You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
507 lines
17 KiB
507 lines
17 KiB
# Translation of krfb to Korean.
|
|
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the tdenetwork package.
|
|
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 14:07+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "주의"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
|
|
"the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr "누군가가 이 컴퓨터로의 연결을 요청하고 있습니다. 요청을 수락하면 원격 사용자가 데스크톱을 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "원격 사용자가 키보드와 마우스를 제어하도록 허용(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
|
|
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
|
|
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정을 사용하면 원격 사용자는 키를 입력할 수 있고 마우스 포인터를 제어할 수 있습니다. 이것은 컴퓨터에 대한 전체 제어권을 주는 것이며, "
|
|
"조심하십시오. 이 설정을 사용하지 않으면 사용자는 화면을 볼 수만 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "원격 시스템:"
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "KDE 데스크톱 공유에 오신 것을 환영합니다"
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
|
|
"and possibly control your desktop.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
|
|
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
|
|
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
|
|
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
|
|
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
|
|
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
|
|
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
|
|
"More about invitations...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE 데스크톱 공유에서는 멀리 있는 누군가를 초대해서 데스크톱을 보고 제어할 수 있도록 해 줍니다.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
"<p>초대장은 받는 사람이 이 데스크톱에 연결하기 위한 일회용 비밀번호를 생성합니다. 한 번의 연결에 대해서만 유효하며 한 시간 동안 사용되지 "
|
|
"않으면 무효가 됩니다. 누군가가 컴퓨터에 연결하려고 하면 여러분에게 확인하는 대화 상자가 나타납니다. 이 연결은 수락하지 않는 한 성립되지 "
|
|
"않습니다. 이 대화 상자에서는 연결하는 상대가 데스크톱을 단지 보기만 하거나, 포인터나 키 입력을 사용할 수 없도록 할 수 있습니다.</p>"
|
|
"<p>데스크톱 공유의 영구적인 비밀번호를 만들려면, 설정에서 '초대받지 않은 연결'을 허용하십시오.</p>\"> "
|
|
"초대장에 관한 더 많은 정보...</a>"
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "개인 초대장 만들기(&P)..."
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
|
|
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
|
|
"over the phone."
|
|
msgstr "새 초대장을 만들고 연결 데이터를 표시합니다. 누군가를 전화 등 개인적으로 초대해야 할 때 이 설정을 사용하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
|
|
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
msgstr "초대장 관리 (%1)(&M)..."
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
msgstr "전자 우편으로 초대(&E)..."
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
|
|
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
"이 단추를 누르면 수신자에게 컴퓨터에 연결하는 방법을 설명하는 전자 우편 메시지를 보낼 수 있도록 전자 우편 프로그램을 엽니다."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
msgstr "초대장 관리 - 데스크톱 공유"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "만든 날짜"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "만료"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
|
|
"create a new invitation."
|
|
msgstr "열린 초대장을 표시합니다. 오른쪽에 있는 단추를 사용해서 초대장을 지우거나 새 초대장을 만들 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "새 개인 초대장(&P)..."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
msgstr "새 개인 초대장 만들기..."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
msgstr "이 단추를 누르면 새 개인 초대장을 만듭니다."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
msgstr "새 전자 우편 초대장(&N)..."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
msgstr "전자 우편으로 새 초대장 보내기..."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
msgstr "이 단추를 누르면 새 초대장을 전자 우편으로 보냅니다."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
msgstr "모든 초대장 삭제"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
msgstr "모든 열린 초대장을 삭제합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
msgstr "선택한 초대장을 삭제합니다"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
|
|
"using this invitation anymore."
|
|
msgstr "선택한 초대장을 삭제합니다. 초대받은 사람은 이 초대장으로 더 이상 연결할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
msgstr "이 창을 닫습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
|
|
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
|
|
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|
"be careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>개인 초대장</h2>\n"
|
|
"초대하려는 사람에게 아래의 정보를 주십시오. (<a href=\"whatsthis:데스크톱 공유는 VNC 프로토콜을 사용합니다. 임의의 VNC "
|
|
"클라이언트를 사용해서 연결할 수 있습니다. KDE에서는 '원격 데스크톱 연결' 클라이언트를 사용할 수 있습니다. 클라이언트에 호스트 정보를 "
|
|
"입력하면 연결할 수 있습니다..\">연결하는 방법</a>). 비밀번호를 아는 사람들은 누구나 연결할 수 있으므로 주의하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
msgstr "<b>비밀번호:</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
msgstr "<b>만료 시간:</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12345"
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17:12"
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
msgstr "<b>호스트:</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
|
|
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
|
|
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
|
|
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
|
|
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:이 필드는 콜론으로 구분된 이 컴퓨터의 주소와 디스플레이 번호를 포함합니다. 주소는 참고를 위해 나타나 "
|
|
"있으며, 이 컴퓨터에 접근할 수 있는 임의의 주소를 사용할 수 있습니다. 데스크톱 공유는 네트워크 설정에서 이 컴퓨터의 주소를 추측하지만 항상 "
|
|
"성공하지는 않습니다. 방화벽 뒤에 있는 경우라면 다른 주소를 가지고 있거나 다른 컴퓨터에서 접근하지 못할 수 있습니다.\">도움말</a>)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Park Shinjo"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "peremen@gmail.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
msgstr "KDE 데스크톱을 공유하기 위한 VNC 호환 서버"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
msgstr "kinets에서의 호출에 사용됨"
|
|
|
|
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "데스크톱 공유"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "TightVNC 인코더"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "ZLib 인코더"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "원본 VNC 인코더와 프로토콜 디자인"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
msgstr "X11 업데이트 스캐너, 원본 코드 기반"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
msgstr "연결하는 쪽 그림"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
msgstr "KDesktop 배경 비활성화"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
msgstr "KInetD를 찾을 수 없습니다. KDE 데몬(kded)가 충돌했거나 시작되지 않았거나, 설치가 실패했을 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "데스크톱 공유 오류"
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
"incomplete or failed."
|
|
msgstr "데스크톱 공유를 위한 KInetD 서비스를 찾을 수 없습니다. 설치가 완료되지 않았거나 실패했습니다."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:61
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
msgstr "데스크톱 공유 - 연결 중"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:63
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
msgstr "초대장 관리(&I)..."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:70
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "원격 제어 사용"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:71
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
msgstr "원격 제어 사용 안함"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
msgstr "원격 사용자가 인증받았고 연결되었습니다."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "데스크톱 공유 - %1와(과) 연결됨"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:111
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "데스크톱 공유 - 연결 끊김"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:114
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
msgstr "원격 사용자가 연결을 닫았습니다."
|
|
|
|
#: configuration.cc:425
|
|
msgid ""
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
|
|
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
|
|
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"초대장을 전자 우편으로 보내면, 한 시간 동안이나 첫 번째 연결이 성립되기 전까지는 이 전자 우편을 읽을 수 있는 모든 사람이 이 컴퓨터에 "
|
|
"연결할 수 있다는 사실을 기억해야 합니다.\n"
|
|
"인터넷이 아닌 보안된 네트워크를 통해서 보내거나 전자 우편을 암호화시키시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: configuration.cc:430
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
msgstr "전자 우편으로 초대장 보내기"
|
|
|
|
#: configuration.cc:443
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
msgstr "데스크톱 공유 (VNC) 초대장"
|
|
|
|
#: configuration.cc:444
|
|
msgid ""
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
"Password: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
msgstr ""
|
|
"VNC 세션에 초대받았습니다. KDE 원격 데스크톱 연결 프로그램이 설치되어 있다면, 아래 링크를 클릭하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"또한 임의의 VNC 클라이언트에서 다음 인자를 사용해서 연결할 수 있습니다:\n"
|
|
"호스트: %4:%5\n"
|
|
"비밀번호: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"웹 브라우저 안에서 VNC 세션을 시작하려면 아래 링크를 누르십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"보안상의 이유로 이 초대장은 %9에 만료될 것입니다."
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:30
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "새 연결"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:38
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "연결 수락"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:42
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "연결 거부"
|
|
|
|
#: invitedialog.cc:31
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "초대"
|
|
|
|
#: personalinvitedialog.cc:30
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
msgstr "개인 초대장"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:376
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (공유된 데스크톱)"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
msgstr "사용자가 %1에서 들어오는 연결 수락함"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
msgstr "사용자가 %1에서 들어오는 연결 거부함"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
msgstr "연결 닫힘: %1."
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
msgstr "%1에서의 로그인 시도 실패함: 잘못된 비밀번호"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:741
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
msgstr "%1에서의 연결 거부됨, 이미 연결되었습니다."
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
msgstr "%1에서 초대받지 않은 연결 들어옴"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:759
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "%1에서 연결 들어옴, 대기 중 (확인 기다리는 중)"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:884
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr "X11 서버에서 XTest 확장 2.2를 지원하지 않습니다. 데스크톱 공유를 사용할 수 없습니다."
|