You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegames/kgoldrunner.po

2017 lines
86 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kgoldrunner.po to Khmer
# translation of kgoldrunner.po to
#
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:29+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr "TRANSLATORS: សូម​មើល​កំណត់​ចំណាំ​នៅក្នុង​ឯកសារ data_messages.cpp ។"
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "សួស្ដី !!"
#: data_messages.cpp:30
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
"..."
msgstr ""
"សួស្ដី ! សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ KGoldrunner ! "
"គោលបំណង​របស់​ល្បែង​គឺ​ត្រូវ​ធ្វើ​យ៉ាង​ណា ប្រមូល​ដុំ​មាស​ទាំងអស់ "
"បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​ឡើង​ទៅ​កំពូល​ខាង​លើ​នៅ​តំបន់​លេង ហើយ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ "
"ដើម្បី​ចូល​ទៅ​កម្រិត​បន្ទាប់ ។\n"
"\n"
"វីរបុរស (រូប​ពណ៌​បៃតង) គឺ​ជា​អ្នក​ហើយ ។ ដើម្បី​ប្រមូល​ដុំ​មាស "
"អ្នក​គ្រាន់​តែ​ចង្អុល​កណ្ដុរ​ឲ្យ​ចំ​ដុំ​មាស​ទៅ​បាន​ហើយ ។ ដោយ​សារ​តែ​ទំនាញ​ផែនដី "
"អ្នក​ក៏​នឹង​ត្រូវ​ធ្លាក់​ចុះក្រោម​ផង​ដែរ ។"
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ដំណើរ"
#: data_messages.cpp:37
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​ហ្វឹកហាត់​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ទី​ចុះឡើង ។ អ្នក​ត្រូវ​ដើរ​ទៅ​រក​ដុំ​មាស "
"រហូត​ទាល់​តែ​ជណ្ដើរ​បង្ហាញ​ឡើង ។ "
"វីរបុរស​អាច​ដើរ​តាម​គន្លង​កណ្ដុរ​សាមញ្ញ​ៗ​ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា _ | L ឬ U) ដូច្នេះ "
"សូម​កុំ​ឲ្យ​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ឆ្ងាយ​ពី​គាត់​ពេក ។\n"
"\n"
"គ្រោះថ្នាក់ ៖ ត្រូវ​ធ្វើ​យ៉ាង​ណា កុំ​ឲ្យ​ធ្លាក់​ពី​ជណ្ដើរ ឬ "
"របារ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​រណ្ដៅ​បេតុង​នៅ​ខាង​ក្រោម ។ បើ​ធ្លាក់ "
"មធ្យោបាយ​តែ​មួយ​គត់​ដើម្បី​ចេញ​គឺ​សម្លាប់​ខ្លួន (ចុច​គ្រាប់ចុច Q ដើម្បី​ចេញ) "
"ហើយ​ចាប់ផ្ដើម​កម្រិត​ម្ដង​ទៀត ។"
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "ការ​ជីក"
#: data_messages.cpp:44
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
"close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
"the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"ឥឡូវ​អ្នក​ត្រូវ​ជីក ដើម្បី​យក​មាស ! អ្នក​អាច​ប្រើប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង និង​ស្ដាំ "
"ដើម្បី​ជីក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ឬ ខាង​ស្ដាំ​វីរបុរស ។ "
"បន្ទាប់​មក​ទើប​វីរបុរស​អាច​លោត​ចូល​ទៅ​ក្នុង​បាន តាម​រន្ធ​ដែល​គាត់​បាន​ជីក ។ "
"គាត់​ក៏​អាច​ជីក​រន្ធ​ច្រើន​ផង​ដែរ​នៅ​ក្នុង​ជួរដេក​មួយ "
"ហើយ​រត់​តាម​រន្ធ​ដែល​បាន​ជីក ។ តែ​ទោះ​យ៉ាង​ណា ក៏​ត្រូវ​តែ​ប្រយ័ត្ន​ដែរ ។ "
"ប្រហែល​ជា​មួយ​សន្ទុះ រន្ធ​នឹង​បិទ​ជិត​វិញ ហើយ​អ្នក​នឹង​ជាប់​នៅ​ក្នុង​ហ្នឹង "
"ហើយ​ស្លាប់​តែ​ម្ដង ។\n"
"\n"
"នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទីបី​ខាង​ក្រោម អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជីក​រន្ធ​ចំនួន​ពីរ ហើយ​លោត​ចូល "
"រួច​ជីក​រន្ធ​មួយ​ទៀត​ឲ្យ​លឿន ដើម្បី​ឆ្លង​ស្រទាប់​ទាំងពីរ ។ នៅ​ខាង​ស្ដាំ​វិញ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជីក​រន្ធ​ចំនួន​បី បន្ទាប់​មក​ពីរ រួច​បី ដើម្បី​អាច​ឆ្លង​បាន ។ "
"សូម​ឲ្យ​មាន​សំណាង​ល្អ ។\n"
"\n"
"អូ ! និយាយ​អញ្ចឹង អ្នក​អាច​ជីក​បាន​តែ​ឥដ្ឋប៉ុណ្ណោះ មិន​អាច​ជីក​បេតុង​បាន​ឡើយ ។"
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "មាន​សត្រូវ​មក​ហើយ !!!"
#: data_messages.cpp:53
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
"again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
"of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
msgstr ""
"ល្អណាស់ អ្នក​បាន​ឆ្លង​ផុត​ដំណាក់កាល​ពិបាកៗ​ជាច្រើន​ហើយ "
"ប៉ុន្តែ​បើ​លេង​គ្មាន​សត្រូវ ដូច​ជា​មិន​សូវ​សប្បាយ​សោះ ។ ឥឡូវ​ជួប​ហើយ "
"សត្រូវ​នឹង​ដើរ​តាម​អ្នក​រហូត ! អ្នក​នឹង​ស្លាប់ បើ​ពួក​វា​ប៉ះ​ត្រូវ​អ្នក "
"ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជា​នៅ​សល់​ជីវិត​បីបួន​ទៀត អាច​ចាប់ផ្ដើម​ម្ដង​ទៀត ។\n"
"\n"
"វិធី​តែ​មួយ​គត់​ដែល​អ្នក​ឈ្នះ​សត្រូវ​បាន គឺ​គេច​ឲ្យ​ឆ្ងាយ "
"ដោយ​ជីក​ជា​រន្ធ​ដើម្បី​គេច ឬ បញ្ឆោត​ឲ្យ​ពួក​វា​ធ្លាក់​ចូល​រន្ធ ។\n"
"\n"
"ពេល​ដែល​សត្រូវ​ធ្លាក់​ចូល​រន្ធ "
"វា​នឹង​ទម្លាក់​មាស​ទាំងអស់​ដែល​វា​មាន​ទាំង​ប៉ុន្មាន "
"ហើយ​បន្ទាប់​មក​នៅ​ស្ងៀម​ក្នុង​រន្ធ​មួយ​សន្ទុះ រួច​ងើប​ចេញ​មក​វិញ ។ បើ​រន្ធ​បិទ "
"ពេល​ដែល​សត្រូវ​នៅ​ក្នុង វា​នឹង​ស្លាប់ "
"ហើយ​នឹង​កើត​ឡើង​វិញ​នៅ​កន្លែង​ណា​មួយ​ផ្សេង​ទៀត ។ "
"អ្នក​អាច​សម្លាប់​សត្រូវ​ឲ្យ​បាន​យូរ ដោយ​ជីក​រន្ធ​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​ជួរដេក​មួយ ។\n"
"\n"
"ហើយ​អ្វី​ដែល​សំខាន់​ទៀត​នោះ​គឺ អ្នក​អាច​រត់​លើ​ក្បាល​សត្រូវ​បាន ។ "
"អ្នក​អាច​ជីក​រន្ធ​មួយ​ចាំ​សត្រូវ រួច​រង់ចាំ​ទាល់​តែ​វា​ធ្លាក់​ចូល "
"ហើយ​បន្ទាប់​មក​ដើរ​លើ​ក្បាល​វា ។"
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "របារ"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​តាម​របារ​ផង​ដែរ ប៉ុន្តែ​បើ​អ្នក​ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម "
"អ្នក​នឹង​លែង​ដៃ​ពី​របារ ហើយ​ធ្លាក់​ចុះក្រោម .... សូម​ចំណាំ​ផង​ដែរ​ថា "
"អ្នក​ក៏​អាច​ប្រមូល​ដុំមាស​បាន​ដែរ បើ​ធ្លាក់​ចំ​វា ។"
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "ឥដ្ឋក្លែងក្លាយ"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
"you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"ឥដ្ឋ​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​កម្រិត​នេះ មិន​មែន​ជា​របស់​ពិត​ឡើយ ។ បើ​អ្នក​ដើរ​លើ​វា "
"អ្នក​នឹង​ធ្លាក់​ចូល​វា ។ សត្រូវ​របស់​អ្នក​ក៏​នឹង​ធ្លាក់​ចូល​វា​ដែរ ។"
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "លាហើយ ......"
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"នេះ​គ្រាន់​តែ​ជា​កម្រិត​ស្រួលៗ ដើម្បី​បញ្ចប់​ប៉ុណ្ណោះ ។ "
"អ្នក​អាច​រីករាយ​ជាមួយ​នឹង​ល្បែង​ជាច្រើន​ទៀត​នៅ​ក្នុង KGoldrunner ។\n"
"\n"
"សូម​ចំណាំថា យើង​ក៏​មាន​ជា​កម្មវិធី​និពន្ធ​ល្បែង​ផង​ដែរ ដែល​អ្នក "
"និង​មិត្ត​របស់​អ្នក​អាច​រៀបចំ​ជា​កម្រិត​ផ្សេងៗ ហើយ​ប្រកួត​ជាមួយ​គ្នា ។ "
"យើង​ក៏​មាន​របៀប​ប្រើ KGoldrunner នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ជំនួយ "
"ដែល​ពន្យល់​បាន​ក្បោះក្បាយ​ជាង​មេរៀន​នេះ ។\n"
"\n"
"វា​ជា​កិត្តយស​ណាស់ ដែល​បាន​នាំ​អ្នក​ដើរ​កំសាន្ត ។ សូម​ជម្រាប​លា !!!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "របារ និង​ជណ្ដើរ"
#: data_messages.cpp:83
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
"patience !!"
msgstr ""
"គ្មាន​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ជីក​ទៀតទេ ដូច្នេះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​គេច​ពីសត្រូវ "
"ហើយ​ធ្វើយ៉ាងណា​កុំអោយ​ធ្លាក់ទៅលើ​បេតុង​ដែលមិនអាច​ជីកបាន "
"នៅពេល​ដែល​មិនត្រូវ​ធ្លាក់ ។ ត្រូវព្យាយាម​ដាក់​សត្រូវ​ឲ្យ​នៅម្ដុំ ។\n"
"\n"
"ប្រសិន​បើសត្រូវ​មួយ​មាន​គ្រោស​មាស ហើយវា​កំពុងតែ​កាន់​ដុំមាស ។ "
"វា​ប្រហែល​ជា​ទម្លាក់​ដុំមាស​នៅពេល​ដែល​វា​រត់​លើ​បេតុង ឬ នៅ​កំពូល​ជណ្ដើរ "
"......អត់ធ្មត់ អត់ធ្មត់ !!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "ត្រូវ​សម្លាប់ ....."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
"you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"​អ្នក​មិនអាច​យក​មាសដល់ទេ "
"ដូច្នេះ​អ្នក​ត្រូវតែធ្វើ​ឲ្យ​សត្រូវ​​យក​មាស​ចុះ​មក​ឲ្យ​អ្នក ។ ប៉ុន្តែ​ "
"តើ​អ្នក​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​ទៅ វិញ​តាម​របៀប​ណា ?\n"
"\n"
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​អារម្មណ៏​អួរអាប់ អ្នក​អាចវាយ​គ្រាប់ចុច​​អក្សរ P ឬ គេច "
"ហើយ​សម្រាក​សិនទៅ ។ អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ម៉ឺនុយ ការកំណត់​​ "
"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្មភាព​យឺតបន្តិច ។"
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... ឬ​មិនត្រូវ​សម្លាប់ ?"
#: data_messages.cpp:97
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
"is in."
msgstr ""
"​វា​ប្រសើ​បំផុត​ដែល​មិន​សម្លាប់​​សត្រូវ ។ សាកវា​មើល​ "
"ហើយ​អ្នក​នឹង​រកឃើញ​មូល​ហេតុ​ហើយ ... ហា៎ ហា៎ ហា៎ !! ..;-)\n"
"\n"
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​សម្លាប់​វា​ដោយ​អចេតនា​ "
"មុន​ពេល​ដែល​អ្នក​ប្រមូល​មាស​នៅ​កំពូល​លើ​ខាង​ឆ្វេង​ "
"អ្នក​នៅតែ​អាច​​បញ្ចប់យ​​កម្រិបាន​ដូចគ្នា​ត​ដយ​ជីក​នៅជ្រុងឆ្ងាយពី​នៃ​រណ្ដៅដែល​វធ្"
"លាក់ចុះុង ។"
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "អន្ទាក់"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
"one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"ឥដ្ឋ​មួយចំនួយនៅត្រង់នេះ គឺ​មិនដូច​អ្វី​ដែល​មើលឃើញ​នោះទេ ។ "
"គេ​ដឹង​ថាឥដ្ឋ​ទាំងនោះជាឥដ្ឋ​ក្លែងក្លាយ អាចធ្លាក់ចូល​ក្នុង​ឥដ្ឋ ឬ​ "
"អន្ទាក់របស់គេ ។ ប្រសិនបើអ្នក​សាកដើរកាត់វា អ្នក​នឹងធ្លាក់ ។ "
"ប្រសិនបើ​ពួកសត្រូវ​ដើកាត់វាវិញ ពួកគេ​អាច​ចុះ​មករក​អ្នក​ដោយមិនប្រាប់ឡើយ ។ "
"ជួនកាល​អ្នកត្រូវតែ​ចុះទៅក្នុង​ឥដ្ឋដើម្បី​យកមាស ។\n"
"\n"
"នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម​លោតចូល​ក្នុង​រណ្ដៅ​បេតុង ជីក​ហើយទម្លាក់វាចូល ។ "
"នោះនឹង​ចងសត្រូវ​មួយ​បាន​មួយភ្លេតដែរ .... :-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "​កុំភ័យពេក"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "ចង់បាន​មាស"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"​នៅពេល​ដែល​អ្នក​សម្លាប់​សត្រូវ​ "
"អ្នក​អាច​ដាក់​អន្ទាក់​ពួក​វា​រហូត៍​នៅក្នុង​រណ្តៅ​នៅ​កំពូល​ខាង​ស្ដាំ ។"
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "​ជណ្ដើរ ? ទុក​ចិត្ត​ខ្ញុំ​ចុះ !"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "ហក់ចូល ហើយ​និយាយ​ថា​សួស្ដី"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "​របាំង"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "រកមើលអន្ទាក់"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "តាម​សម្រួល​ចុះ !"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "ធ្លាក់​តាម​ព្រេងវាសនា"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "​បន្ទះ​ឈើ"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "រោយ​មាស"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "​រោងស្មិត"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "ចុះ​តាម​សម្រួល"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "សំណាង​អាក្រក់​ខ្លះ​ដែរ"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "​តុល្យភាព"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "​របារ​មាស"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "ជួរដេក​រឹង​ពិបាក​ជីក"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "មាស​ខ្វាត់ខ្វែង"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "អន្ទាក់​ពន្យារពេល"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "គ្មាន​កន្លែង​ពួនទេ"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "​ឃ្លាំ​មើល​កណ្តាល"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "ត្រូវ​ជីក​ត្រង់​ណាទៅ ?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "​ដំណាក់កាល​ងាយស្រួល"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "​សំណាញ់​មាស"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "​អ្នក​ចូល​លេង"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "​ក្រុម​ជនជាតិ​ម៉ុងហ្គោល"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "​ដី​សុទ្ធ​តែ​ថ្ម"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "​ចុះ​ក្នុង​បំពង់​ផ្សែង"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "​អ្នក​ឈ្លាន​ពាន​អវកាស"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "​ផ្លូវ​លើ​ខ្យល់"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "បំភ្លឺ​ភ្លើង​ខ្ញុំ"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "​កន្លាត"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "បញ្ឆោត"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "​លឿន"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "ជីកជ្រៅ"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "​រេ​ទៅ​មក"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "​ធ្លាក់​តាមចិត្ត"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "មាស​ដែលបាន​បំភ្លេច"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "ពេជ្រ​ពីរ​គ្រាប់"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "​លោត​សម្លាប់​ខ្លួន"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "ចូល​យ៉ាងស្រួល"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "​កម្រង​មាស"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "ភ្នែកឆ្មា"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "ឲ្យ​ពួក​វា​មក​ចុះ"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "​បំពង់​ផ្សែង"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "​ផ្លូវ​បន្ទះ​ឈើ​ខ្វាត់​ខ្វែង"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "ធ្វើការ​ធ្ងន់​តែ​បាន​កម្រៃតិច"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "ជណ្ដើរ​រាង​ជា​សម"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "ដុំមាស​ធ្លាក់"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "ឆ្វេង ឬ ស្ដាំ ?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Houndstooth"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "៥ កម្រិត"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "​រណ្តៅ"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "ចូល​ទីនេះ​ !!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "ឡើង​ត្រង់​ទៅ​លើ"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "ធ្លាក់​កាត់​បន្ទះ​ឈើ"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "យក​ខ្ញុំ​ចេញ​ពី​ទីនេះ !!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "បន្ទប់​ក្រោមដី​ទទេ"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "ផ្កា​កុលាប"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "ផ្គុំ​ផ្កាឈូក"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "ទម្លាក់​វែង​ "
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "Party On !!!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "ក្រឡា​ខ្វែង"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "ឡើង​អត់​កើត"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "ពួកវា​នៅគ្រប់​កន្លែង !!!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "ដំបូល"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "អន្ទាក់​បញ្ឆោត"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "ឲ្យ​ពួក​វា​ធ្វើការ​ឲ្យ​អ្នក"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "បន្ត !!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "បំពង់​ផ្សែង​បី"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "ផ្លូវដើរ​មាន​ដំបូល​កោង"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "ជ្រុង​ផ្កាយ"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​អស្ចារ្យ"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "ចង្អៀត"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "សសរ"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "ផ្លូវ​ចុះ​ដែលអាច​មាន​សង្ឃឹម"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "ទ្រុង"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "បង្វិល ហើយ​បត់"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "ទ្រនាប់ចាន"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "បន្ទាត់​ចុចៗ"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "កុំមើល​ចុះ​ក្រោម (១)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "​ការរំខាន​ដល់​ការជីក"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "មធ្យម"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "កុំ​មើល​ចុះក្រោម (២)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "ផ្លូវ​មួយណា ?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "កុំ​មើល​ចុះ​ក្រោម (៣)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "ធ្លាក់​ចុះ ???"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "ជួយ​ផង !!!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "ឆ្អឹង​លលាដ៍​របស់ Yorick"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "គ្មាន​មេត្តា"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "សាំងវិចមាស"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "វាំង​នន​មាស"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "អ្នក​ជា​ពីងពាង ឬ ជា​រុយ ?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "គួរ​ឲ្យ​អស់សំណើចទេ ?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "ការ​ចុះ​ដ៏​លំបាក"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "ប៉ម​មាស"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"កម្រិត​នេះ គឺ​ត្រូវបាន​ដាក់​ឈ្មោះ​តាមខ្សែភាពយន្ត​សង្គ្រាម​​នាវាមុជទឹក​ German "
"និងឧទ្ទិសជូនMarco Krüger នៃ​ទីក្រុង​ប៊ែឡាំង ដែលជាអ្នក​និពន្ធ​ KGoldrunner "
"ដើម ។\n"
"\n"
"គ្រាន់​តែ​ជាគន្លឹះ​តូច​មួយ .... ប្រសិន​បើអ្នក​ឈរ​នៅចុង​ខាងស្ដាំទូក "
"អ្នកអាចធ្វើ​ឲ្យ​សត្រូវ​ធ្លាក់​នៅពីមុខ​អ្នកបាន .... អានៅសល់ "
"អ្នកធ្វើ​យ៉ាងម៉េច​ក៏ធ្វើ​ទៅ !!!!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "រត់ ! រត់​ឲ្យលឿន !!!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​ភ្ញាក់ផ្អើល"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "គ្រោះថ្នាក់​នៅចំហៀង"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "ការចាប់ផ្ដើម​ដោយងាយស្រួល"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "ឥដ្ឋ​ចល័ត"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "ខ្សែ​ពួរ​ធំ"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "បង្កើន​ពិន្ទុ"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "នរណា​ត្រូវ​ការ​សត្រូវ ?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "រូបរាង​ប្លែកពីគេ"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "ទំនាយ​អ្នករត់​យកមាស"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "ចំណង​បត់​ជន្ទាស"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "វា​មាន​មាស"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "ប៉ម​មាស"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "ប្រអប់"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "ទម្លាក់ពន្យារពេល"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "ជណ្ដើរខ្វាត់ខ្វែង"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "ជិះ​ទម្លាក់ចុះ"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "ពេល​​ដែលដេញ​កិតៗគ្នា"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "ទាហាន​កាន់​កាំភ្លើង​បីនាក់"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "អន្ទាក់​កណ្ដុរ"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "ករណី​ចម្បង"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "នៅក្រោម​ជណ្តើរ"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Bertie Beetle"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "កន្លែង​ប៉ះគ្នា"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "រត់​ព្រម​គ្នា"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "មិនអាច​ទៅបានទេហី ?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "ផ្លូវកាត់ ?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "អ្នកដើរ​លើ​អវកាស"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "ទូដែក"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "ការប៉ះទង្គិច"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "តើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ​គាត់​ទេ ?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "ជាប់​នៅ​កន្លែង​ដាក់"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "កាន់តែ​ឆ្ងាយ​កាន់​តែ​តិច"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "ផ្នូរ​របស់​ព្រះចៅ​ហ្វារ៉ាអុង"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "ជំពាក់"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "ប៉មហោះ"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "មាត់ថូ"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "ជណ្តើរ​ស្អិត​"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "បន្ទប់ពិសោធន៍"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Pete ចូលចិត្ត​ឡើង​ជណ្ដើរ"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "ដំបូល​នៅ​ឯណា ?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "បែបជា និនចា"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "សហការគ្នា ?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "អន្ទាក់​បីជ្រុង"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "វគ្គ​ដំបូង"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
"Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"កម្រិត​ទាំង ១០០ នេះ បង្កើត​ជា​​ល្បែង​ដែលប្រកបដោយ​និតិវិធី​យ៉ាងល្អប្រសើមួយ "
"ដែលជា​ឱកាស​ដ៍​ប្រសើមួយ​សម្រាប់​អ្នកជំនាញ​ក្នុងការ​លេងឲ្យបាន​ពិន្ទុខ្ពស់ ។ "
"ពួកវា​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ Peter Wadham ហើយ​ប្រើ​របៀប​លេង​ពី​បុរាណ ។\n"
"\n"
"កម្រិត​មួយចំនួន​ចុងក្រោយ​ គឺ​ពិបាក​បំផុត "
"ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើអ្នករកមើល​ការប្រកួត​​ថែមទៀត​ដែលមាន​កម្រិត​ស្មើគ្នា "
"គឺសូមលេង​ជាមួយ 'ការសងសឹក​របស់ Peter W' .... ;-) ...."
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "វគ្គ​ប្រកួត​ប្រជែង"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"កម្រិត​តូចៗ​ដែលពោរពេញ​ដោយល្បិច​កល​ទាំងនេះ គឺ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ Peter, Simon, "
"Genevieve និងឪពុក​របស់ពួកគេគឺ Ian Wadham ។ ពួកគេ​ប្រើ​តាម​ច្បាប់លេង​ពី​បុរាណ ។ "
" សូមរីករាយ​ជាមួយវា ! .... ;-) ...."
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "ការសងសឹក​របស់ Peter W"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"សូមជូនពរ !!\n"
"ឲ្យ​សំណាងល្អណា សំលាញ់!!!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"កម្រិត​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​លោក Marco Krüger ដែលជា​អ្នកនិពន្ធ "
"KGoldrunner ដើម រួមទាំង​មិត្ត​ភក្តិ និង​អ្នកចែកចាយ​របស់គាត់​មួយចំនួន​ទៀត ។ "
"ពួកគេ​ប្រើ​ក្បួន KGoldrunner ។ សត្រូវ​រត់​លឿន ហើយ "
"មានយុទ្ធសាស្ត្រ​ក្នុងការស្វែងរក​យ៉ាងជំនាញ ។ សូមរីករាយ​ជាមួយ​វា ! .... :-) ...."
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "ការបង្ហាត់​បង្រៀន"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"ការបង្ហាត់​បង្រៀន​នេះ គឺ​ជា​ការប្រមូល​នៃ​កម្រិត​ងាយស្រួល​ "
"ដែលបង្រៀន​អ្នក​អំពី​របៀប​លេង KGoldrunner "
"និង​ជួយអ្នក​ក្នុង​ការអភិវឌ្ឍ​ជំនាញរបស់អ្នកក្នុងការចាប់ផ្ដើមលេង ។ "
"កម្រិត​នីមួយៗ​មាន​ការពន្យល​សង្ខេប អញ្ចឹង​អ្នក​លេងវាទៅមើល...\n"
"\n"
"នៅពេល​ដែលអ្នក​ចាប់ផ្ដើម​លេង​កម្រិត​សម្រាប់​អ្នក​ជំនាញ អ្នកនឹង​រកឃើញថា "
"KGoldrunner មានបន្សំ​សកម្មភាព យុទ្ធសាស្ត្រ និង​ការ​ដោះស្រាយអ្វី​ដែលមាន​មន្ទឹល "
"--- ទាំងអស់នេះ គឺ​មាននៅក្នុង​ល្បែងមួយ ។"
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "ការបង្ហាត់​បង្រៀន​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"ការបង្ហាត់​បង្រៀន​នេះ "
"គឺ​ជាការរៀបចំ​សម្រាប់​អ្វីមួយ​ដែលអ្នក​អាច​ជួប​នៅកម្រិត​កណ្ដាល​នៃ 'ការចាប់ផ្ដើម' "
"ល្បែង ។ សូម​រីករាយ​ដូច​តទៅ...."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "ល្បែង​ថ្មី..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "ផ្ទុក​ល្បែង​ដែល​បាន​រក្សាទុក..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "លេង​កម្រិត​ណាមួយ..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "លេង​កម្រិត​បន្ទាប់​..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "រក្សាទុក​ល្បែង..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "មើល​គន្លឹះ"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "សម្លាប់​វីរបុរស"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "បង្កើត​កម្រិត​"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "កែសម្រួល​កម្រិត​ណាមួយ..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "កែសម្រួល​កម្រិត​បន្ទាប់..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កែសម្រួល..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "ផ្លាស់ទី​កម្រិត​..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "លុប​កម្រិត..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "បង្កើត​ល្បែង​..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ល្បែង​..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "រូង​ថ្ម​ទឹកកក"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "ពាក់កណ្តាលយប់"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&KDE Kool"
msgstr "KDE ភ្លឺ​"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "បញ្ជា​វីរៈបុរស​ដោយប្រើ​កណ្ដុរ"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "បញ្ជា​វីរៈបុរស​ដោយប្រើ​ក្ដារចុច"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "ល្បឿន​ធម្មតា​"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "ល្បឿន​សម្រាប់​អ្នក​ដំបូង​"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "ល្បឿន​សម្រាប់​អ្នក​ជំនាញ"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "បន្ថយ​ល្បឿន​"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "បែប​បុរាណ​"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "បែប KGoldrunner"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "ពង្រីក​ផ្ទៃលេង"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "បង្រួម​ផ្ទៃលេង"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ឡើង​លើ"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ស្តាំ"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ចុះ​ក្រោម"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ឆ្វេង"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "ជីក​ខាងស្តាំ​"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "ជីក​ខាងឆ្វេង​"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "ជំហាន"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "សាកល្បង​កែកំហុស"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចុះកំណត់​ហេតុ"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "បង្ហាញ​វីរបុរស"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "បង្ហាញ​គោលបំណង"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "បង្ហាញ​សត្រូវ​"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "ឬ"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " ជីវិត ៖ "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " ពិន្ទុ ៖ "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " កម្រិត ៖ "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "ចុច \"%1\" ដើម្បី​បន្ត"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "ចុច \"%1\" ដើម្បី​ផ្អាក"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " មាន​គន្លឹះ "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " គ្មាន​គន្លឺះ "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "យកថត"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder "
"($KDEDIRS)."
msgstr "មិនអាច​រក​ថតរង​ឯកសារ 'en/%1/' នៅត្រង់ '%2' នៃ​ថត KDE ($KDEDIRS) ។"
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder "
"($KDEDIRS)."
msgstr ""
"មិនអាច​រកថតរង​របស់ល្បែង​ប្រព័ន្ធ '%1/system/' នៅក្នុង​ផ្ទៃ '%2' នៃ​ថត KDE "
"($KDEDIRS) បានឡើយ ។"
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE "
"user area ($KDEHOME)."
msgstr ""
"មិនអាច​រក ឬ​ បង្កើត​ថត​រង​ល្បែង​របស់​អ្នកប្រើ '%1/user/' នៅក្នុង​ផ្ទៃ '%2' "
"នៃ​ផ្ទៃ​អ្នកប្រើ​ KDE ($KDEHOME) បានឡើយ ។"
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user "
"area ($KDEHOME)."
msgstr ""
"មិនអាច​រក​ ឬ បង្កើតថត 'levels/' នៅក្នុង​ថត​រង '%1/user/' នៅក្នុង​ផ្ទៃ​អ្នកប្រើ "
"KDE ($KDEHOME) បានទេ ។"
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ជារបៀប​ប្រើ​ដោយ​ក្ដារចុច"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
"term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"អ្នកបាន​សង្កត់​គ្រាប់ចុច ដែល​អាច​ត្រូវបានប្រើ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​វិរៈបុរស ។ "
"តើអ្នកចង់​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ការគ្រប់គ្រង​ដោយ​ក្ដារចុច​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ឬទេ ? "
"ការគ្រប់គ្រង​ដោយប្រើ​កណ្ដុរ គឺ​ងាយស្រួលប្រើ​នៅក្នុង​ការលេង​​យូរ - "
"ដូច​ជា​ការ​ជិះ​កង់​ប្រសើជាងដើរ !"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ជា​របៀប​ប្រើ​ក្ដារចុច"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "នៅ​ជារបៀប​ដែលប្រើ​កណ្ដុរ"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "បង្កើត​កម្រិត​មួយ"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ/គន្លឹះ​"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "កន្លែងទទេ"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "វីរបុរស"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "សត្រូវ​"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "ឥដ្ឋ​ (អាចជីក​បាន)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "បេតុង (មិនអាចជីកបានន)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "អន្ទាក់​ (អាច​ធ្លាក់​ចូល)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "ជណ្តើរ​"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "ជណ្ដើរ​បំបាំង​កាយ"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "របារ"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "ដុំ​មាស"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ទំហំ​"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "សូមទោស អ្នកមិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យផ្ទៃ​លេង​តូចជាង​នេះបានទៀតទេ ។"
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "សូមទោស អ្នកមិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទៃ​លេង​ធំជាងនេះ​បានទៀតទេ ។"
#: kgrcanvas.cpp:147
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
"Qt Library version 3 or later."
msgstr ""
"សូមទោស អ្នក​មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៃ​ផ្ទៃ​លេងបានទេ ។ អនុគមន៍ "
"នោះទាមទារបណ្ណាល័យQt កំណែ 3 ឬ ក្រោយមកទៀត ។"
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "ជ្រើស​ល្បែង​"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "បញ្ជី​ល្បែង​ ៖"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "កម្រិត​ទី១ របស់​ល្បែង​ដែល​បាន​ជ្រើស​គឺ ៖"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "ជ្រើស​ល្បែង​/កម្រិត​"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ ៖"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "លេខរៀង​កម្រិត ៖"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​កម្រិត​ និង​គន្លឹះ"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "លេង​កម្រិត"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "កែសម្រួល​កម្រិត​"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "រក្សាទុក​ថ្មី​"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "លុប​កម្រិត​"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ល្បែង​"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr "%n កម្រិត ដោយប្រើ​បែប KGoldrunner ។"
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr "%n កម្រិត ដោយប្រើ​បែប​បុរាណ ។"
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " កម្រិត ដោយប្រើ​បែប KGoldrunner ។"
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " កម្រិត ដោយប្រើ​បែប​បុរាណ ។"
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "អំពី​ \"%1\""
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "សូមទោស ពុំ​មាន​ព័ត៌មានបន្ថែម​​អំពី​ល្បែង​នេះ​ឡើយ ។"
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "លេខរៀង​កម្រិត​នេះ គឺ​មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ វាអាច​នឹង​មិនត្រូវបានប្រើ ។"
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"ប៊ូតុង​មេ​នៅខាងក្រោម​បង្ហាញ​ពី​អំពើ​ម៉ឺនុយ​ដែលអ្នក​បានជ្រើស ។ ចុច​វា "
"បន្ទាប់​ពី​ធ្វើការជ្រើស​រើស​ល្បែង និង​កម្រិត ឬ ដោយប្រើ \"បោះបង់\" ។"
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
"the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ប្រើ​សិនបើ​អ្នក​លេង KGoldrunner ជាលើកដំបូង សូមជ្រើស​ល្បែង​បង្ហាត់បង្រៀត ឬ ចុច "
"\"បោះបង់\" ហើយ ចុច​ធាតុ​នោះ​នៅក្នុងម៉ឺនុយ​ល្បែង ឬ ជំនួយ ។ "
"ល្បែង​បង្ហាត់​បង្រៀនជួយ​ផ្ដល់​គន្លឹះ​ដែលអ្នក​អាចឆ្លង​កាត់បាន ។\n"
"\n"
"ម្យ៉ាង​វិញទៀត អ្នកគ្រាន់តែ​ចុច​នៅលើ​ឈ្មោះ​របស់ល្បែង (នៅក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី) "
"បន្ទាប់មក ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កម្រិត 001 គឺ​ចុច​នៅលើ​ប៊ូតុង​មេ​នៅខាងក្រោម ។ "
"លេង​ពីដើមមក​នៅពេល​ដែលអ្នកផ្លាស់ទីកណ្ដុរ ឬ សង្កត់គ្រាប់ចុចណាមួយ ។"
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"អ្នកអាច​ជ្រើស​កម្រិត​របស់ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់​ការកែសម្រួល (ឬ ការចម្លង) "
"ប៉ុន្តែ​អ្នក​ត្រូវតែ​រក្សាទុក​លទ្ធផល​នៅក្នុង​ល្បែង​ដែលអ្នកបានបង្កើត ។ "
"ប្រើ​កណ្ដុរ​ជា​ ជក់​គូរ និង​ប៊ូតុង​របារឧបករណ៍ កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជាក្ដារលាយ ។ "
"ប្រើ​ប៊ូតុង 'កន្លែង​​ទទេ' ដើម្បី​លុប ។"
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
"the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"អ្នកអាច​បន្ថែម​ឈ្មោះ ឬ គន្លឹះ​ទោកាន់​កម្រិត​ថ្មី​របស់អ្នក​នៅទីនេះ "
"ប៉ុន្តែ​អ្នកត្រូវតែ​រក្សាទុក​កម្រិត​ដែលអ្នក​បានបង្កើត​ទៅ​ល្បែងផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់អ"
"្នក​ណាមួយ ។ តាមលំនាំដើម កម្រិត​ថ្មី​របស់អ្នក​ "
"នឹង​ទៅនៅខាង​ចុង​គេ​ក្នុង​ល្បែង​របស់អ្នក ប៉ុន្តែ​អ្នក​ក៏អាចជ្រើស​លេខរៀង​កម្រិត​ "
"ហើយ រក្សាទុក​ទៅ​​កណ្ដាល​ល្បែង​របស់អ្នក​បាន ។"
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
"other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"មុនពេល​រក្សាទុក អ្នកអាច​បង្កើត​ ឬ កែសម្រួល​ឈ្មោះ​និង​គន្លឹះ​នៅទីនេះ ។ "
"ប្រសិនបើអ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ល្បែង ឬ កម្រិត អ្នកអាច​ធ្វើការ​ចម្លង ឬ \"រក្សាទុកជា\" "
"ប៉ុន្តែ​អ្នកត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ទៅក្នុងល្បែង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់អ្នក​ណាមួយ​ជានិច្ច ។ "
"ប្រសិនបើអ្នក​រក្សាទុក​កម្រិត​ទៅ​ក្នុង​ពាក់កណ្ដាល​ស៊េរី នោះ​កម្រិតផ្សេងទៀត "
"គឺ​ត្រូវ​បាន​បង់លេខ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"អ្នក​អាច​បានតែ​លុប​កម្រិត​ពី​ល្បែង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់អ្នក​ណាមួយប៉ុណ្ណោះ ។ "
"ប្រសិនបើអ្នក​លុប​កម្រិត​ពី​ពាក់កណ្ដាល​ស៊េរី "
"នោះ​កម្រិត​ផ្សេងទៀតគឺ​ត្រូវបានបង់លេខ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
"You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​កម្រិត (បង់​លេខ​ឡើងវិញ) ដំបូង​អ្នកត្រូវតែ​ជ្រើស​វា​សិន​ដោយប្រើ "
"\"កែសម្រួល​កម្រិត​ណាមួយ...\" បន្ទាប់​មក​អ្នក​អាចប្រើ \"ផ្លាស់ទី​កម្រិត...\" "
"ដើម្បី​ផ្ដល់លេខ​ថ្មី​ឲ្យវា​ថ្មី ឬ ដល់​ល្បែង​ផ្សេងទៀត ។ កម្រិត​ដទៃទៀត "
"គឺ​ត្រូវបាន​ទាមទារ "
"និង​បង់លេខដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។អ្នក​អាច​បានតែ​ផ្លាស់ទី​កម្រិត​នៅក្នុងល្បែង​ផ្ទាល់ខ្"
"លួន​របស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"នៅពេល​កំពុង​កែសម្រួល​ល្បែង អ្នកត្រូវ​ជ្រើស​ល្បែង​មួយ "
"បន្ទាប់​មក​អ្នក​អាច​ទៅកាន់​ប្រអប់​ដែលអ្នក​អាច​កែសម្រួល​សេចក្ដី​លម្អិត​របស់​ល្បែង"
"​បាន ។"
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
"enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ចុច​លើ​ប្រអប់​បញ្ជី​ដើម្បី​ជ្រើស​ល្បែង​ ។ ប្រអប់​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម "
"​អ្នក​អាច​មើល​​\"ព័ត៌មាន​បន្ថែម​\" អំពី​ល្បែង​ដែល​បាន​ជ្រើស "
"តើ​មាន​កម្រិត​ប៉ុន្មាន​ហើយ ​សត្រូវ​ប្រើ​ក្បួន​អ្វី​ (មើល​ម៉ឺនុយ​ការ​កំណត់) ។\n"
"\n"
"អ្នក​ជ្រើស​កម្រិត​លេខ​តាម​ការ​វាយវា​ ឬ ការប្រើ​របារមូរ ។ "
"ដូចដែល​អ្នក​ផ្លាស់ប្តូរល្បែង​ឬ កម្រិត ផ្ទៃ​រូបភាពតូចៗ "
"បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​នៃ​ជម្រើស​របស់អ្នក ។"
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "ជំនួយ ៖ ជ្រើស​ល្បែង និង​កម្រិត"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "កែ​សម្រួល​ឈ្មោះ​ និង​កម្រិត"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "ឈ្មោះ​កម្រិត​ ៖"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "គន្លឹះ​របស់​កម្រិត ៖"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "ឈ្មោះល្បែង​ ៖"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "បុព្វបទ​របស់ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "បែប​បុរាណ"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "បែប KGoldrunner"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 កម្រិត"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "អំពី​ល្បែង​នេះ ៖"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "បង្កើត​ល្បែង"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr "%n កម្រិត​"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 កម្រិត​"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "ជ្រើស​ល្បែង​ដែល​បាន​រក្សាទុក​"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr ""
"ល្បែង កម្រិត/ជីវិត/ពិន្ទុ ថ្ងៃ កាលបរិច្ឆេទ ពេលវេលា "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "ចប់ !!!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
msgstr ""
"<b>សូម​អបអរសាទរ !!!!</b>"
"<p>អ្នក​បាន​វាទី​កម្រិត​ចុងក្រោយ​នៅ​ក្នុង​ល្បែង %1 ហើយ !!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ បង្ហាត់​បង្រៀន"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​ល្បែង​បង្ហាត់​បង្រៀន (បុព្វបទ​ឯកសារ %1) នៅ​ក្នុង​ឯកសារ %2 បាន​ឡើយ ។"
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "គន្លឹះ"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "សូមទោស កម្រិត​នេះ​មិន​មាន​គន្លឹះ​ឡើយ ។"
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "ផ្ទុក​កម្រិត​ "
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​ឯកសារ '%1' បាន​ឡើយ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា '%2' ត្រូវ​បាន​រត់​នៅ​ក្នុង​ថត "
"'%3' ។"
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ '%1' សម្រាប់​បានតែអាន​បានឡើយ ។"
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "កម្រិត​ថ្មី​"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "រក្សាទុក​ល្បែង"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"សូម​ទោស "
"អ្នក​មិន​អាច​រក្សាទុក​ការលេង​ល្បែង​របស់អ្នក​នៅពេល​ដែល​កំពុង​តែ​កែសម្រួល​បានទេ ។ "
"សូម​ចូល​ទៅ​​ធាតុម៉ឺនុយ %1 ។"
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
"be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"សូម​ចំណាំថា ៖ ហេតុ​ផល​សាមញ្ញគឺ ទីតាំង និង​ពិន្ទុ​ល្បែង​ដែលបាន​រក្សាទុក​របស់អ្នក "
"នឹង​នៅ​ដូច​កាល​ដែល​ចាប់​ផ្ដើម​កម្រិត​នេះ​ដដែល "
"មិនមែន​ដូច​ដែល​ពួក​វា​ឥឡូវ​នេះ​ទេ ។"
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' ដើម្បី​បង្ហាញ​បាន​ឡើយ ។"
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "ល្បែងរបស់​អ្នក​បានរក្សាទុក​ហើយ ។"
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "ផ្ទុក​ល្បែង"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "សូមទោស មិន​ទាន់​មានល្បែង​ដែល​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​នៅឡើយ​ទេ ។"
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "​មិនអាច​រកល្បែង​ដែលមាន​បុព្វបទ '%1' បានទេ ។"
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "រកមើល​ពិន្ទុ​ខ្ពស់"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
"Fame."
msgstr ""
"<b>អបអរសាទ !!!</b> អ្នក​បាន​ទទួល​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ក្នុង​ល្បែង​នេះ ។ "
"សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក ធ្វើ​ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ\n"
"​បានដំកល់ទុកក្នុងតារាង​កិត្តិយស​របស់ KGoldrunner ។"
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "រក្សាទុក​ពិន្ទុ​ខ្ពស់"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​អ្វី​មួយ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​របស់​អ្នក​ហើយ ។"
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "បង្ហាញ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "សូមទោស យើង​មិនបាន​ទុក​ពិន្ទុខ្ពស់​សម្រាប់​ល្បែង​ បង្ហាត់បង្រៀន​ទេ ។"
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "សូមទោស មិនទាន់មាន​ពិន្ទុខ្ពស់​សម្រាប់​ល្បែង %1 នៅឡើយទេ ។"
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center>"
"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
"<br>"
"<center>"
"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center>"
"<h2>តារាង​កិត្តិយស​របស់ KGoldrunner</h2></center>"
"<br>"
"<center>"
"<h3>\"%1\" ល្បែ​ង​</h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " ឈ្មោះ កម្រិត ពិន្ទុ កាលបរិច្ឆេទ"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "ពិន្ទុ​ខ្ពស់"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "បង្កើត​កម្រិត"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"អ្នក​មិនអាច​បង្កើត​ និង​រក្សាទុក​កម្រិត​បានទេ "
"រហូតទាល់តែអ្នក​បានបង្កើត​​ល្បែង​មួយ​ដើម្បី​ទុកវា ។ សូម​ចូល​ទៅក្នុង​ធាតុ​ម៉ឺនុយ "
"\"បង្កើត​ល្បែង\" ។"
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល និង​រក្សា​ទុក​កម្រិត​បានទេ​ "
"រហូតទាល់តែអ្នក​បាន​បង្កើត​ល្បែង និង​កម្រិត​មួយ ។ សូម​ចូល​ក្នុង​ធាតុ​ម៉ឺនុយ "
"\"បង្កើត​ល្បែង\" ។"
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
"bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"វា​គ្មាន​បញ្ហា​ទេ​ក្នុងការ​កែសម្រួល​កម្រិត​របស់​ប្រព័ន្ធ​នោះ ប៉ុន្តែ "
"អ្នកត្រូវតែ​រក្សា​ទុក​កម្រិត​នៅក្នុង​ល្បែងផ្ទាល់ខ្លួន​ណាមួយ\n"
"​របស់អ្នក ។ អ្នកមិនត្រឹម​តែ​រកមើល​ជណ្ដើរ​ដែល​លាក់​ប៉ុណ្ណោះទេ "
"ហើយ​ថែមទាំងធ្លាក់​ចូល​ក្នុង​ឥដ្ឋទៀត មិនអញ្ចឹង​ហី ? :-)"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "សកម្មភាព​មិន​សមរម្យ ៖ អ្នក​មិន​កំពុង​កែសម្រួល​កម្រិត​ទេ ។"
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr ""
"តើអ្នក​ចង់​បញ្ចូលកម្រិត​​​​​ និង​ផ្លាស់ទី​កម្រិត​ដែល​មាន​រួច​ឡើងលើ​ម្ដង​មួយឬ ?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "បញ្ចូល​កម្រិត​"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "ផ្លាស់ទីកម្រិត​"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr ""
"ដំបូង​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ទុក​កម្រិត​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​សិន ។ ប្រើ​ម៉ឺនុយ %1 ឬ %2 ។"
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "ល្បែង"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"អ្នក​មិនអាច​ផ្លាស់ទី​កម្រិត​បានទេ រហូតទាល់តែ​អ្នក​បានបង្កើត​ល្បែង "
"និង​យ៉ាងហោចណាស់​ក៏មាន​កម្រិត​ពីរដែរ ។ សូម​ចូល​ក្នុងធាតុ​ម៉ឺនុយ "
"\"បង្កើត​ល្បែង\" ។"
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "សូមទោស អ្នក​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​កម្រិត​របស់​ប្រព័ន្ធ​បាន​ឡើយ ។"
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ប្ដូរ​កម្រិត ឬ ល្បែង ឬ​ក៏​ប្ដូរ​ទាំងពីរ ។"
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
"item \"Create Game\"."
msgstr ""
"អ្នក​មិនអាច​លុប​កម្រិត​បានទេ រហូត​ទាល់តែអ្នក​បានបង្កើត​ល្បែង​ និង​កម្រិត​ហើយ ។ "
"សូម​ចូលក្នុង ធាតុ​ម៉ឺនុយ \"បង្កើត​ល្បែង\" ។"
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr "តើអ្នក​ចង់​លុប​កម្រិត និង​ផ្លាស់ទី​កម្រិត​ខ្ពស់​ចុះក្រោម​ម្ដងមួយទេ ?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "លុប​កម្រិត​"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "មិនអាច​រកឯកសារ '%1' ដែលត្រូវលុប​បានទេ ។"
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "រក្សាទុក​​ព័ត៌មាន​ល្បែង​"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​ឈ្មើ មួយ​ឲ្យ​ល្បែង ។"
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​បុព្វបទ​របស់ឈ្មោះ​ឯកសារ​ឲ្យ​ល្បែង ។"
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ មិន​ត្រូវ​វែង​ជាង ៥ តួអក្សរ​ឡើយ ។"
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "បុព្វបទ​របស់ឈ្មោះ​ឯកសារ​គួរតែ​ជា​តួអក្សរ​អង់គ្លេស​ទាំងអស់ ។"
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "បុព្វបទ​របស់​ឈ្មោះ​ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បានប្រើ​រួចហើយ ។"
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "បន្ត​ការកែសម្រួល"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr ""
"អ្នក​មិនបាន​រក្សាទុក​ការងារ​របស់អ្នក​ឡើយ ។ តើអ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឥឡូវទេ ?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "កុំ​រក្សាទុក​"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរឈ្មោះ​ឯកសារ '%1' ទៅ​ជា '%2' បាន​ឡើយ ។"
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr ""
"សូម​អភ័យទោស អ្នក​អាច​បានតែ​រក្សាទុក ឬ "
"ផ្លាស់ទី​ទៅក្នុង​ល្បែង​ណាមួយ​របស់អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ​ ។"
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr ""
"សូម​អភ័យទោស អ្នក​អាច​បានតែ​លុបតែ​កម្រិត​ណា​ពី​ល្បែង​ណាមួយ​របស់អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr ""
"សូម​អភ័យទោស "
"អ្នក​អាច​បានតែ​កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ល្បែង​នៅលើ​ល្បែង​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr ""
"គ្មាន​កម្រិត %1 នៅក្នុង %2 ទេ ដូច្នេះ អ្នក​មិនអាច​លេង ឬ កែសម្រួល​វាបានឡើយ ។"
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "ពិនិត្យល្បែង និង​កម្រិត"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
"has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"គ្មាន​ថត '%1' ដែលត្រូវ​រង់ចាំ​កម្រិត​សម្រាប់​ល្បែង '%2' ទេ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា '%3' "
"បាន​រត់​នៅក្នុងថត '%4' ។"
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ '%1/%2???.grl' សម្រាប់​ល្បែង %3 ឡើយ ។"
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"ឯកសារ '%1' ហួស​ពី​កម្រិត​ដែលខ្ពស់​ជាងគេ​សម្រាប់​ល្បែង %2 "
"ហើយ​មិនអាច​លេង​វា​បានទេ ។"
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"ឯកសារ '%1' គឺ​នៅមុន​កម្រិត​ដែលទាប​ជាងគេ​សម្រាប់​ល្បែង %2 "
"ហើយ​មិនអាច​លេង​វាបានទេ ។"
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "មិនអាចស្វែងរក​ឯកសារ​ '%1' សម្រាប់​ល្បែង %2 បាន​ឡើយ ។"
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​ល្បែង​"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​ល្បែងន '%1 បាន​ឡើយ ។'"
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "កំហុស​ទ្រង់ទ្រាយ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​ល្បែង '%1' ។"
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "អ្នក​អាច​កែប្រែ​តែ​ល្បែង​អ្នក​ប្រើ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldrunner ជា​ប្រភេទ​ល្បែង​សកម្មភាព និង​ដោះស្រាយ​បញ្ហា"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​បច្ចុប្បន្ន​"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ"
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "ទេសភាព​"