You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/kmenuedit.po

220 lines
5.2 KiB

# translation of kmenuedit.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-19 12:49+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Dopo il comando puoi mettere vari segna posto che saranno sostituiti con i "
"valori reali quando il programma viene eseguito:\n"
"%f - un singolo nome file\n"
"%F - una lista di nomi file, per le applicazioni che possono aprire più file "
"locali contemporaneamente\n"
"%u - un singolo URL\n"
"%U - una lista di URL\n"
"%d - la cartella del file da aprire\n"
"%D - una lista di cartelle\n"
"%i - l'icona\n"
"%m - la mini-icona\n"
"%c - il titolo"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Abilita &la notifica dell'avvio"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Metti nel vassoio di sistema"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Commento:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Comando:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Percorso di Lavoro:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Esegui in un term&inale"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Op&zioni del terminale:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Esegui come un alt&ro utente"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Nome &utente:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Tasto scorciatoia corrente:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Il tasto <b>%1</b> non può essere utilizzato perché è già usato per "
"attivare <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>Il tasto <b>%1</b> non può essere utilizzato perché è già in uso."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "Editor del centro di controllo di KDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "Editor del centro di controllo di KDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originario"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Nuovo sottomenu..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Nuova &voce..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nuovo &separatore"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Hai fatto delle modifiche al centro di controllo.\n"
"Vuoi salvare le modifiche o scartarle?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Salvo le modifiche al centro di controllo?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Hai fatto delle modifiche al menu.\n"
"Vuoi salvare le modifiche o scartarle?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Salvo le modifiche al menu?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Editor del menu di KDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Sotto menu da preselezionare"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Voce menu da preselezionare"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Editor di menu KDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Impossibile scrivere su %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Nascosto]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Nuovo sottomenu"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Nome del sottomenu:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Nuova voce"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Nome della voce:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Le modifiche al menu non saranno salvate per il seguente problema:"