You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkded.po

165 lines
4.7 KiB

# translation of kcmkded.po to Polish
# Version: $Revision: 575798 $
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Wojciech Milewski <Wojciech Milewski@wp.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-23 14:01+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Wojciech Milewski"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org, Wojciech.Milewski@wp.pl"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "Menedżer usług KDE"
#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:59
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1>"
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
"<ul>"
"<li>Services invoked at startup</li>"
"<li>Services called on demand</li></ul>"
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
"services should be loaded at startup.</p>"
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Menedżer usług KDE</h1>"
"<p>Ten moduł umożliwia przedstawia wszystkie wtyczki demona KDE (KDED), "
"nazywane także usługami KDE. Są dwa podstawowe typy usług:</p>"
"<ul>"
"<li>uruchamiane przy starcie</li>"
"<li>uruchamiane na żądanie</li></ul>"
"<p>Te drugie pokazane są tylko dla informacji. Usługi uruchamiane przy starcie "
"można wyłączać i włączać. W trybie administratora można decydować, czy serwis "
"ma być uruchamiany przy starcie.</p>"
"<p><b>Proszę używać tej opcji ostrożnie. Niektóre usługi są bardzo ważne dla "
"KDE. Nie wyłączaj serwisów, jeśli nie wiesz, co robisz!</b></p> "
#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "Tak"
#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "Nie"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Usługi uruchamiane na żądanie"
#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
msgstr ""
"Oto lista dostępnych usług KDE, które będą uruchamiane na żądanie. Lista ta "
"jest przedstawiona jedynie dla informacji, wymienionych usług nie można "
"uruchamiać/zatrzymywać."
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Usługa"
#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Działanie"
#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "Działa"
#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Usługi uruchamiane przy starcie KDE"
#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
"services."
msgstr ""
"Ta lista zawiera wszystkie usługi, które mogą być uruchomione przy starcie KDE. "
"Zaznaczone usługi zostaną uruchomione przy następnym starcie KDE. Proszę "
"ostrożnie wyłączać usługi o niezrozumiałym przeznaczeniu."
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Uruchom"
#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Uruchom"
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Nie można połączyć się z KDED."
#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "Nie można uruchomić usługi."
#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Nie można zatrzymać usługi."
#~ msgid "Alarm Daemon"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules"
#~ msgstr "Obsługa alarmów Terminarza/KAlarmu"
#~ msgid "KWrite Daemon"
#~ msgstr "Obsługa \"write\""
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with \"write\""
#~ msgstr "Przesyłanie komunikatów między użytkownikami"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Opcje..."
#~ msgid "XML-RPC Daemon"
#~ msgstr "Demon XML-RPC"
#~ msgid "Select Port for XML RPC Service"
#~ msgstr "Wybierz port dla serwisu XML RPC"
#~ msgid "Select port automatically"
#~ msgstr "Wybierz port automatycznie"
#~ msgid "Use the following port:"
#~ msgstr "Użyj następującego portu:"
#~ msgid "KXmlRpcDialogBase"
#~ msgstr "Okno KXmlRpc"