You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
411 lines
12 KiB
411 lines
12 KiB
# Version: $Revision: 543916 $
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2004, 2005.
|
|
# translation of kcmaccess.po to Polish
|
|
# translation of kcmaccess.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 01:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:186
|
|
msgid "AltGraph"
|
|
msgstr "AltGraph"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:188
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:190
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:204
|
|
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
|
|
msgstr "Wciśnij %1, gdy włączone są NumLock, CapsLock i ScrollLock"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:206
|
|
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
|
|
msgstr "Wciśnij %1, gdy włączone są CapsLock i ScrollLock"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:208
|
|
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
|
|
msgstr "Wciśnij %1, gdy włączone są NumLock i ScrollLock"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:210
|
|
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
|
|
msgstr "Wciśnij %1, gdy włączony jest ScrollLock"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:213
|
|
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
|
|
msgstr "Wciśnij %1, gdy włączone są NumLock i CapsLock"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:215
|
|
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
|
|
msgstr "Wciśnij %1, gdy włączony jest CapsLock"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:217
|
|
msgid "Press %1 while NumLock is active"
|
|
msgstr "Wciśnij %1, gdy włączony jest NumLock"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press %1"
|
|
msgstr "Wciśnij %1"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566
|
|
msgid "kaccess"
|
|
msgstr "kaccess"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567
|
|
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
|
msgstr "Narzędzie dostępności systemu KDE"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:231
|
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:233
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:247
|
|
msgid "Audible Bell"
|
|
msgstr "Dźwięk dzwonka"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:254
|
|
msgid "Use &system bell"
|
|
msgstr "Użyj dzwonka &systemowego"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:256
|
|
msgid "Us&e customized bell"
|
|
msgstr "Użyj &własnego dzwonka"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
|
|
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, "
|
|
"this is just a \"beep\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, użyty zostanie domyślny brzęczyk systemowy. "
|
|
"Spójrz do modułu Centrum Sterowania \"Brzęczyk Systemowy\", by skonfigurować "
|
|
"właśnie dzwonek systemowy. Zwykle jest to po prostu \"biiip\"."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
|
|
"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
|
|
"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
|
|
"event causing the bell and the sound being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz używać własnego dzwonka, odgrywającego plik "
|
|
"dźwiękowy. Trzeba będzie też jednocześnie wyłączyć brzęczyk systemowy."
|
|
"<p>Zwróć uwagę, że na wolnych komputerach może to spowodować opóźnienie między "
|
|
"zdarzeniem wywołującym brzęczyk, a odegraniem dźwięku."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:268
|
|
msgid "Sound &to play:"
|
|
msgstr "&Dźwięk do odtworzenia:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
|
|
"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli opcja \"Użyj własnego dzwonka\" jest włączona, wtedy można plik, w którym "
|
|
"zapisany jest dźwięk do odtworzenia. Kliknij na \"Przeglądaj...\", by wybrać "
|
|
"dźwięk używając okienka dialogowego wyboru pliku."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:290
|
|
msgid "Visible Bell"
|
|
msgstr "Widzialny dzwonek"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:296
|
|
msgid "&Use visible bell"
|
|
msgstr "&Użyj widzialnego dzwonka"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
|
|
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
|
|
"useful for deaf people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja włączy \"widzialny dzwonek\", t.j. wzrokowe powiadomienie pokazywane w "
|
|
"sytuacji, gdy normalnie odezwałby się dzwonek. Przydatne dla niesłyszących."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:304
|
|
msgid "I&nvert screen"
|
|
msgstr "&Inwersja ekranu"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
|
|
msgstr "Wszystkie kolory ekranu zostaną odwrócone na podany poniżej czas."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:309
|
|
msgid "F&lash screen"
|
|
msgstr "&Mignięcie ekranu"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
|
|
msgstr "Ekran zmieni kolor na zadany na podany poniżej czasu."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
|
|
msgstr "Kliknij tu, by wybrać kolor dla dzwonka - \"miganie ekranu\"."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:324
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Czas trwania:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można podać czas trwania efektu migania ekranu jako \"widzialnego\" dzwonka."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:344
|
|
msgid "&Bell"
|
|
msgstr "&Dzwonek"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:352
|
|
msgid "S&ticky Keys"
|
|
msgstr "K&lejące się klawisze"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:358
|
|
msgid "Use &sticky keys"
|
|
msgstr "Używaj &klejących się klawiszy"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:363
|
|
msgid "&Lock sticky keys"
|
|
msgstr "&Zablokuj klejące się klawisze"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:368
|
|
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
|
|
msgstr "Wyłącz klejące klawisze, jeśli dwa klawisze są wciśnięte jednocześnie"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:373
|
|
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj brzęczyka systemowego, kiedy klawisz modyfikujący jest "
|
|
"blokowany/odblokowywany"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:376
|
|
msgid "Locking Keys"
|
|
msgstr "Klawisze blokujące"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:382
|
|
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj brzęczyka systemowego, kiedy klawisz blokujący jest włączany/wyłączany"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
|
|
"changes its state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj powiadamiania systemowego KDE, kiedy klawisz modyfikujący lub blokujący "
|
|
"zmienia stan"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
|
|
msgid "Configure System Notification..."
|
|
msgstr "Konfiguruj powiadamianie systemowe..."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:407
|
|
msgid "&Modifier Keys"
|
|
msgstr "Klawisze &modyfikujące"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:414
|
|
msgid "Slo&w Keys"
|
|
msgstr "Po&wolne klawisze"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:420
|
|
msgid "&Use slow keys"
|
|
msgstr "Używaj &powolnych klawiszy"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:428
|
|
msgid "Acceptance dela&y:"
|
|
msgstr "&Opóźnienie potwierdzania:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:433
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
|
|
msgstr "&Użyj brzęczyka systemowego przy każdym wciśnięciu klawisza"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:438
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
|
|
msgstr "&Użyj brzęczyka systemowego przy każdym zaakceptowaniu klawisza"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:443
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
|
|
msgstr "&Użyj brzęczyka systemowego przy każdym odrzuceniu klawisza"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:446
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Odbijające klawisze"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:452
|
|
msgid "Use bou&nce keys"
|
|
msgstr "Używaj od&bijających klawiszy"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:460
|
|
msgid "D&ebounce time:"
|
|
msgstr "Czas do &zakończenia odbijania:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:465
|
|
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
|
|
msgstr "Użyj brzęczyka przy każdym odrzuceniu klawisza"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:483
|
|
msgid "&Keyboard Filters"
|
|
msgstr "Filtry &klawiatury"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
|
|
msgid "Activation Gestures"
|
|
msgstr "Gesty aktywujące"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:496
|
|
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
|
|
msgstr "Użyj gestów do włączania klejących i powolnych klawiszy"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
|
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu można uaktywnić kombinacje klawiszy, włączające następujące funkcje:\n"
|
|
"Lepkie klawisze: Wciśnij Shift kolejno 5 razy\n"
|
|
"Powolne klawisze: Przytrzymaj Shift przez 8 sekund"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
|
|
"Mouse Keys: %1\n"
|
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu można uaktywnić kombinacje klawiszy, włączające następujące funkcje:\n"
|
|
"Emulacja myszy: %1\n"
|
|
"Lepkie klawisze: Wciśnij Shift kolejno 5 razy\n"
|
|
"Powolne klawisze: Przytrzymaj Shift przez 8 sekund"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:509
|
|
msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
|
|
msgstr "Wyłącz lepkie i powolne klawisze po pewnym czasie nieaktywności"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:515
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:517
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Limit czasu:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:520
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Powiadamianie"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
|
|
"on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj brzęczyka systemowego przy każdym użyciu gestu do włączenia/wyłączenia "
|
|
"funkcji dostępności"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
|
|
"on or off"
|
|
msgstr "Potwierdź włączenie/wyłączenie funkcji dostępności klawiatury"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
|
|
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
|
|
"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
|
|
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, KDE wyświetli okienko z prośbą o potwierdzenie "
|
|
"włączenia/wyłączenia funkcji dostępności klawiatury.\n"
|
|
"Upewnij się, że wiesz co robisz, jeśli wyłączysz tę opcję, bo ustawienia "
|
|
"dostępności klawiatury będą wtedy zawsze stosowane bez potwierdzenia."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
|
|
"feature is turned on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj systemowego powiadamiania KDE przy każdym włączeniu/wyłączeniu funkcji "
|
|
"dostępności klawiatury"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:586
|
|
msgid "*.wav|WAV Files"
|
|
msgstr "*.wav|Pliki WAV"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Daniel Koć"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kocio@bigfoot.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Dela&y:"
|
|
#~ msgstr "Opóź&nienie:"
|
|
|
|
#~ msgid "D&elay:"
|
|
#~ msgstr "O&późnienie:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse..."
|
|
#~ msgstr "&Przeglądaj..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mouse Navigation"
|
|
#~ msgstr "Nawigacja myszką"
|
|
|
|
#~ msgid "&Move mouse with keyboard (using the Num pad)"
|
|
#~ msgstr "Poruszanie &kursorem za pomocą klawiatury numerycznej"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Repeat interval:"
|
|
#~ msgstr "&Czas do powtórzenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acceleration &time:"
|
|
#~ msgstr "Czas przy&spieszania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Maximum speed:"
|
|
#~ msgstr "&Maksymalna prędkość"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acceleration &profile:"
|
|
#~ msgstr "&Profil przyspieszenia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mouse"
|
|
#~ msgstr "&Myszka"
|
|
|
|
#~ msgid "ms"
|
|
#~ msgstr "ms"
|