You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmaccess.po

411 lines
12 KiB

# Version: $Revision: 543916 $
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2004, 2005.
# translation of kcmaccess.po to Polish
# translation of kcmaccess.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 01:55+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmaccess.cpp:186
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kcmaccess.cpp:188
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kcmaccess.cpp:190
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kcmaccess.cpp:204
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Wciśnij %1, gdy włączone są NumLock, CapsLock i ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:206
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Wciśnij %1, gdy włączone są CapsLock i ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:208
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
msgstr "Wciśnij %1, gdy włączone są NumLock i ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:210
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
msgstr "Wciśnij %1, gdy włączony jest ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:213
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
msgstr "Wciśnij %1, gdy włączone są NumLock i CapsLock"
#: kcmaccess.cpp:215
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
msgstr "Wciśnij %1, gdy włączony jest CapsLock"
#: kcmaccess.cpp:217
msgid "Press %1 while NumLock is active"
msgstr "Wciśnij %1, gdy włączony jest NumLock"
#: kcmaccess.cpp:219
#, c-format
msgid "Press %1"
msgstr "Wciśnij %1"
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Narzędzie dostępności systemu KDE"
#: kcmaccess.cpp:231
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:233
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kcmaccess.cpp:247
msgid "Audible Bell"
msgstr "Dźwięk dzwonka"
#: kcmaccess.cpp:254
msgid "Use &system bell"
msgstr "Użyj dzwonka &systemowego"
#: kcmaccess.cpp:256
msgid "Us&e customized bell"
msgstr "Użyj &własnego dzwonka"
#: kcmaccess.cpp:258
msgid ""
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, "
"this is just a \"beep\"."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, użyty zostanie domyślny brzęczyk systemowy. "
"Spójrz do modułu Centrum Sterowania \"Brzęczyk Systemowy\", by skonfigurować "
"właśnie dzwonek systemowy. Zwykle jest to po prostu \"biiip\"."
#: kcmaccess.cpp:261
msgid ""
"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
"event causing the bell and the sound being played."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz używać własnego dzwonka, odgrywającego plik "
"dźwiękowy. Trzeba będzie też jednocześnie wyłączyć brzęczyk systemowy."
"<p>Zwróć uwagę, że na wolnych komputerach może to spowodować opóźnienie między "
"zdarzeniem wywołującym brzęczyk, a odegraniem dźwięku."
#: kcmaccess.cpp:268
msgid "Sound &to play:"
msgstr "&Dźwięk do odtworzenia:"
#: kcmaccess.cpp:273
msgid ""
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
msgstr ""
"Jeśli opcja \"Użyj własnego dzwonka\" jest włączona, wtedy można plik, w którym "
"zapisany jest dźwięk do odtworzenia. Kliknij na \"Przeglądaj...\", by wybrać "
"dźwięk używając okienka dialogowego wyboru pliku."
#: kcmaccess.cpp:290
msgid "Visible Bell"
msgstr "Widzialny dzwonek"
#: kcmaccess.cpp:296
msgid "&Use visible bell"
msgstr "&Użyj widzialnego dzwonka"
#: kcmaccess.cpp:298
msgid ""
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
"useful for deaf people."
msgstr ""
"Ta opcja włączy \"widzialny dzwonek\", t.j. wzrokowe powiadomienie pokazywane w "
"sytuacji, gdy normalnie odezwałby się dzwonek. Przydatne dla niesłyszących."
#: kcmaccess.cpp:304
msgid "I&nvert screen"
msgstr "&Inwersja ekranu"
#: kcmaccess.cpp:307
msgid ""
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
msgstr "Wszystkie kolory ekranu zostaną odwrócone na podany poniżej czas."
#: kcmaccess.cpp:309
msgid "F&lash screen"
msgstr "&Mignięcie ekranu"
#: kcmaccess.cpp:311
msgid ""
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
msgstr "Ekran zmieni kolor na zadany na podany poniżej czasu."
#: kcmaccess.cpp:317
msgid ""
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
msgstr "Kliknij tu, by wybrać kolor dla dzwonka - \"miganie ekranu\"."
#: kcmaccess.cpp:324
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: kcmaccess.cpp:327
msgid ""
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
msgstr ""
"Można podać czas trwania efektu migania ekranu jako \"widzialnego\" dzwonka."
#: kcmaccess.cpp:344
msgid "&Bell"
msgstr "&Dzwonek"
#: kcmaccess.cpp:352
msgid "S&ticky Keys"
msgstr "K&lejące się klawisze"
#: kcmaccess.cpp:358
msgid "Use &sticky keys"
msgstr "Używaj &klejących się klawiszy"
#: kcmaccess.cpp:363
msgid "&Lock sticky keys"
msgstr "&Zablokuj klejące się klawisze"
#: kcmaccess.cpp:368
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
msgstr "Wyłącz klejące klawisze, jeśli dwa klawisze są wciśnięte jednocześnie"
#: kcmaccess.cpp:373
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
msgstr ""
"Użyj brzęczyka systemowego, kiedy klawisz modyfikujący jest "
"blokowany/odblokowywany"
#: kcmaccess.cpp:376
msgid "Locking Keys"
msgstr "Klawisze blokujące"
#: kcmaccess.cpp:382
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
msgstr ""
"Użyj brzęczyka systemowego, kiedy klawisz blokujący jest włączany/wyłączany"
#: kcmaccess.cpp:385
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
"changes its state"
msgstr ""
"Użyj powiadamiania systemowego KDE, kiedy klawisz modyfikujący lub blokujący "
"zmienia stan"
#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
msgid "Configure System Notification..."
msgstr "Konfiguruj powiadamianie systemowe..."
#: kcmaccess.cpp:407
msgid "&Modifier Keys"
msgstr "Klawisze &modyfikujące"
#: kcmaccess.cpp:414
msgid "Slo&w Keys"
msgstr "Po&wolne klawisze"
#: kcmaccess.cpp:420
msgid "&Use slow keys"
msgstr "Używaj &powolnych klawiszy"
#: kcmaccess.cpp:428
msgid "Acceptance dela&y:"
msgstr "&Opóźnienie potwierdzania:"
#: kcmaccess.cpp:433
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
msgstr "&Użyj brzęczyka systemowego przy każdym wciśnięciu klawisza"
#: kcmaccess.cpp:438
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
msgstr "&Użyj brzęczyka systemowego przy każdym zaakceptowaniu klawisza"
#: kcmaccess.cpp:443
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
msgstr "&Użyj brzęczyka systemowego przy każdym odrzuceniu klawisza"
#: kcmaccess.cpp:446
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odbijające klawisze"
#: kcmaccess.cpp:452
msgid "Use bou&nce keys"
msgstr "Używaj od&bijających klawiszy"
#: kcmaccess.cpp:460
msgid "D&ebounce time:"
msgstr "Czas do &zakończenia odbijania:"
#: kcmaccess.cpp:465
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
msgstr "Użyj brzęczyka przy każdym odrzuceniu klawisza"
#: kcmaccess.cpp:483
msgid "&Keyboard Filters"
msgstr "Filtry &klawiatury"
#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
msgid "Activation Gestures"
msgstr "Gesty aktywujące"
#: kcmaccess.cpp:496
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
msgstr "Użyj gestów do włączania klejących i powolnych klawiszy"
#: kcmaccess.cpp:500
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Tu można uaktywnić kombinacje klawiszy, włączające następujące funkcje:\n"
"Lepkie klawisze: Wciśnij Shift kolejno 5 razy\n"
"Powolne klawisze: Przytrzymaj Shift przez 8 sekund"
#: kcmaccess.cpp:504
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
"Mouse Keys: %1\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Tu można uaktywnić kombinacje klawiszy, włączające następujące funkcje:\n"
"Emulacja myszy: %1\n"
"Lepkie klawisze: Wciśnij Shift kolejno 5 razy\n"
"Powolne klawisze: Przytrzymaj Shift przez 8 sekund"
#: kcmaccess.cpp:509
msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
msgstr "Wyłącz lepkie i powolne klawisze po pewnym czasie nieaktywności"
#: kcmaccess.cpp:515
msgid " min"
msgstr " min"
#: kcmaccess.cpp:517
msgid "Timeout:"
msgstr "Limit czasu:"
#: kcmaccess.cpp:520
msgid "Notification"
msgstr "Powiadamianie"
#: kcmaccess.cpp:526
msgid ""
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
"on or off"
msgstr ""
"Użyj brzęczyka systemowego przy każdym użyciu gestu do włączenia/wyłączenia "
"funkcji dostępności"
#: kcmaccess.cpp:529
msgid ""
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
"on or off"
msgstr "Potwierdź włączenie/wyłączenie funkcji dostępności klawiatury"
#: kcmaccess.cpp:531
msgid ""
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, KDE wyświetli okienko z prośbą o potwierdzenie "
"włączenia/wyłączenia funkcji dostępności klawiatury.\n"
"Upewnij się, że wiesz co robisz, jeśli wyłączysz tę opcję, bo ustawienia "
"dostępności klawiatury będą wtedy zawsze stosowane bez potwierdzenia."
#: kcmaccess.cpp:533
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
"feature is turned on or off"
msgstr ""
"Użyj systemowego powiadamiania KDE przy każdym włączeniu/wyłączeniu funkcji "
"dostępności klawiatury"
#: kcmaccess.cpp:586
msgid "*.wav|WAV Files"
msgstr "*.wav|Pliki WAV"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniel Koć"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kocio@bigfoot.com"
#~ msgid "Dela&y:"
#~ msgstr "Opóź&nienie:"
#~ msgid "D&elay:"
#~ msgstr "O&późnienie:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Przeglądaj..."
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Navigation"
#~ msgstr "Nawigacja myszką"
#~ msgid "&Move mouse with keyboard (using the Num pad)"
#~ msgstr "Poruszanie &kursorem za pomocą klawiatury numerycznej"
#, fuzzy
#~ msgid "&Repeat interval:"
#~ msgstr "&Czas do powtórzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Acceleration &time:"
#~ msgstr "Czas przy&spieszania"
#, fuzzy
#~ msgid "&Maximum speed:"
#~ msgstr "&Maksymalna prędkość"
#, fuzzy
#~ msgid "Acceleration &profile:"
#~ msgstr "&Profil przyspieszenia"
#~ msgid "&Mouse"
#~ msgstr "&Myszka"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"