You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
439 lines
14 KiB
439 lines
14 KiB
# Version: $Revision: 543916 $
|
|
# translation of ktimemon.po to Polish
|
|
# translation of ktimemon.po to
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 01:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:50
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Ogólne"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:54
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
msgstr "Częstotliwość sprawdzania"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:59
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:62
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skalowanie"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:67
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "&Automatyczne"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:72
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
msgstr "&Stronicowanie"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:76
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
msgstr "&Pamięć wymiany"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:79
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
msgstr "&Przełączanie kontekstu"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:85
|
|
msgid "C&olors"
|
|
msgstr "&Kolory"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
msgstr "Jądro:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:99
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Użytkownik:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:100
|
|
msgid "Nice:"
|
|
msgstr "Inny priorytet:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:101
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na IO:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:105
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Używana:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:106
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
msgstr "Bufory:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:107
|
|
msgid "Cached:"
|
|
msgstr "Pamięć podręczna:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:110
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:125
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Pamięć"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:139
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Pamięć wymiany"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:142
|
|
msgid "Swap:"
|
|
msgstr "Pamięć wymiany:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:151
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
msgstr "Tło:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:164
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
msgstr "&Akcje"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:168
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia myszy"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:183
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Lewy przycisk:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:184
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Środkowy przycisk:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:185
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Prawy przycisk:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:193
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
msgstr "Jest ignorowany"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:196
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
msgstr "Pokazuje menu kontekstowe"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:197
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "Uruchamia program"
|
|
|
|
#: sample.cc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku '%1'. Możliwe powody:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Plik ten jest potrzebny do określenia bieżącego zużycia pamięci.\n"
|
|
"Może Twój system plików proc nie jest zgodny ze standardem Linuksa?"
|
|
|
|
#: sample.cc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku '%1'. Możliwe powody:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Plik ten jest potrzebny do określenia informacji o systemie.\n"
|
|
"Może Twój system plików proc nie jest zgodny ze standardem Linuksa?"
|
|
|
|
#: sample.cc:123
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
|
|
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zainicjalizować biblioteki 'kstat'. Ta biblioteka używana jest do "
|
|
"odwoływania się do informacji jądra. Możliwe powody:\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Naprawdę używasz Solaris? Skontaktuj się proszę z opiekunem pod "
|
|
"mueller@kde.org, on spróbuje odkryć co poszło nie tak."
|
|
|
|
#: sample.cc:212
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odczytać pliku zużycia pamięci '%1'.\n"
|
|
"Możliwe powody: %2"
|
|
|
|
#: sample.cc:222
|
|
msgid ""
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
|
|
"sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik zużycia pamięci '%1' ma nieoczekiwany format.\n"
|
|
"Może Twoja wersja systemu plików proc nie jest zgodna z obsługiwanymi wersjami. "
|
|
"Proszę skontaktować się z programistą zgłaszając błąd na stronie "
|
|
"http://bugs.kde.org/."
|
|
|
|
#: sample.cc:239
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odczytać pliku zużycia systemu '%1'.\n"
|
|
"Możliwe powody: %2"
|
|
|
|
#: sample.cc:266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
"what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uzyskać informacji o systemie.\n"
|
|
"Wywołanie systemowe table(2) zwróciło błąd dla tabeli %1.\n"
|
|
"Skontaktuj się proszę z opiekunem pod mueller@kde.org, on spróbuje odkryć co "
|
|
"poszło nie tak. "
|
|
|
|
#: sample.cc:309
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
|
|
"running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
"this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć żadnych wpisów o statystykach CPU w bibliotece 'kstat'. Czy "
|
|
"używasz niestandardowej wersji Solaris? Skontaktuj się proszę z opiekunem za "
|
|
"pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje odkryć co poszło nie tak."
|
|
|
|
#: sample.cc:325
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
"this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć żadnych wpisów o statystykach procesora w bibliotece "
|
|
"'kstat'. Możliwe powody: '%1'.\n"
|
|
"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje "
|
|
"odkryć co poszło nie tak."
|
|
|
|
#: sample.cc:338
|
|
msgid ""
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
|
|
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
"this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że liczba procesorów bardzo szybko się zmieniła lub biblioteka "
|
|
"'kstat' zwraca niespójne wyniki (%1 w stosunku do %2 procesorów).\n"
|
|
"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje "
|
|
"odkryć co poszło nie tak."
|
|
|
|
#: sample.cc:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
|
|
"to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć żadnych wpisów o statystykach pamięci w bibliotece 'kstat'. "
|
|
"Możliwe powody: '%1'.\n"
|
|
"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje "
|
|
"odkryć co poszło nie tak."
|
|
|
|
#: sample.cc:367
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
|
|
"bytes of physical memory determined!\n"
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawdopodobnie wystąpił problem z obsługą biblioteki 'kstat' w KTimeMon: "
|
|
"Wykryto 0 bajtów fizycznej pamięci!\n"
|
|
"Wolna pamięć %1, dostępna pamięć %2.\n"
|
|
"Skontaktuj się proszę z opiekunem pod mueller@kde.org, on spróbuje odkryć co "
|
|
"poszło nie tak. "
|
|
|
|
#: sample.cc:379
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można określić liczby partycji wymiany. Możliwe powody: '%1'.\n"
|
|
"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje "
|
|
"odkryć co poszło nie tak."
|
|
|
|
#: sample.cc:388
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"KTimeMon skończyła się pamięć podczas próby określenia zużycia partycji "
|
|
"wymiany.\n"
|
|
"Próbowano przydzielić %1 bajtów pamięci (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje "
|
|
"odkryć co poszło nie tak."
|
|
|
|
#: sample.cc:400
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć partycji wymiany.\n"
|
|
"Informacje diagnostyczne: '%1'.\n"
|
|
"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje "
|
|
"odkryć co poszło nie tak."
|
|
|
|
#: sample.cc:407
|
|
msgid ""
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
"returned.\n"
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądano informacji o %1 partycjach wymiany, ale zwrócono tylko %2 wpisy o "
|
|
"partycjach wymiany.\n"
|
|
"KTimeMon będzie próbował kontynuować.\n"
|
|
"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje "
|
|
"odkryć co poszło nie tak."
|
|
|
|
#: timemon.cc:173
|
|
msgid ""
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procesor: %1% bezczynny\n"
|
|
"Pamięć: %2 MB %3% wolne\n"
|
|
"Pamięć wymiany: %4 MB %5% wolne"
|
|
|
|
#: timemon.cc:238
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon for KDE\n"
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
msgstr ""
|
|
"KTimeMon z tdeutils\n"
|
|
"Utrzymywany przez Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"Napisany przez M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"Oparty na timemon autorstwa H. Maierhofer"
|
|
|
|
#: timemon.cc:246
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
msgstr "Monitor systemu"
|
|
|
|
#: timemon.cc:247
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
msgstr "Słupki poziome"
|
|
|
|
#: timemon.cc:248
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Opcje..."
|
|
|
|
#: timemon.cc:428
|
|
msgid ""
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otrzymano diagnostyczne wyjście od potomnego polecenia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory/Swapping"
|
|
#~ msgstr "Pamięć"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU/Paging"
|
|
#~ msgstr "Procesor"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap/Background"
|
|
#~ msgstr "Wymiana/Tło"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "Are you really running UNIX?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można otworzyć '%1', aby określić, gdzie zamontowany jest system plików proc. Możliwe powody:\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "Naprawdę używasz UNIX?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
#~ " %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można otworzyć '%1', aby określić, gdzie zamontowany jest system plików proc. Możliwe powody:\n"
|
|
#~ " %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no entry in '%1').\n"
|
|
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc filesystem is Linux specific)?\n"
|
|
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please contact the maintainer at mueller@kde.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można określić, gdzie zamontowany jest system plików proc (brak odpowiedniego wpisu w '%1').\n"
|
|
#~ "Do określenia bieżącego zużycia systemu potrzebny jest system plików proc. Może nie używasz Linuksa? (Niestety system plików proc jest charakterystyczny dla Linuksa)?\n"
|
|
#~ "Jeśli możesz pomóc w przenoszeniu KTimeMon na swoją platformę, skontaktuj się proszę z opiekunem pod mueller@kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where \"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
|
|
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napotkano bardzo długi wiersz podczas odczytywania informacji z '%1' (termin \"bardzo długi\" oznacza > %2). Ma to miejsce w wierszu %3.\n"
|
|
#~ "Czy %4 jest tablicą montowań na Twojej platformie?"
|
|
|
|
#~ msgid "KTimeMon Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja KTimeMon"
|
|
|
|
#~ msgid "Switches Mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb przełączników"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Podpowiedzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips enabled"
|
|
#~ msgstr "Podpowiedzi włączone"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than expected.\n"
|
|
#~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plik zyżycia systemu '%1/%2' ma nieoczekiwany format.\n"
|
|
#~ "Może twoja wersja systemu plików proc nie jest zgodna z obsługiwanymi wersjami. Skontaktuj się proszę z programistą pod m.maierhofer@tees.ac.uk, którt spróbuje rozwiązać ten problem."
|
|
|
|
#~ msgid "Sample"
|
|
#~ msgstr "Przykład"
|
|
|
|
#~ msgid "ms"
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
#~ msgid "KTimeMon notice"
|
|
#~ msgstr "Uwaga KTimeMon"
|
|
|
|
#~ msgid "You have set the configuration so that the pop-up menu cannot be invoked by a mouse click. This is probably not such a good idea, because you will have to edit the configuration options manually to get rid of this setting..."
|
|
#~ msgstr "Tak ustawiłeś konfigurację, że menu kontekstowe nie będzie dostępne poprzez kliknięcie myszką. To nie najlepszy pomysł,gdyż będziesz musiał ręcznie modyfikować opcje konfiguracji, żeby pozbyć się tego ustawienia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
#~ msgstr "Ustawienia..."
|