You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmfonts.po

252 lines
11 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmfonts.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 15:59+0700\n"
"Last-Translator: Titvirak San<titvirak@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer<support@khmeros.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootling 0.2\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធការប្រឆាំង​រឆេត​រឆូត"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​ជួរ ៖"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " ទៅ"
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "ប្រើ sub-pixel hinting ៖"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នក​មាន​អេក្រង់ TFT ឬ LCD "
"អ្នក​អាច​ពង្រឹង​គុណភាពរបស់​ពុម្ពអក្សរដែលបង្ហាញ ដោយ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ។​"
"<br>Sub-pixel hinting ក៏​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា ClearType(tm) ។"
"<br>"
"<br><b>វា​នឹង​មិន​ដំណើរការ​ជាមួយម៉ូនីទ័រ CRT ទេ ។</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"ដើម្បី​ឲ្យ sub-pixel hinting ដំណើរការ​បាន​ត្រឹមត្រូវ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដឹង​ពី​របៀប​ដែល​ភីកសែល​នៃឧបករណ៍​បង្ហាញ​របស់​អ្នក​តម្រឹម ។​"
"<br> លើ​ឧបករណ៍​បង្ហាញ TFT ឬ LCD ភីកសែល​មួយ គឺផ្សំ​ឡើង​ដោយភីកសែល​រង​បី ៖ ក្រហម "
"បៃតង និង​ខៀវ ។ ឧបករណ៍បង្ហាញ​ភាគ​ច្រើន​មានលំដាប់​លីនេអ៊ែរនៃ​ភីកសែលរង RGB "
"ខ្លះ​មាន BGR ។"
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "រចនា​ប័ទ្ម Hinting ៖"
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Hinting "
"ជា​ដំណើរការ​មួយ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ពង្រឹង​គុណភាព​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មាន​ទំហំ​ត"
"ូច ។"
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "ទទឹង​ថេរ"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "ចំណងជើង​បង្អួច"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "របារ​ភារកិច្ច"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "ប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ធម្មតា ( ឧទាហរណ៍ ស្លាក​ប៊ូតុង ធាតុ​បញ្ជី) ។"
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​គ្មាន​សមាមាត្រ (មាន​ន័យថា ពុម្ពអក្សរអង្គុលីលេខ) ។"
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "ប្រើ ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ក្បែរ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍ ។"
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "បាន​ប្រើ​ដោយ​របារ​ម៉ឺនុយ និង​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង ។"
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "បាន​ប្រើ​ដោយ​របារ​ចំណងជើង​បង្អួច ។"
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "បាន​ប្រើ​ដោយ​របារ​ភារកិច្ច ។"
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "ប្រើ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ផ្ទៃតុ ។"
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "ប្រើ​ការ​ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "បាន​បើក"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "បាន​បិទ"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"ប្រសិនបើជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស នោះ KDE "
"នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​កំណោង​ក្នុងពុម្ពអក្សរ​រលោង ។"
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "បង្ខំ​ពុម្ពអក្សរ DPI ៖"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>ជម្រើស​នេះ បង្ខំ​នូវ​តម្លៃ DPI ជាក់លាក់​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ ។ "
"វា​ប្រហែល​ជា​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​ DPI "
"ពិត​របស់​ផ្នែករឹង​គឺ​មិនត្រូវបាន​រកឃើញដោយត្រឹមត្រូវ​ទេនោះ ហើយ "
"វា​ក៏​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជាញឹកញយ​ផងដែរ​នៅពេល​ដែល​បាន​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មាន​គុណភាព​អ"
"ន់ ដែលមើលទៅ​ហាក់ដូចជាមិន​សម​ជាមួយ​នឹង​តម្លៃ DPI ក្រៅពី​ 96 ឬ 120 DPI ។</p>"
"<p>ការប្រើប្រាស់​ជម្រើស​នេះ ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​រាំងស្ទះ ។ "
"ចំពោះការជ្រើសរើសតម្លៃDPI ដែលត្រឹមត្រូវ "
"ប្រសិន​បើអាច​ធ្វើទៅបាននោះ​​ជម្រើស​ដែលល្អ​គឺត្រូវ​ធ្វើការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ឲ"
"្យបាន​ច្បាស់​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ទាំងមូល (ឧទា DisplaySize នៅក្នុង xorg.conf "
"ឬ ការ​បន្ថែម<i>-តម្លៃ dpi </i> ទៅកាន់ServerLocalArgs= in "
"$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc) ។ "
"នៅពេលដែល​ពុម្ពអក្សរ​បង្ហាញ​មិនត្រឹមត្រូវ​​ជាមួយ​នឹងតម្លៃ DPI "
"ពិត​ទេនោះ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ប្រសើ​ជាងមុន​គឺ គួរតែត្រូវបាន​ប្រើ "
"ឬ​គួរ​តែ​ធីក​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ពុម្ពអក្សរ ។</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន ដូច​ជា​ការប្រឆាំង​រឆេតរឆូត "
"នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​តែ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ថ្មីៗ​ប៉ុណ្ណោះ ។</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB បញ្ឈរ"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR បញ្ឈរ"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "ស្រាល"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "ពេញ"