Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to quit "
|
|
"KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This setting "
|
|
"has no effect when running in the KDE Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, a felolvasó alrendszer megjelenít egy ikont a paneltálcán. "
|
|
"Az OK vagy Mégsem gomb megnyomásakor maga a szolgáltatás nem áll le, ezt az "
|
|
"ikonhoz tartozó felbukkanó menüből lehet elvégezni. A beállítás a felolvasó "
|
|
"szolgáltatás következő indításakor aktiválódik, és nincs hatása a KDE "
|
|
"beállítópult futtatásakor."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &main window on startup"
|
|
msgstr "Indításkor jelenjen meg a &főablak"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
|
|
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, a KTTSMgr ablaka megjelenik a KTTSMgr indulásakor. Ha nincs "
|
|
"bejelölve, akkor az ablakot a paneltálcán levő ikonra kattintva lehet előhívni."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xit when speaking is finished"
|
|
msgstr "Kilépés, ha a &felolvasás befejeződött"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
|
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit if "
|
|
"KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, és a felolvasó szolgáltatás automatikusan elindult a beszéd "
|
|
"megkezdése előtt, akkor ki is fog lépni a felolvasás befejezése után. A kilépés "
|
|
"nem történik meg, ha a KTTSMgr-t kézzel vagy a Vezérlőpultból indították."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
|
|
msgstr "Felolvasáskor &ikonizálás a paneltálcán"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
|
|
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>"
|
|
": KTTSMgr only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, és a KTTSMgr nem futott a beszéd megkezdése előtt, akkor "
|
|
"automatikusan elindul és az ikonja megjelenik a paneltálcán. <em>Megjegyzés<em>"
|
|
": a KTTSMgr csak a legalább 5 mondatot tartalmazó szöveges feladatok esetén "
|
|
"indul el."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Talkers"
|
|
msgstr "&Beszélők"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Azonosító"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 216
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 rc.cpp:81
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Nyelv"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speech Synthesizer"
|
|
msgstr "Beszédszintetizátor"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Hang"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:462 rc.cpp:1198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hangerő"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Sebesség"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech synthesizer "
|
|
"that has been configured with a language, voice, gender, speaking rate, and "
|
|
"volume. Talkers higher in the list have higher priority. The topmost Talker "
|
|
"will be used when no talker attributes have been specified by an application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt láthatók a beállított beszélők. A beszélőt a felhasznált "
|
|
"beszédszintetizátor, a nyelv, a hang, a nem, a felolvasási sebesség és a "
|
|
"hangerő határozza meg. A listában feljebb álló beszélők prioritása nagyobb, a "
|
|
"legfelső bejegyzés lesz felhasználva, ha egy alkalmazás nem adott meg más "
|
|
"feltételt."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:150 rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
|
msgstr "Kattintson ide új beszélő (beszédszintetizátor) beállításához."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 331
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 rc.cpp:108 rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&p"
|
|
msgstr "&Fel"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 347
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 rc.cpp:111 rc.cpp:246 rc.cpp:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "&Le"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 366
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 rc.cpp:114 rc.cpp:252 rc.cpp:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Sz&erkesztés..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 372
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
|
msgstr "Kattintson ide a kijelölt beszélő beállításainak módosításához."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
|
msgstr "Kattintson ide a kijelölt beszélő eltávolításához."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
msgstr "Ér&tesítő üzenetek"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application/Event"
|
|
msgstr "Alkalmazás/Esemény"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 463
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Művelet"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 474
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Talker"
|
|
msgstr "Beszélő"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 493
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
|
|
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt láthatók a kezelendő alkalmazásesemények és műveletek. Az "
|
|
"\"alapértelmezett\" esemény alatt az összes fel nem sorolt eseményt kell "
|
|
"érteni."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 517
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications to speak:"
|
|
msgstr "Felolvasandó értesítők:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 523
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
|
|
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
|
|
"spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak az alapértelmezett eseményre vonatkozik, az alkalmazásokhoz kötődő "
|
|
"eseményekre nem. Csak a kiválasztott módon megjelenő események lesznek "
|
|
"felolvasva."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 555
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
|
|
msgstr "Kattintson ide egy adott alkalmazásesemény üzeneteinek beállításához."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 563
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "&Eltávolítás"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 566
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot remove "
|
|
"the default event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide, ha el szeretné távolítani a listából a kijelölt eseményt. Az "
|
|
"alapértelmezett esemény nem távolítható el."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 591
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 594
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all the application specific events. The default event remains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eltávolítja az alkalmazásokhoz kötődő eseméyneket. Az alapértelmezett esemény "
|
|
"megmarad."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 602
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Betöltés..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 605
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to read configured notification events from a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide, ha a beállított üzeneteseményeket fájlból szeretné betölteni."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 613
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:627 rc.cpp:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "M&entés..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 616
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide, ha a beállított alkalmazáseseményeket fájlba szeretné menteni."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 637
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to test notification"
|
|
msgstr "Kattintson ide az értesítés kipróbálásához"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 640
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to test the notification. A sample message will be spoken. "
|
|
"Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a gombra az értesítés kipróbálásához. A program ekkor felolvas "
|
|
"egy mintaüzenetet. Megjegyzés: a szövegfelolvasó szolgáltatást engedélyezni "
|
|
"kell."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 656
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ac&tion:"
|
|
msgstr "Mű&velet:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 662
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:192 rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
|
|
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
|
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>"
|
|
"%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>"
|
|
"The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Megadja, hogyan kell felolvasni az eseményt. Ha azt választja, hogy "
|
|
"\"Egyéni szöveg\", írja be a kívánt szöveget. A szövegben a következő "
|
|
"változókat lehet használni:<dl><dt>%e</dt><dd>Az esemény neve</dd><dt>%a</dt>"
|
|
"<dd>Az eseményt küldő alkalmazás</dd><dt>%m</dt><dd>Az üzenet</dd></dl></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 712
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Talke&r:"
|
|
msgstr "Beszé&lő:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 718
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
|
|
"topmost talker listed on the Talkers tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az értesítő üzenetet ez a beszélő olvassa fel. Az \"alapértelmezett\" beszélő a "
|
|
"Beszélők lap listájában legfelül álló beszélő."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 744
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:441 rc.cpp:498 rc.cpp:531 rc.cpp:576 rc.cpp:612
|
|
#: rc.cpp:714 rc.cpp:732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 747
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide az értesítő felolvasásához használt beszélő kiválasztásához."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 767
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
|
|
msgstr "Az értesítő üzenetek felolvasása (&KNotify)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 770
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
|
|
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve és a szövegfelolvasó engedélyezve van, az alkalmazásokból a "
|
|
"KNotify rendszeren keresztül küldött üzenetek fel lesznek olvasva a lapon "
|
|
"beállított opcióknak megfelelően."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 795
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude notifications with a sound"
|
|
msgstr "A hang&ot tartalmazó értesítő üzeneteket nem kell felolvasni"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 801
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, a hangot tartalmazó értesítő üuzenetek nem lesznek "
|
|
"felolvasva."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 813
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filters"
|
|
msgstr "Szű&rők"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 830
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Szűrő"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 846
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list are "
|
|
"applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be used to "
|
|
"substitute for mispronounced words, transform XML from one form to another, or "
|
|
"change the default Talker to be used for speech output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt láthatók a beállított szűrők. A szűrők alkalmazása fentről lefelé haladva "
|
|
"történik. A szűrők célja a szöveg felolvasás előtti módosítása. Így például "
|
|
"hibásan ejtett szavak korrigálhatók, XML-es átalakítás végezhető, vagy "
|
|
"megváltoztatható a felolvasáshoz használt beszélő."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 876
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
|
msgstr "Kattintson ide, ha új szűrőt szeretne felvenni és beállítani."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 896
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list are "
|
|
"applied first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide, ha felfelé szeretné mozgatni a kijelölt szűrőt. A feljebb álló "
|
|
"szűrők hamarabb lesznek alkalmazva."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 915
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are applied "
|
|
"last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide, ha lefelé szeretné mozgatni a kijelölt szűrőt. A lejjebb álló "
|
|
"szűrők később lesznek alkalmazva."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 940
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
|
msgstr "Kattintson ide, ha be szeretné állítani a kijelölt szűrőt."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 965
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
|
msgstr "Kattintson ide a kijelölt szűrő eltávolításához."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1000
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sentence Boundary Detector"
|
|
msgstr "Mondatvég-detektáló"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1016
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) Filters. "
|
|
"SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the time before a "
|
|
"job begins speaking, and permits you to advance or rewind through a job. SBDs "
|
|
"are applied in the order listed (top to bottom) after all the normal filters at "
|
|
"the top of this screen have been applied. Filtering stops when the first SBD "
|
|
"modifies the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt láthatók a beállított mondatvég-detektálók. Ezek segítségével bontja fel a "
|
|
"program a szöveget mondatokra, lerövidítve a felolvasás elkezdéséig eltelő "
|
|
"időt, továbbá lehetővé téve a mondatok közötti előre- és visszalépést. A "
|
|
"detektálókat a rendszer a listában fentről lefelé haladva alkalmazza, miután a "
|
|
"feljebb látható normál szűrők alkalmazása már megtörtént. A szűrés véget ér, "
|
|
"miután egy szűrő módosította a szöveget."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1040
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nfigure"
|
|
msgstr "B&eállítás"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1043
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration or "
|
|
"add additional SBD filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a gombra a mondatvég-detektálók beállításainak módosításához "
|
|
"vagy új detektáló hozzáadásához."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1074
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interruption"
|
|
msgstr "Megsza&kítás"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1104
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
|
|
"when a text job is interrupted by another message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli a Kezdési hangjelzés opciót és kiválaszt egy hangfájlt, az fog "
|
|
"elhangzani, ha a felolvasást megszakítja egy másik üzenet."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1115
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken when "
|
|
"a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli a Folytatási üzenet opciót és megadja az üzenet szövegét, ez a "
|
|
"szöveg hangzik el, ha a felolvasás folytatódik megszakítás után."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1124
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Post-&message:"
|
|
msgstr "F&olytatási üzenet:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1146
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pre-sou&nd:"
|
|
msgstr "Kez&dési hangjelzés:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1160
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pre-message:"
|
|
msgstr "Kezdési üz&enet:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1169
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
|
"whenever a text job is interrupted by another message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli a Kezdési üzenet opciót és megadja az üzenet szövegét, ez a szöveg "
|
|
"hangzik el, ha a felolvasást megszakítja egy másik üzenet."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1188
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
|
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli a Folytatási hangjelzés opciót és kiválaszt egy hangfájlt, az fog "
|
|
"elhangzani, ha a felolvasás folytatódik megszakítás után."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1196
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Post-s&ound:"
|
|
msgstr "&Folytatási hangjelzés:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1246
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&udio"
|
|
msgstr "&Hang"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1265
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep audio files:"
|
|
msgstr "A hangfájlok megőr&zése:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1268
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will find "
|
|
"them in the indicated directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt, ha meg szeretné tartani a generált hangfájlokat (WAV-fájlokat). "
|
|
"A fájlok az itt látható könyvtárban találhatók meg."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1287
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
|
msgstr "Adja meg, melyik könyvtárba kell másolni a hangfájlokat."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1313
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
msgstr "&Sebesség:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1319
|
|
#: rc.cpp:330 rc.cpp:336 rc.cpp:339 rc.cpp:994 rc.cpp:1012 rc.cpp:1024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to "
|
|
"the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállítja a beszéd sebességét. Ha balra mozgatja a csúszkát, a beszéd lassabb, "
|
|
"ha jobbra, gyorsabb lesz. 75 százalék alatt a beszéd \"lassúnak\", 125 százalék "
|
|
"felett \"gyorsnak\" számít. MultiSyn hangok sebességét nem lehet állítani."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1338
|
|
#: rc.cpp:333 rc.cpp:883 rc.cpp:889 rc.cpp:1003 rc.cpp:1009 rc.cpp:1015
|
|
#: rc.cpp:1120 rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1431
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Out&put Using"
|
|
msgstr "K&imenet"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1434
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>"
|
|
", you must also select a <b>Sink</b>.</p>"
|
|
"<p><em>Note</em>: You must have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Válasszon ki egy hangkimeneti módot. Ha a <b>GStreamer</b>"
|
|
"t választja, meg kell adni egy <b>Fogadó pontot</b> is.</p>"
|
|
"<p><em>Megjegyzés</em>: a GStreamer 0.87-es vagy újabb verziója szükséges.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1456
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sink:"
|
|
msgstr "Fogadó pont:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1459
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:354 rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
|
msgstr "Válassza ki, melyik fogadó pont legyen a GStreamer kimenete."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1502
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
|
|
msgstr "Válassza ki az aKode kimenetéhez használt fogadó pontot."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1521
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode pick "
|
|
"the best output method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, melyik fogadó pontra kerüljön az aKode kimenete. \"Automatikus\" "
|
|
"esetén az aKode választja ki a legjobb kimeneti lehetőséget."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1534
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GStrea&mer"
|
|
msgstr "GStrea&mer"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1540
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a <b>"
|
|
"Sink</b> plugin.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jelölje be, ha a GStreamer hangrendszert szeretné használni felolvasáshoz. "
|
|
"Ki kell választani egy <b>Fogadó pont</b> modult is.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1548
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "a&Rts"
|
|
msgstr "a&Rts"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1557
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to use the KDE aRts system for audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be, ha a KDE aRts szolgáltatását szeretné hangkimenetnek használni."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1568
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "aKode"
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1580
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jelölje be, ha az aKode rendszert szeretné a hangkimenethez használni. Ki "
|
|
"kell választani egy <b>Fogadó pont</b>ot is.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1599
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1611
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
|
|
msgstr "Jelölje be, ha az ALSA hangrendszert szeretné kimenetként használni."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1630
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Eszköz:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1652
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
|
|
"the default ALSA device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a hangkimenethez használt ALSA eszköz nevét. \"Alapértelmezés\" "
|
|
"esetén az alapértelmezett ALSA eszközt használja a program."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event source:"
|
|
msgstr "Eseményforrás:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Események"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 25
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:60 rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Talker"
|
|
msgstr "Beszélő kiválasztása"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use default Talker"
|
|
msgstr "Az &alapértelmezett beszélő használata"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker listed "
|
|
"in the Talkers tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, a program az alapértelmezett beszélőt használja, mely a "
|
|
"Beszélők lap listájában legfelül áll."
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use closest &matching Talker having"
|
|
msgstr "A legjobban &illeszkedő beszélő használata"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the attributes "
|
|
"you choose. Attributes with checks next to them will be preferred over "
|
|
"unchecked attributes. Language is always preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, a megadott feltételekhez legjobban illeszkedő beszélőt "
|
|
"használja a program. A bejelölt jellemzők prioritása nagyobb lesz, mint a nem "
|
|
"bejelölteké. A nyelv mindig figyelembe lesz véve."
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
|
|
msgstr "A bejelölt elemek prioritása nagyobb lesz, mint a nem bejelölteké."
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
msgstr "N&em:"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:429 rc.cpp:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume:"
|
|
msgstr "&Hangerő:"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "&Sebesség:"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 374
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:702 rc.cpp:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
|
|
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
|
|
"than one in the list. If blank, the filter applies to all text jobs of any "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a szűrő csak a megadott nyelvű szövegekre lesz alkalmazva. Több nyelv is "
|
|
"megadható, ehhez kattintson a Tallózás gombra és Ctrl+kattintással válassza ki "
|
|
"a szükséges elemeket. Ha üresen marad a lista, a szűrő minden nyelvű üzenetre "
|
|
"alkalmazva lesz."
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 385
|
|
#: rc.cpp:444 rc.cpp:534 rc.cpp:615 rc.cpp:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
|
|
"jobs of those languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide a kívánt nyelvek kiválasztásához. A szűrő csak a kiválasztott "
|
|
"nyelvű szövegekre lesz alkalmazva."
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 421
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use specific &Talker"
|
|
msgstr "Mega&dott beszélő használata"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
|
|
"otherwise the Talker most closely matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, akkor a felhasználó által kijelölt beszélő lesz használva "
|
|
"felolvasáshoz, máskülönben a feltételekhez legjobban illeszkedő beszélő."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read the "
|
|
"KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>FIGYELEM: Ez a szűrő a szövegfelolvasó rendszer egyik fontos eleme. A "
|
|
"beállítások módosítása előtt olvassa el a KTTS kézikönyvet.</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:582 rc.cpp:684 rc.cpp:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "Né&v:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|
msgstr "A szűrő neve. Adjon meg egy tetszés szerinti leírást."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 67
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 kttsd/filtermgr.cpp:83 rc.cpp:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
|
|
msgstr "Standard mondathatár-érzékelő"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
|
|
msgstr "Mondathatár-meghatározó reg&uláris kifejezés:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text jobs."
|
|
msgstr "Ez a reguláris kifejezés határozza meg, hol van a mondat vége."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replacement sentence boundary:"
|
|
msgstr "Mondat&vég-cseresztring:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>"
|
|
": must end with tab (\\t)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A reguláris kifejezéshez illeszkedő szövegek erre a sztringre lesznek "
|
|
"lecserélve. <b>Fontos</b>: tabulátorra (\\t) kell végződnie."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:591 rc.cpp:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply This &Filter When"
|
|
msgstr "A szűrő &alkalmazása, ha"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:594 rc.cpp:696 rc.cpp:792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezek a beállítások határozzák meg, mikor kell egy szövegre alkalmazni a szűrőt."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language is:"
|
|
msgstr "Nyel&v:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:528 rc.cpp:600 rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
|
|
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
|
|
"than one in the list. If blank the filter applies to all text jobs of any "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a szűrő a megadott nyelvű felolvasási feladatokra lesz alkalmazva. Több "
|
|
"nyelv is megadható, ehhez kattintson a Tallózás gombra és Ctrl+kattintással "
|
|
"válassza ki a bejegyzéseket a listában. Ha üresen marad, a szűrő minden "
|
|
"felolvasási feladatra alkalmazva lesz."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:603 rc.cpp:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application &ID contains:"
|
|
msgstr "Az &alkalmazásazonosító tartalmazza:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:606 rc.cpp:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs queued "
|
|
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. If "
|
|
"blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: Use "
|
|
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running applications. "
|
|
" Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Adjon meg egy DCOP-os alkalmazásazonosítót. A szűrő csak az adott alkalmazás "
|
|
"által kért felolvasási feladatokra fog vonatkozni. Vesszővel elválasztva több "
|
|
"azonosító is megadható. Ha üresen marad, a szűrő minden alkalmazás által "
|
|
"küldött feladatra alkalmazva lesz. Egy tipp: a kdcop programmal lehet a futó "
|
|
"alkalmazások alkalmazásazonosítóját megnézni. Például: \"konversation, kvirc, "
|
|
"ksirc, kopete\""
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:618 rc.cpp:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE notifications. "
|
|
"If blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: "
|
|
"Use kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
|
|
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Adjon meg egy DCOP-os alkalmazásazonosítót. A szűrő csak az adott "
|
|
"alkalmazástól eredő kérésekre lesz alkalmazva. Vesszővel elválasztva több "
|
|
"azonosító is megadható. <b>knotify</b> megadásával lehet az összes üzenetre "
|
|
"alkalmazni. Ha üresen marad, a szűrő minden alkalmazástól eredő feladatra "
|
|
"alkalmazva lesz. Egy tipp: a kdcop programmal lehet kilistázni a futó "
|
|
"alkalmazások DCOP-os azonosítóit. Például: \"konversation, kvirc, ksirc, "
|
|
"kopete\"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Betöltés..."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide, ha a mondatvég-detektálás beállításait fájlból szeretné "
|
|
"betölteni."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve..."
|
|
msgstr "Men&tés..."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide, ha a mondatvég-detektálás beállításait fájlba szeretné menteni."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
msgstr "Tö&rlés"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to clear everything."
|
|
msgstr "Kattintson ide, ha mindent törölni szeretne."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Típus"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Word"
|
|
msgstr "&Szó"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular &expression"
|
|
msgstr "Reguláris &kifejezés"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match &case"
|
|
msgstr "Nagybetűér&zékeny"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
msgstr "&Csere ezzel:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Match:"
|
|
msgstr "&Illeszkedés:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure String Replacer"
|
|
msgstr "A sztringcserélő beállításai"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:585 rc.cpp:588 rc.cpp:687 rc.cpp:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|
msgstr "Adjon egy tetszés szerinti nevet a szűrőnek."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lan&guage is:"
|
|
msgstr "Nyel&v:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to load a word list from a file."
|
|
msgstr "Kattintson ide, ha fájlból szeretne szógyűjteményt betölteni."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to save word list to a file."
|
|
msgstr "Kattintson ide a szavak listájának fájlba való elmentéséhez."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to empty the word list."
|
|
msgstr "Kattintson ide a szavak listájának kiürítéséhez."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Nagybetűérzékeny"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Illeszkedés"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Csere ezzel"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 325
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Hozzáadás..."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide, ha új szót vagy reguláris kifejezést szeretne felvenni a "
|
|
"listába."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Fel"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
|
|
"applied first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide, ha a kijelölt szót feljebb szeretné mozgatni a listában. A "
|
|
"feljebb álló szavak hamarabb lesznek alkalmazva."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
|
|
"last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide, ha a kijelölt szót lejjebb szeretné mozgatni a listában. A "
|
|
"lejjebb álló szavak később lesznek alkalmazva."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide, ha egy szót vagy reguláris kifejezést módosítani szeretne a "
|
|
"listában."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 417
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide, ha egy szót vagy reguláris kifejezést el szeretne távolítani a "
|
|
"listából."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Talker Chooser"
|
|
msgstr "A beszélőválasztó beállításai"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Apply This Filter When"
|
|
msgstr "A szűrő &alkalmazása, ha"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt contains:"
|
|
msgstr "A szöveg t&artalmazza:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Talker:"
|
|
msgstr "&Beszélő:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:726 rc.cpp:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
|
|
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to choose a "
|
|
"Talker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az új beszélő, mely a fenti feltételek teljesülése esetén alkalmazva lesz. Az "
|
|
"alapértelmezett beszélő áll legfelül a Beszélők lapon. Kattintson a gombra "
|
|
"beszélő kiválasztásához."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select a Talker."
|
|
msgstr "Kattintson ide a beszélő kiválasztásához."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
|
|
msgstr "Kattintson ide, ha fájlból szeretné betölteni a beszélő beállításait."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
|
|
msgstr "Kattintson ide, ha a beszélő beállításait fájlba szeretné menteni."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure XML Transformer"
|
|
msgstr "Az XML-átalakító beállításai"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:759 rc.cpp:774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|
msgstr "Adjon egy tetszés szerinti nevet a szűrőnek."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:762 rc.cpp:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
|
|
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg az XSLT stíluslap teljes elérési útját. A XSLT-fájlok kiterjesztése "
|
|
"általában .xsl."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "xsltproc"
|
|
msgstr "xsltproc"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:768 rc.cpp:786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
|
|
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg az xsltproc programfájl elérési útját. Ha a program szerepel az "
|
|
"elérési útban, elég annyi, hogy: \"xsltproc\"."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&XSLT file:"
|
|
msgstr "&XSLT-fájl:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "xsltproc &executable:"
|
|
msgstr "xsltproc &programfájl:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:795 rc.cpp:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified XML root element. "
|
|
" If blank, applies to all text. You may enter more than one root element "
|
|
"separated by commas. Example: \"html\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szűrő csak a megadott XML-es gyökérelemet tartalmazó szövegekre lesz "
|
|
"alkalmazva. Ha üresen marad, minden szövegre alkalmazva lesz. Több gyökérelem "
|
|
"is megadható vesszővel elválasztva. Például: \"html\"."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
|
|
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
|
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a szűrő csak a megadott DOCTYPE típusú szövegekre lesz alkalmazva. Ha üresen "
|
|
"marad, minden szövegre alkalmazva lesz. Több DOCTYPE érték is megadható "
|
|
"vesszővel elválasztva. Például: \"xhtml\"."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:801 rc.cpp:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued by "
|
|
"that application. You may enter more than one ID separated by commas. Use <b>"
|
|
"knotify</b> to match all messages sent as KDE notifications. If blank, this "
|
|
"filter applies to text queued by all applications. Tip: Use kdcop from the "
|
|
"command line to get the Application IDs of running applications. Example: "
|
|
"\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Adjon meg egy DCOP-os alkalmazásazonosítót. A szűrő csak az alkalmazás "
|
|
"által küldött felolvasási feladatokra lesz alkalmazva. Több azonosító is "
|
|
"megadható vesszővel elválasztva. <b>knotify</b> megadása esetén minden üzenetre "
|
|
"alkalmazva lesz a szűrő. Ha üresen marad, a szűrő minden alkalmazás által "
|
|
"küldött feladatra alkalmazva lesz. Egy tipp: a kdcop segítségével lehet "
|
|
"kilistázni a futó alkalmazások DCOP-os azonosítóit. Például: \"konversation, "
|
|
"kvirc, ksirc, kopete\"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Root element is:"
|
|
msgstr "&Gyökérelem:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "or DOC&TYPE is:"
|
|
msgstr "vagy a DOC&TYPE ez:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "and Application &ID contains:"
|
|
msgstr "vagy az alkalmazása&zonosító tartalmazza:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand Configuration"
|
|
msgstr "&Parancsbeállító"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command &for speaking texts:"
|
|
msgstr "Szö&vegfelolvasó parancs:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the place "
|
|
"where the text should be inserted. To pass a file of the text, write %f. To "
|
|
"synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w for the "
|
|
"generated audio file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a mezőben lehet megadni a szövegfelolvasó programot paraméterekkel "
|
|
"együtt. Ha a szöveget paraméterként szeretné átadni, a %t szimbólummal "
|
|
"hivatkozhat rá. A %f szimbólummal lehet fájlként átadandó szövegre hivatkozni. "
|
|
"Ha már kész szintetizált hangfájlt szeretne átadni a felolvasó programnak, a %w "
|
|
"szimbólummal hivatkozzon rá."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send the data as standard input"
|
|
msgstr "Az adatok &küldése standard bemenetként"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) to "
|
|
"the speech synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az opció határozza meg, hogy a felolvasandó szöveg standard bemenetként "
|
|
"kerüljön-e a beszédszintetizátorhoz."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:837 rc.cpp:946 rc.cpp:1036 rc.cpp:1072 rc.cpp:1186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Tesztelés"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:865 rc.cpp:1180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
msgstr "Karakterkó&dolás:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a kombinált listában lehet kiválasztani az átadott szöveg kódolását."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parameters:\n"
|
|
" %t: Text to be spoken\n"
|
|
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
|
|
" %l: Language (two letter code)\n"
|
|
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paraméterek:\n"
|
|
" %t: a felolvasandó szöveg\n"
|
|
" %f: a szöveget tartalmazó ideiglenes fájl neve\n"
|
|
" %l: nyelvkód (két betűs)\n"
|
|
" %w: a generált ideiglenes hangfájl elérési útja"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos Config UI"
|
|
msgstr "Epos beállítófelület"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:856 rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
|
|
"synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az Epos (cseh és szolvák nyelvekhez készült) beszédszintetizátor "
|
|
"beállítóablaka."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&pos Configuration"
|
|
msgstr "Az E&pos beállításai"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
msgstr "Ez határozza meg, milyen kódolással adódnak át a szövegek."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:871 rc.cpp:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Sebesség:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:874 rc.cpp:886 rc.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to "
|
|
"the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"fast\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállítja a beszéd gyorsaságát. Ha balra mozgatja a csúszkát, a beszéd lassabb, "
|
|
"ha jobbra, gyorsabb lesz. 75 százalék alatt a beszéd \"lassúnak\", 125 százalék "
|
|
"felett \"gyorsnak\" számít."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Élesség:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:880 rc.cpp:892 rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the "
|
|
"voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is "
|
|
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"high\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállítja a beszédhang élességét (frekvenciáját). Ha balra mozgatja a csúszkát, "
|
|
"a hang tompább, ha jobbra, élesebb lesz. 75 százalék alatt a hang \"mélynek\", "
|
|
"125 százalék felett \"magasnak\" számít."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos server executable path:"
|
|
msgstr "Epos kiszolgáló programfájl:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:904 rc.cpp:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment variable, "
|
|
"simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos server "
|
|
"executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha az Epos kiszolgáló programfájlja szerepel az elérési útban, elég annyit "
|
|
"beírni, hogy \"epos\", máskülönben meg kell adni a teljes elérési utat."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos client executable path:"
|
|
msgstr "Epos kliens programfájl:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 380
|
|
#: rc.cpp:910 rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment variable, "
|
|
"simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to the Epos client "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha az Epos kliens programfájlja szerepel az elérési útban, elég annyit beírni, "
|
|
"hogy \"say\", máskülönben meg kell adni a teljes elérési utat."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "epos"
|
|
msgstr "epos"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 425
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "say"
|
|
msgstr "say"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Options (advanced)"
|
|
msgstr "Egyéb beállítások (speciális)"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 467
|
|
#: rc.cpp:928 rc.cpp:937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
|
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezt nem kötelező kitölteni, a kiszolgáló indítási opciói adhatók meg itt. A "
|
|
"használható opciók kilistázásához írja be az \"epos -h\" parancsot egy "
|
|
"parancsértelmezőben. Ne használja a \"-o\" opciót."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 475
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, enter "
|
|
"\"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Epos kliensnek átadni kívánt paraméterek. Az összes paraméter a \"say -h\" "
|
|
"paranccsal listázható ki egy parancsértelmezőben. Ne használja a \"-o\" "
|
|
"paramétert."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 501
|
|
#: rc.cpp:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos server:"
|
|
msgstr "Epos kiszolgáló:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 526
|
|
#: rc.cpp:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos client:"
|
|
msgstr "Epos kliens:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 535
|
|
#: rc.cpp:943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see available "
|
|
"options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Epos kliensnek átadandó opciókat lehet itt megadni. Ne használja a -o opciót. "
|
|
"A rendelkezésre álló opciók kilistázásához írja be a \"say -h\" parancsot egy "
|
|
"parancsértelmezőben. Ne használja itt sem a \"-o\" opciót."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 577
|
|
#: rc.cpp:949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide a beállítások kipróbálásához. A program felolvas egy "
|
|
"mintamondat."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Festival Config UI"
|
|
msgstr "Festival beállítófelület"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:955 rc.cpp:961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
|
|
"interactive mode."
|
|
msgstr "Ez a Festival beszédszintetizátor interaktív beállítóprogramja."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Festival &Interactive Configuration"
|
|
msgstr "Festi&val Interactive beállítóablak"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Festival executable:"
|
|
msgstr "&Festival programfájl:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:967 rc.cpp:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
|
|
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a Festival programfájl benne van az elérési útban, elég annyi, hogy "
|
|
"\"festival\", máskülönben a programfájl teljes elérési útját meg kell adni."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select voice:"
|
|
msgstr "Hang &kiválasztása:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:976 rc.cpp:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
|
|
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. You "
|
|
"must install at least one Festival voice. If you have installed a voice and "
|
|
"still none are shown, check your Festival configuration. (See the README that "
|
|
"comes with Festival.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a felolvasási hangot. A MultiSyn hangok igen jó minőségűek, de "
|
|
"betöltésük tovább tart. Ha egy hang sem látható a listában, ellenőrizze a "
|
|
"Festival programfájl elérési útját. Legalább egy Festival hangot telepíteni "
|
|
"kell a működéshez. Ha telepített hangot, de az nem jelenik meg a listában, "
|
|
"ellenőrizze a Festival beállításait. (Lásd a Festival README fájlt.)"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "Ú&jraellenőrzés"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:988 rc.cpp:1006 rc.cpp:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent is "
|
|
"considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"loud\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállítja a beszéd hangerejét. ha balra tolja a csúszkát, a hangerő kisebb, ha "
|
|
"jobbra, nagyobb lesz. 75 százalék alatt a hang \"halknak\", 125 százalék felett "
|
|
"\"hangosnak\" számít."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sp&eed:"
|
|
msgstr "&Sebesség:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:997 rc.cpp:1144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pitch:"
|
|
msgstr "Han&gmagasság:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:1000 rc.cpp:1018 rc.cpp:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the "
|
|
"voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is "
|
|
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállítja a beszédhang magasságát (frekvenciáját). Mozgassa balra, ha mélyebb, "
|
|
"jobbra, ha magasabb hangot szeretne. 75 százalék alatt \"mélynek\", 125 "
|
|
"százalék felett \"magasnak\" számít a hang. MultiSyn hangok magasságát nem "
|
|
"lehet állítani."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 485
|
|
#: rc.cpp:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
|
|
msgstr "A &hang betöltése a KTTSD indulásakor"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 488
|
|
#: rc.cpp:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
|
|
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a long "
|
|
"time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, leave "
|
|
"unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, a Festival elindul és betölti ezt a hangot a KTTSD "
|
|
"szövegfelolvasó szolgáltatás elindulásakor. Érdemes bejelölni, ha a fájl "
|
|
"betöltése hosszabb időt vesz igénybe, például multisyn hang esetén."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 516
|
|
#: rc.cpp:1039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test sentence "
|
|
"will be spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide a beállítás kipróbálásához. A Festival elindul és felolvas egy "
|
|
"tesztmondatot."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 542
|
|
#: rc.cpp:1042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character e&ncoding:"
|
|
msgstr "Karakterkó&dolás:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:1048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flite Config UI"
|
|
msgstr "Flite beállítófelület"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:1051 rc.cpp:1057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech synthesis "
|
|
"engine."
|
|
msgstr "Ez a Festival Lite (Flite) beszédszintetizátor beállítóablaka."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:1054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
|
|
msgstr "A Festival &Lite (flite) beállításai"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:1060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flite executable path:"
|
|
msgstr "Az &Flite programfájl elérési útja:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:1063 rc.cpp:1069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
|
|
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha az Flite benne van az elérési útban, elég annyi, hogy: \"flite\", "
|
|
"máskülönben adja meg az Flite programfájl teljes elérési útját."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:1066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "flite"
|
|
msgstr "flite"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:1075
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FreeTTS Config UI"
|
|
msgstr "FreeTTS beállítófelület"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1078
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
|
|
msgstr "FreeTTS interaktív beállítófelület"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:1081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FreeTTS jar file:"
|
|
msgstr "&FreeTTS jar-fájl:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Tesztelés"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hadifix Configuration"
|
|
msgstr "A Hadifix beállításai"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
|
|
"synthesizer."
|
|
msgstr "Ez a Hadifix (txt2pho + Mbrola) beszédszintetizátor beállítóablaka."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Had&ifix Configuration"
|
|
msgstr "A Had&ifix beállításai"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic Options"
|
|
msgstr "Ala&pbeállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:1102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Voice file:"
|
|
msgstr "&Hangfájl:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:1105 rc.cpp:1108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your Mbrola "
|
|
"configuration. You must install at least one voice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válasszon ki egy hangot a felolvasáshoz. Ha egy hang sincs a listában, "
|
|
"valószínűleg nincs jól beállítva az Mbrola. Legalább egy hangot telepíteni "
|
|
"kell."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select..."
|
|
msgstr "&Kiválasztás..."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume &ratio:"
|
|
msgstr "Hang&erő:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1123 rc.cpp:1126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
|
|
"for louder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállítja a beszéd hangerejét. Mozgassa balra, ha halkabb, jobbra, ha hangosabb "
|
|
"beszédet szeretne."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1138 rc.cpp:1141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right for "
|
|
"faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállítja a beszéd gyorsaságát. Mozgassa balra, ha lassabb, jobbra, ha gyorsabb "
|
|
"beszédet szeretne."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:1147 rc.cpp:1153 rc.cpp:1156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
|
|
"right for higher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállítja a beszéd élességét. Mozgassa balra, ha tompább, jobbra, ha élesebb "
|
|
"beszédhangot szeretne."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 399
|
|
#: rc.cpp:1159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced Options"
|
|
msgstr "&Speciális beállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 416
|
|
#: rc.cpp:1162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "txt2pho e&xecutable:"
|
|
msgstr "txt2pho &programfájl:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a txt2pho program benne van az elérési útban, elég annyi, hogy: \"txt2pho\", "
|
|
"máskülönben adja meg a teljes elérési utat."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mbrola executable:"
|
|
msgstr "Mbr&ola programfájl:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha az Mbrola program benne van az elérési útban, elég annyi, hogy: \"mbrola\", "
|
|
"máskülönben adja meg a teljes elérési utat."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 511
|
|
#: rc.cpp:1183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text. "
|
|
" For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use ISO-8859-2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet kiválasztani, mi legyen az átadott szöveg kódolása. Nyugat-európai "
|
|
"nyelveknél ISO-8859-1, magyar esetén ISO-8859-2 a szükséges kódolás."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 551
|
|
#: rc.cpp:1189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide a beállítás kipróbálásához. A program felolvas egy mondatot."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selecting Voice File"
|
|
msgstr "Hangfájl választása"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path of the voice file:"
|
|
msgstr "A hangfájl elérési útja:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:1201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Női"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:1204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Férfi"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:1207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to Determine From Voice File"
|
|
msgstr "Automatikus felismerés a hangfájlból"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 14
|
|
#: rc.cpp:1210 rc.cpp:1213 rc.cpp:1333 rc.cpp:1339 rc.cpp:1345 rc.cpp:1351
|
|
#: rc.cpp:1360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Male"
|
|
msgstr "Amerikai, férfi"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 38
|
|
#: rc.cpp:1216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Female, MBROLA"
|
|
msgstr "Amerikai, női, MBROLA"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 50
|
|
#: rc.cpp:1219 rc.cpp:1222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Male, MBROLA"
|
|
msgstr "Amerikai, férfi, MBROLA"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 74
|
|
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 rc.cpp:1363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"British Male"
|
|
msgstr "Brit, férfi"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 98
|
|
#: rc.cpp:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Castilian Spanish Male"
|
|
msgstr "Kasztíliai spanyol, férfi"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 110
|
|
#: rc.cpp:1234 rc.cpp:1246 rc.cpp:1249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Male, HTS"
|
|
msgstr "Amerikai, férfi, HTS"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 122
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Female, HTS"
|
|
msgstr "Amerikai, női, HTS"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 134
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Canadian English Male, HTS"
|
|
msgstr "Kanadai angol, férfi, HTS"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 146
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Scottish Male, HTS"
|
|
msgstr "Skót, férfi, HTS"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 182
|
|
#: rc.cpp:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Canadian English Male, MultiSyn"
|
|
msgstr "Kanadai angol, férfi, MultiSyn"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 194
|
|
#: rc.cpp:1255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Scottish Male, MultiSyn"
|
|
msgstr "Skót, férfi, MultiSyn"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 206
|
|
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"German Female, Festival"
|
|
msgstr "Német, női, Festival"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 218
|
|
#: rc.cpp:1261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"German Male, Festival"
|
|
msgstr "Német, férfi, Festival"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 242
|
|
#: rc.cpp:1267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Mexican Spanish Male, OGC"
|
|
msgstr "Mexikói spanyol, férfi, OGC"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 254
|
|
#: rc.cpp:1270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Mexican Spanish Female, OGC"
|
|
msgstr "Mexikói spanyol, női, OGC"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 266
|
|
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Male, OGC"
|
|
msgstr "Amerikai, férfi, OGC"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 302
|
|
#: rc.cpp:1282 rc.cpp:1291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Female, OGC"
|
|
msgstr "Amerikai, női, OGC"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 314
|
|
#: rc.cpp:1285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"British Male, OGC"
|
|
msgstr "Brit, férfi, OGC"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 350
|
|
#: rc.cpp:1294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Finnish Male"
|
|
msgstr "Finn, női"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 362
|
|
#: rc.cpp:1297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Czech Male, MBROLA"
|
|
msgstr "Cseh, férfi, MBROLA"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 374
|
|
#: rc.cpp:1300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Polish Male"
|
|
msgstr "Lengyel, férfi"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 386
|
|
#: rc.cpp:1303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Russian Male"
|
|
msgstr "Orosz, férfi"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 398
|
|
#: rc.cpp:1306 rc.cpp:1315 rc.cpp:1318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Italian Male"
|
|
msgstr "Olasz, férfi"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 410
|
|
#: rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 rc.cpp:1321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Italian Female"
|
|
msgstr "Olasz, női"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 470
|
|
#: rc.cpp:1324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Kiswahili Male"
|
|
msgstr "Kiswahili, férfi"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 484
|
|
#: rc.cpp:1327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Ibibio Female"
|
|
msgstr "Ibibio, férfi"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 496
|
|
#: rc.cpp:1330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Zulu Male"
|
|
msgstr "Zulu, férfi"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 520
|
|
#: rc.cpp:1336 rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Female"
|
|
msgstr "Amerikai, női"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 640
|
|
#: rc.cpp:1366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"British Female"
|
|
msgstr "Brit, női"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 652
|
|
#: rc.cpp:1369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"French Canadian Male"
|
|
msgstr "Kanadai francia, férfi"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 664
|
|
#: rc.cpp:1372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"French Canadian Female"
|
|
msgstr "Kanadai francia, női"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 676
|
|
#: rc.cpp:1375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"German Male"
|
|
msgstr "Német, férfi"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 688
|
|
#: rc.cpp:1378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"German Female"
|
|
msgstr "Német, női"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 700
|
|
#: rc.cpp:1381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Americas Spanish Male"
|
|
msgstr "Amerikai spanyol, férfi"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 712
|
|
#: rc.cpp:1384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Americas Spanish Female"
|
|
msgstr "Amerikai spanyol, női"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 724
|
|
#: rc.cpp:1387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Vietnamese Male"
|
|
msgstr "Vietnami, férfi"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 735
|
|
#: rc.cpp:1390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Vietnamese Female"
|
|
msgstr "Vietnami, női"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:44
|
|
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
|
|
msgstr "A KTTSD-szűrőmodul neve (kötelező)"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:46
|
|
msgid "Talker code passed to filter"
|
|
msgstr "A szűrőnek átadandó beszélőkód"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:48
|
|
msgid "DCOP application ID passed to filter"
|
|
msgstr "A szűrőnek átadandó DCOP-os alkalmazásazonosító"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config files\n"
|
|
"Config file group name passed to filter"
|
|
msgstr "A szűrőnek átadandó csoportnév a beállítófájlban"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:53
|
|
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
|
msgstr "Kilistázza a rendelkezésre álló szűrőmodulokat, majd kilépés"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:55
|
|
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
|
msgstr "A tabulátorok megjelenítése \\t formában, máskülönben eltávolítás"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:56
|
|
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
|
|
msgstr "Kilistázza a rendelkezésre álló szűrőmodulokat, majd kilép."
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:63
|
|
msgid "testfilter"
|
|
msgstr "tesztszűrő"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:64
|
|
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
|
|
msgstr "Segédprogram KTTSD-szűrőmodulok teszteléséhez."
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Karbantartó"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
|
|
msgid "Text interrupted. Message."
|
|
msgstr "A szöveg megszakadt. Üzenet."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
|
|
msgid "Resuming text."
|
|
msgstr "A szöveg folytatódik."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. Click "
|
|
"Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Még nincsenek elmentve az elvégzett módosítások. Kattintson az Alkalmazás "
|
|
"gombra a mentéshez, vagy a Mégsem gombra a módosítások eldobásához."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Text-to-Speech</h1>"
|
|
"<p>This is the configuration for the text-to-speech dcop service</p>"
|
|
"<p>This allows other applications to access text-to-speech resources</p>"
|
|
"<p>Be sure to configure a default language for the language you are using as "
|
|
"this will be the language used by most of the applications</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Szövegfelolvasó</h1>"
|
|
"<p>Ezek a DCOP-os szövegfelolvasó szolgáltatás beállításai</p>"
|
|
"<p>Elérhetővé teszi más alkalmazások számára a szövegfelolvasást</p>"
|
|
"<p>Állítsa be, mi legyen az alapértelmezett nyelv, a legtöbb alkalmazás ezt az "
|
|
"értéket fogja feltételezni</p>"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
|
|
msgid "kttsd"
|
|
msgstr "kttsd"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
|
|
msgid "KCMKttsMgr"
|
|
msgstr "KCMKttsMgr"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
|
|
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
msgstr "(C) José Pablo Ezequiel Fernández, 2002."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Szerző"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
|
|
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "Közreműködő"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kód"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
|
|
msgid "Select Language"
|
|
msgstr "Nyelv"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Szűrő"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
msgstr "&Feladatok"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
|
|
msgid "Talker Configuration"
|
|
msgstr "A beszélő beállítása"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
|
|
msgid "Filter Configuration"
|
|
msgstr "A szűrő beállítása"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni egy fájlt."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
|
|
msgid "File not in proper XML format."
|
|
msgstr "A fájl nem megfelelő XML formátumban van."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
|
|
msgid "Unable to open file "
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt "
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "alapértelmezés"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
|
|
msgid "sample notification message"
|
|
msgstr "minta értesítési üzenetre"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
|
|
msgid "sample application"
|
|
msgstr "mintaalkalmazás"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
|
|
msgid "sample event"
|
|
msgstr "mintaesemény"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
|
|
msgid "Default (all other events)"
|
|
msgstr "Alapértelmezés (minden más esemény)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
|
|
msgid "All other %1 events"
|
|
msgstr "Minden más %1 esemény"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Esemény kiválasztása"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
|
|
msgid ""
|
|
"_: file type\n"
|
|
"Notification Event List"
|
|
msgstr "Értesítési üzenetlista"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Fájlmegnyitási hiba"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Nincs leírás"
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A KTTS még nincs beállítva. Legalább egy beszélőt be kell állítani. El szeretné "
|
|
"most végezni a beállítást?"
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:135
|
|
msgid "KTTS Not Configured"
|
|
msgstr "A KTTS nincs beállítva"
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:137
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
msgstr "Nem kell beállítani"
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:37
|
|
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
|
|
msgstr "Szövegfelolvasó szolgáltatás"
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Az eredeti szerző"
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
|
|
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Tesztelés"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
|
|
msgid "KttsJobMgr"
|
|
msgstr "KttsJobMgr"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
|
|
msgid "Job Num"
|
|
msgstr "Azonosító"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Tulajdonos"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
|
|
msgid "Talker ID"
|
|
msgstr "Beszélő"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozíció"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
|
|
msgid "Sentences"
|
|
msgstr "Mondatok száma"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
|
|
msgid "Part Num"
|
|
msgstr "Részazonosító"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "A részek száma"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its state "
|
|
"is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> "
|
|
"buttons.</li>"
|
|
"<li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be spoken when the "
|
|
"jobs preceding it in the list have finished.</li>"
|
|
"<li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
|
|
"column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause a "
|
|
"speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>"
|
|
"<li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs "
|
|
"below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> "
|
|
"buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
|
|
"to move the job down in the list.</li>"
|
|
"<li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
|
|
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> "
|
|
"to repeat the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen "
|
|
"Reader Output do not appear in this list. See the Handbook for more "
|
|
"information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Itt láthatók a felolvasási feladatok. Az <b>Állapot</b> "
|
|
"oszlop lehetséges értékei:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Sorban áll</b> - A feladat felolvasásra várakozik. Csak akkor kezdődik "
|
|
"meg a felolvasás, ha az állapota <b>Felolvasás</b>-ra vált, ehhez kattintson a "
|
|
"<b>Folytatás</b> vagy az <b>Elölről</b> gombra.</li>"
|
|
"<li><b>Várakozás</b> - A feladat készen áll a felolvasásra. Akkor kerül rá a "
|
|
"sor, ha a sorban előtte álló feladatok már befejeződtek.</li>"
|
|
"<li><b>Felolvasás</b> - A feladat felolvasása folyik. A <b>Pozíció</b> "
|
|
"oszlop értéke mutatja, éppen melyik mondat felolvasása tart. Egy feladat "
|
|
"szüneteltetéséhez kattintson a <b>Tartás</b> gombra.</li>"
|
|
"<li><b>Szünetel</b> - A feladat felolvasása szünetel. Ilyenkor a sorban utána "
|
|
"álló feladatok felolvasása is áll. Kattintson a <b>Folytatás</b> vagy <b>"
|
|
"Elölről</b> gombra a felolvasás folytatásához vagy kattintson a <b>Később</b> "
|
|
"gombra, ha a feladatot lefelé szeretné mozgatni a listában.</li>"
|
|
"<li><b>Befejeződött</b> - A feladat felolvasása befejeződött. Ha a következő "
|
|
"feladat befejeződik, ez a bejegyzés törlődik. Kattintson az <b>Elölről</b> "
|
|
"gombra, ha újból fel szeretné ezt olvastatni.</li></ul><em>Megjegyzés</em>"
|
|
": üzenetek, figyelmeztetések és képernyőolvasási kimenetek nem jelennek meg a "
|
|
"listában. További információ a kézikönyvben található.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Tartás"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
|
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
|
|
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
|
|
"to move it down in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Szüneteltet egy feladatot. Ha már elkezdődött a felolvasása, a felolvasás "
|
|
"azonnal leáll. Ha egy feladat szünetel, a sorban utána várakozó feladat "
|
|
"felolvasása is késik. Kattintson a <b>Folytatás</b> gombra, ha folytatni "
|
|
"szeretné a felolvasást, vagy kattintson a <b>Később</b> "
|
|
"gombra, ha lejjebb szeretné mozgatni a listában.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Folytatás"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is the "
|
|
"top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Folytat egy szünetelt feladatot vagy várakozási állapotba váltja, ha nem "
|
|
"szünetelt. Ha ez a feladat van legfelül a listában, elkezdődik a "
|
|
"felolvasása.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
|
|
msgid "R&estart"
|
|
msgstr "&Elölről"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the job "
|
|
"is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A feladat elejére áll várakozási módban. Ha ez a feladat van legfelül a "
|
|
"listában, elkezdődik a felolvasása.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The next "
|
|
"speakable job in the list begins speaking.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Törli a feladatot. Ha a feladat felolvasása már elkezdődött, a felolvasás "
|
|
"azonnal befejeződik, és a listában következő feladat felolvasása kezdődik "
|
|
"el.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
|
|
msgid "&Later"
|
|
msgstr "&Később"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
|
|
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A feladatot lejjebb mozgatja a listában, így a felolvasás később fog "
|
|
"megtörténni. Ha a feladat felolvasása már elkezdődött, szünetelt állapotúvá "
|
|
"változik.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
|
|
msgid "Pre&vious Part"
|
|
msgstr "&Előző rész"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
|
|
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
|
|
msgstr "<p>Az előző részre lép a feladatban.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
|
|
msgid "&Previous Sentence"
|
|
msgstr "E&lőző mondat"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
|
|
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
|
|
msgstr "<p>Az előző mondatra lép a feladatban.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
|
|
msgid "&Next Sentence"
|
|
msgstr "Kö&vetkező mondat"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
|
|
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
|
|
msgstr "<p>A következő mondatra lép a feladatban.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
|
|
msgid "Ne&xt Part"
|
|
msgstr "&Következő rész"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
|
|
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
|
|
msgstr "<p>A következő részre lép a feladatban.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
|
|
msgid "&Speak Clipboard"
|
|
msgstr "A &vágólap felolvasása"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its state "
|
|
"to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins speaking. The "
|
|
"job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> tab.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Beállítja a várakozási sorba feladatként a vágólap felolvasását, a feladatot "
|
|
"várakozási állapotba helyezve. Ha ez a feladat van legfelül, akkor elkezdődik a "
|
|
"felolvasása. A felolvasást a <b>Beszélők</b> listában legfelül álló beszélő "
|
|
"fogja elvégezni.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
|
|
msgid "Spea&k File"
|
|
msgstr "Felolvasás &fájlból"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
|
|
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
|
|
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> "
|
|
"tab.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bekér a felhasználótól egy fájlnevet és beállítja azt felolvasási "
|
|
"feladatként a várakozási sorba. Rá kell kattintani a <b>Folytatás</b> "
|
|
"gombra, mielőtt a feladat elkezdődhetne. A felolvasást a <b>Beszélők</b> "
|
|
"listában legfelül álló beszélő fogja elvégezni.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
|
|
msgid "Change Talker"
|
|
msgstr "Más beszélő"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</b> "
|
|
"tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Felkínálja választóablakban a <b>Beszélők</b> lapon beállított beszélőket. A "
|
|
"feladatot a kiválasztott beszélő olvassa fel.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Frissítés"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
|
|
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
|
|
msgstr "<p>A feladatlista frissítése.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
|
|
msgid "Current Sentence"
|
|
msgstr "Aktuális mondat"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
|
|
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
|
|
msgstr "<p>Az éppen felolvasás alatt álló mondat.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Sorban áll"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Várakozik"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
|
|
msgid "Speaking"
|
|
msgstr "Felolvasás alatt"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Szünetel"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Befejeződött"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Indításkor ikonizálás a paneltálcára"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
|
|
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
|
|
msgstr "Kilépés a felolvasás végén, majd ikonizálás a paneltálcára"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
|
|
msgid "KTTSMgr"
|
|
msgstr "KTTSMgr"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
|
|
msgid "Text-to-Speech Manager"
|
|
msgstr "Szövegfelolvasó-kezelő"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
|
|
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
|
|
msgstr "KDE szövegfelolvasás-kezelő"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
|
|
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
|
|
msgstr "<qt>Szövegfelolvasás-kezelő"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
|
|
msgid "&Speak Clipboard Contents"
|
|
msgstr "A &vágólap tartalmának felolvasása"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
|
|
msgid "&Hold"
|
|
msgstr "&Tartás"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
|
|
msgid "KTTS &Handbook"
|
|
msgstr "KTTS &kézikönyv"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
|
|
msgid "&About KTTSMgr"
|
|
msgstr "Né&vjegy: KTTSMgr"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
|
|
msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
|
msgstr "Nem fut a szövegfelolvasó szolgáltatás"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 job\n"
|
|
"%n jobs"
|
|
msgstr "%n feladat"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
|
|
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
|
|
msgstr ", az aktuális feladat: %1, mondat: %2., összesen: %3"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:49
|
|
msgid "Speak event name"
|
|
msgstr "Az eseménynév felolvasása"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:50
|
|
msgid "Speak the notification message"
|
|
msgstr "Az értesítő üzenet felolvasása"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:51
|
|
msgid "Do not speak the notification"
|
|
msgstr "Nem kell felolvasni az értesítő szövegét"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:52
|
|
msgid "Speak custom text:"
|
|
msgstr "Egyéni szöveg felolvasása:"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:106
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nincs"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:107
|
|
msgid "notification dialogs"
|
|
msgstr "üzenetablakok"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:108
|
|
msgid "passive popups"
|
|
msgstr "passzív üzenetablakok"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:109
|
|
msgid "notification dialogs and passive popups"
|
|
msgstr "aktív és passzív üzenetablakok"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:110
|
|
msgid "all notifications"
|
|
msgstr "minden üzenetablak"
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Helyi"
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
|
|
msgid "Select Languages"
|
|
msgstr "Nyelvválasztás"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: full country name\n"
|
|
"United States of America"
|
|
msgstr "Amerikai Egyesült Államok"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
"USA"
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: full country name\n"
|
|
"United Kingdom"
|
|
msgstr "Egyesült Királyság"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
"UK"
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "férfi"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "nő"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"_: neutral gender\n"
|
|
"neutral"
|
|
msgstr "semleges"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium sound\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "közepes"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"_: loud sound\n"
|
|
"loud"
|
|
msgstr "hangos"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"_: soft sound\n"
|
|
"soft"
|
|
msgstr "halk"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium speed\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "normál"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"_: fast speed\n"
|
|
"fast"
|
|
msgstr "gyors"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"_: slow speed\n"
|
|
"slow"
|
|
msgstr "lassú"
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "Szövegfelolvasás"
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed"
|
|
msgstr "Nem sikerült elindítani a KTTSD szolgáltatást"
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
|
|
msgid "DCOP Call Failed"
|
|
msgstr "Egy DCOP-os hívás nem sikerült"
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
|
|
msgid "The DCOP call setText failed."
|
|
msgstr "A DCOP-os setText hívás nem sikerült."
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
|
|
msgid "The DCOP call startText failed."
|
|
msgstr "A DCOP-os startText hívás nem sikerült."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
|
|
msgid "Invalid S S M L."
|
|
msgstr "Érvénytelen SSML."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
|
|
"RegExp"
|
|
msgstr "Reg. kif."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
|
|
msgid "Word"
|
|
msgstr "Szó"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
|
|
msgid "String Replacer"
|
|
msgstr "Sztringcserélő"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
|
|
msgid "Multiple Languages"
|
|
msgstr "Több nyelv"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
|
|
msgid "Edit String Replacement"
|
|
msgstr "A sztringcsere szerkesztése"
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
|
|
msgid "Talker Chooser"
|
|
msgstr "Beszélőcsere"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
|
|
msgid "XML Transformer"
|
|
msgstr "XML-átalakító"
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
msgstr "Nem található az aRts hangszolgáltatás."
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült csatlakozni az aRts szolgáltatáshoz vagy nem lehetett elindítani. "
|
|
"Ellenőrizze, helyesek-e az aRts beállításai."
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
|
|
msgid "Testing."
|
|
msgstr "Tesztelés."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
|
|
msgid "Scanning... Please wait."
|
|
msgstr "Keresés folyik, egy kis türelmet kérek."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
|
|
msgid "Query Voices"
|
|
msgstr "A hangok lekérdezése"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"A rendelkezésre álló hangok lekérdezése történik a Festivalból. A művelet akár "
|
|
"15 másodpercig is eltarthat."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tesztelés folyik. A MultiSyn hangok betöltése több másodpercig is eltarthat, "
|
|
"egy kis türelmet kérek."
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
|
|
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using KDE "
|
|
"Text-to-Speech"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található a freetts.jar fájl az elérési útban.\n"
|
|
"Adja meg a freetts.jar fájl elérési útját a Tulajdonságok lapon a KDE "
|
|
"szövegfelolvasó használata előtt"
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
msgid "KDE Text-to-Speech"
|
|
msgstr "KDE szövegfelolvasó"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
|
|
msgid "Male voice \"%1\""
|
|
msgstr "Férfi hang - \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
|
|
msgid "Female voice \"%1\""
|
|
msgstr "Női hang - \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
|
|
msgid "Unknown voice \"%1\""
|
|
msgstr "Ismeretlen hang - \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
|
|
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
|
|
msgstr "Ez a modul a GPL v2 vagy újabb licenc feltételei szerint használható."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
|
|
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
|
msgstr "Hangfájl - Hadifix modul"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
|
|
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
|
msgstr "Nem sikerült felismerni a(z) %1 hangfájl beszélőjének nemét."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
|
|
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
|
msgstr "A nem automatikus felismerése - Hadifix modul"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
|
|
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
|
msgstr "A(z) %1 fájl nem hangfájl."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|