You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/privacy.po

368 lines
9.3 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-02 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Az adatbiztonsági modulban a rendszerben szétszórtan található, a "
"felhasználóval kacsolatos személyes jellegű KDE-s adatokat lehet törölni "
"(például a kiadott parancsok naplóját és a böngészési gyorstár tartalmát)."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "KDE adatbiztonsági beállítómodul"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) Ralf Hoelzer, 2003."
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Képelőnézeti gyorstár"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Adattárolók"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Webböngészés"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Legutóbbi parancsok"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-k"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Elmentett vágólaptartalmak"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Webelérési napló"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Webelérési gyorstár"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Űrlapkitöltési bejegyzések"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Legutóbbi dokumentumok"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Gyorsindítási menü"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Website-ikonok"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Jelölje be az elvégezni kívánt tisztítási műveleteket. A végrehajtás a lenti "
"gomb megnyomásakor indul."
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "A fent kijelölt műveletek végrehajtása"
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Törli a képelőnézeti gyorstár tartalmát"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr "A 'Parancs végrehajtása' ablakban kiadott parancsok naplója"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "A website-ok által beállított cookie-k"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "A meglátogatott oldalak naplója"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "A Klipper által elmentett vágólaptartalmak"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "A meglátogatott weblapok gyorstára"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "A webes űrlapokban megadott adatok"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr "A legutóbb használt dokumentumok listája (a KDE menüben)"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "A legutóbb indított alkalmazások listája"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "A meglátogatott website-ok ikonjai"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Olyan adatok törlésére készül, amelyek értékes információkat tartalmazhatnak. "
"Biztosan ezt szeretné?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "A törlés megkezdése..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "%1 - törlés..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "%1 - nem sikerült törölni az adatokat"
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Az adatok törlése befejeződött."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Adatbiztonság"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Egyik sem"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Az adatok törlése"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Internetes adatbiztonsági szint:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Magas"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Pénzügyi adatok"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Jelenjen meg figyelmeztető üzenet olyan website elérésekor, mely "
"pénzügyi/vásárlási adatokat kér be:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Marketing- vagy reklámcélokra"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Más cégek számára továbbadva"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Egészségügyi adatok"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Jelenjen meg figyelmeztető üzenet olyan website elérésekor, mely "
"egészségügyi/orvosi adatokat kér be:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demográfia"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Jelenjen meg figyelmeztető üzenet olyan website elérésekor, mely a név "
"megkérdezése nélkül ugyan, de bekéri a személyes adataimat:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Az érdeklődési köröm, szokásaim, a viselkedési módom meghatározásához"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Jelenjen meg figyelmeztető üzenet olyan website elérésekor, mely a bekért "
"adataimat más cégek számára továbbadja"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Jelenjen meg figyelmeztető üzenet olyan website elérésekor, mely nem teszi "
"lehetővé a megadott saját adatok utólagos megtekintését"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Személyes adatok"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Jelenjen meg figyelmeztető üzenet olyan website elérésekor, mely "
"kapcsolatfelvételt kér az illető cég termékeinek/szolgáltatásainak "
"bemutatásához:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Jelenjen meg figyelmeztető üzenet olyan website elérésekor, mely a bekért "
"személyes adatokat fel szeretné használni:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Az érdeklődési köröm, szokásaim, viselkedési módom meghatározásához"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Telefonon keresztül"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Postai úton"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "E-mailen keresztül"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "És nem teszi lehetővé a felvett saját adatok töröltetését"