You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kview.po

548 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kview.po to Norwegian bokmål
# Norwegian translations for KDE Graphics/kview
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998,2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kview\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-07 01:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-01 16:35GMT+2\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Bjørn Steensrud"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net, bjornst@powertech.no"
#: kview.cpp:123 kview.cpp:469
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kview.cpp:147
msgid ""
"An error occurred while loading the KViewViewer KPart. Check your installation."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under lasting av KViewViewer-komponenten. Sjekk "
"installasjonen din."
#: kview.cpp:471
msgid "Stalled"
msgstr "Stoppet"
#: kview.cpp:517
msgid "Cr&op"
msgstr "&Beskjær"
#: main.cpp:26
msgid "KDE Image Viewer"
msgstr "KDE Bildefremviser"
#: main.cpp:30
msgid "Image to open"
msgstr "Bilde som skal åpnes"
#: main.cpp:36
msgid "KView"
msgstr "KView"
#: main.cpp:39
msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers"
msgstr "© 19972002 KView-utviklerne"
#: main.cpp:40
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: main.cpp:41
msgid "started it all"
msgstr "begynte det hele"
#~ msgid "General KViewViewer Configuration"
#~ msgstr "Generelt oppsett for KView.fremviseren"
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Fremviser"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Tilleggsmoduler"
#~ msgid "Select Which Plugins to Use"
#~ msgstr "Velg hvilke tilleggsmoduler som skal brukes"
#~ msgid "Image Settings"
#~ msgstr "Bildeinnstillinger"
#~ msgid "Fit image to page size"
#~ msgstr "Tilpass bilde til sidestørrelsen"
#~ msgid "Center image on page"
#~ msgstr "Sentrer bildet på siden"
#~ msgid "Could not find a suitable Image Canvas! This probably means, that you didn't install KView properly."
#~ msgstr "Fant ikke noe passende bildelerret. Det betyr antakelig at KView ikke er riktig installert."
#~ msgid "Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. Something in your setup is broken (a component claims to be a KImageViewer::Canvas but it's not)."
#~ msgstr "Tilgang til KImageViewers grensesnitt til bildeletteret mislyktes. Noe er galt i oppsettet ditt (det er en komponent som hevder at den er en KImageViewer::Canvas men ikke er det)."
#~ msgid ""
#~ "_: Title caption when no image loaded\n"
#~ "no image loaded"
#~ msgstr "intet bilde lastet"
#~ msgid "KDE Image Viewer Part"
#~ msgstr "KDE Bildefremviser-komponent"
#~ msgid ""
#~ "_: Title caption when new image selected\n"
#~ "new image"
#~ msgstr "nytt bilde"
#~ msgid "Unknown image format: %1"
#~ msgstr "Ukjent bildeformat %1"
#~ msgid "No such file: %1"
#~ msgstr "Fila %1 finnes ikke"
#~ msgid "Zoom In 10%"
#~ msgstr "Forstørre 10 %"
#~ msgid "Zoom Out 10%"
#~ msgstr "Forminske 10 %"
#~ msgid "&Flip"
#~ msgstr "&Speilvend"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Loddrett"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Vannrett"
#~ msgid "Ro&tate Counter-Clockwise"
#~ msgstr "Ro&ter mot klokken"
#~ msgid "Fit Image to Window"
#~ msgstr "Tilpass bildet til vinduet"
#~ msgid "Show Scrollbars"
#~ msgstr "Vis rullelinjer"
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Lagre bilde som ..."
#~ msgid "<b>KView</b> Load changed image?"
#~ msgstr "<b>KView</b> Last inn endret bilde?"
#~ msgid ""
#~ "The image %1 which you have modified has changed on disk.\n"
#~ "Do you want to reload the file and lose your changes?\n"
#~ "If you choose No and subsequently save the image, you will lose the\n"
#~ "changes that have already been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Bildet %1 som du har endret er også blitt endret på disken.\n"
#~ "Vil du laste bildet på nytt og miste endringene dine?\n"
#~ "Hvis du velger Nei og siden lagrer bildet , så mister du de \n"
#~ "endringene som allerede er lagret."
#~ msgid "No Blending"
#~ msgstr "Ingen overgang"
#~ msgid "Alpha Blend"
#~ msgstr "Alfa-overgang"
#~ msgid "Wipe From Left"
#~ msgstr "Slett fra venstre"
#~ msgid "Wipe From Right"
#~ msgstr "Slett fra høyre"
#~ msgid "Wipe From Top"
#~ msgstr "Slett ovenfra"
#~ msgid "Wipe From Bottom"
#~ msgstr "Slett nedenfra"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivelse"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Forfatter"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Innstillinger"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Tilpass %1 ..."
#~ msgid "Show FullScreen"
#~ msgstr "Vis i full skjerm"
#~ msgid "General KView Configuration"
#~ msgstr "Generelt KView-oppsett"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Resizing"
#~ msgstr "Forandre størrelse"
#~ msgid "Only resize window"
#~ msgstr "Endre størrelse bare på vindu"
#~ msgid "Resize image to fit window"
#~ msgstr "Tilpass bildet til vinduet"
#~ msgid "Don't resize anything"
#~ msgstr "Ikke endre på noen størrelser"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Skjema1"
#~ msgid "Use smooth scaling (high quality but slower)"
#~ msgstr "Bruk jevn skalering (høy kvalitet, men langsommere)"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Behold forhold høyde/bredde"
#~ msgid "If this is checked KView will always try to keep the aspect ratio. That means if the width is scaled with a factor x, the height is scaled with the same factor."
#~ msgstr "Hvis dette er valgt vil KView alltif forsøke å holde fast forholdet mellom høyde og bredde. Det betyr at hvis bredden skaleres med en faktor x, så blir høyden skalert med samme faktor."
#~ msgid "Center image"
#~ msgstr "Sentrer bildet"
#~ msgid "Minimum height:"
#~ msgstr "Minste høyde:"
#~ msgid ""
#~ "The height of the image shown will not get smaller than the size you enter here.\n"
#~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched vertically by a factor of 10."
#~ msgstr ""
#~ "Høyden på det bildet som vises blir ikke mindre enn den verdien du gir her.\n"
#~ "En verdi på 10 vil gjøre at et bilde på 1x1 strekkes loddrett med en faktor på 10."
#~ msgid "Maximum height:"
#~ msgstr "Største høyde:"
#~ msgid ""
#~ "The height of the image shown will not get bigger than the size you enter here.\n"
#~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed vertically by a factor of 0.1."
#~ msgstr ""
#~ "Høyden på det bildet som vises blir ikke større enn den verdien du gir her.\n"
#~ "En verdi på 100 vil gjøre at et bilde på 1000x1000 komprimeres loddrett med en faktor på 0.1."
#~ msgid "Minimum width:"
#~ msgstr "Minste bredde:"
#~ msgid ""
#~ "The width of the image shown will not get smaller than the size you enter here.\n"
#~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched horizontally by a factor of 10."
#~ msgstr ""
#~ "Bredden på det bildet som vises blir ikke mindre enn den verdien du gir her.\n"
#~ "En verdi på 10 vil gjøre at et bilde på 1x1 strekkes vannrett med en faktor på 10."
#~ msgid "Maximum width:"
#~ msgstr "Største bredde:"
#~ msgid ""
#~ "The width of the image shown will not get bigger than the size you enter here.\n"
#~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed horizontally by a factor of 0.1."
#~ msgstr ""
#~ "Bredden på det bildet som vises blir ikke større enn den verdien du gir her.\n"
#~ "En verdi på 100 vil gjøre at et bilde på 1000x1000 komprimeres vannrett med en faktor på 0.1."
#~ msgid "Choose which blend effects should be used:"
#~ msgstr "Velg hvilke overgangseffekter som skal brukes:"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Effekt"
#~ msgid "Every effect selected may be used to create a transition effect between the images. If you select multiple effects they will be chosen randomly."
#~ msgstr "Hver effekt du velger kan brukes til å lage en overgang mellom bildene. Hvis du velger flere effekter blir de valgt på slump."
#~ msgid "Save Image As ..."
#~ msgstr "Lagre bilde som ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" was changed outside of KView but the image was modified.\n"
#~ "Do you want to reload the file?"
#~ msgstr "fil utenfor av å fil?"
#, fuzzy
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nullstill"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Lagre bilde som"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Bilde"
#~ msgid "KView: Image List"
#~ msgstr "Bildeliste"
#~ msgid "Shu&ffle"
#~ msgstr "&Tilfeldig"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "S&orter"
#~ msgid "Start &Slideshow"
#~ msgstr "Start &lysbilde"
#~ msgid "Sa&ve List"
#~ msgstr "&Lagre som ..."
#~ msgid "&Load List"
#~ msgstr "&Lagre som ..."
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Størrelse:"
#~ msgid "Last Modified:"
#~ msgstr "Sist endret:"
#~ msgid "Writeable:"
#~ msgstr "Skrivbar:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensjoner:"
#~ msgid "Color Depth:"
#~ msgstr "Fargedybde:"
#~ msgid "kview"
#~ msgstr "KView"
#~ msgid "Enter Zoom factor (100 = 1x):"
#~ msgstr "Skriv inn forstørringsfaktor (100 = 1x):"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "Resize &Image"
#~ msgstr "Endre "
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Lysbildefremvisning"
#~ msgid "&Loop"
#~ msgstr "Sløyfe"
#~ msgid "Slide Interval (sec)"
#~ msgstr "Lysbildeintervall (sek)"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "Stan&dard"
#~ msgid "Enter brightness factor (%):"
#~ msgstr "Oppgi lyshetsfaktor (%):"
#~ msgid "Brightness factor must be positive"
#~ msgstr "Lyshetsfaktor må være positiv"
#~ msgid "Changing brightness..."
#~ msgstr "Endrer lyshet ..."
#~ msgid "&Intensity:&Brightness"
#~ msgstr "Intensitet:Lyshet"
#~ msgid "Converting to Greyscale..."
#~ msgstr "Konverterer til gråskala ..."
#~ msgid "&Greyscale"
#~ msgstr "Gråskala"
#~ msgid "Smoothing..."
#~ msgstr "Jevner ..."
#~ msgid "&Smooth"
#~ msgstr "Jevn"
#~ msgid "Enter gamma value ( >0 ):"
#~ msgstr "Skriv inn gamma-verdi ( >0 ):"
#~ msgid "Bad Gamma value"
#~ msgstr "Ugyldig gamma-verdi"
#~ msgid "Gamma-correcting..."
#~ msgstr "Gamma-korrigering ..."
#~ msgid "&Intensity:Gamma &Correct..."
#~ msgstr "Intensitet:Gamma-korreksjon ..."
#~ msgid "External.."
#~ msgstr "Ekstern.."
#~ msgid ""
#~ "Could not load\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke laste\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Stop &Slideshow"
#~ msgstr "Stopp &lysbilde"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Byter"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "ja"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nei"
#~ msgid "Bit"
#~ msgstr "Bit"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Fil(er) eller URL(er) å åpne"
#~ msgid "No Image Loaded"
#~ msgstr "Intet bilde lastet"
#~ msgid " Ready "
#~ msgstr " Klar "
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "Misdannet URL."
#~ msgid "the file wasn't saved"
#~ msgstr "fila ble ikke lagret"
#~ msgid "%1: written"
#~ msgstr "%1: skrevet"
#~ msgid "Illegal zoom factor"
#~ msgstr "Ugyldig forstørringsfaktor"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laster ..."
#~ msgid "Could not load %1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke laste\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Fullscreen Mode"
#~ msgstr "&Fullskjerm"
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "Skriver ut ..."
#~ msgid "Close &Window"
#~ msgstr "&Lukk vindu"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Nullstill"
#~ msgid "Z&oom"
#~ msgstr "&Zoom"
#~ msgid "&Half Size"
#~ msgstr "&Halv størrelse"
#~ msgid "&Normal Size"
#~ msgstr "&Normal størrelse"
#~ msgid "&Double Size"
#~ msgstr "&Dobbel størrelse"
#~ msgid "&Fill Screen"
#~ msgstr "&Fyll skjermen"
#~ msgid "Fill &whole Screen"
#~ msgstr "Fyll &hele skjermen"
#~ msgid "&Double size"
#~ msgstr "&Doble størrelse"
#~ msgid "&Half size"
#~ msgstr "&Halver størrelse"
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
#~ msgstr "Fullskjerm&modus"
#~ msgid "&Slideshow On/Off"
#~ msgstr "&Lysbildefremvisning av/på"
#~ msgid "Previous Image"
#~ msgstr "Forrige bilde"
#~ msgid "Next Image"
#~ msgstr "Neste bilde"
#~ msgid "Last Image"
#~ msgstr "Siste bilde"
#~ msgid "&Image List..."
#~ msgstr "&Bildeliste"
#~ msgid "&Filter"
#~ msgstr "&Filter"
#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "&Roter"
#~ msgid "&90 Degrees"
#~ msgstr "&90 grader"
#~ msgid "1&80 Degrees"
#~ msgstr "1&80 grader"
#~ msgid "2&70 Degrees"
#~ msgstr "2&70 grader"
#~ msgid "To &Desktop"
#~ msgstr "Til &skrivebord"
#~ msgid "Desktop &Tile"
#~ msgstr "F&lislegg på skrivebord"
#~ msgid "Desktop &Max"
#~ msgstr "&Maks på skrivebordet"
#~ msgid "Desktop Max&pect"
#~ msgstr "Maks&pekt på skrivebordet"
#~ msgid "&Info"
#~ msgstr "&Info"
#~ msgid "&Scan Image..."
#~ msgstr "&Skann bilde..."
#~ msgid "No Scan-Service available"
#~ msgstr "Ingen skannetjenester er tilgjengelig"
#~ msgid "You do not seem to have SANE support or your scanner is not attached properly. Please check these items before scanning again."
#~ msgstr "SANE er ikke satt riktig opp eller skanneren er ikke skikkelig koplet til. Rett opp disse problemene før du prøver igjen."