You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmlayout.po

1427 lines
35 KiB

# translation of kcmlayout.po to Polish
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# translation of kcmlayout.po to
# Version: $Revision: 829341 $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 23:37+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmlayout.cpp:563
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kcmlayout.cpp:832
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brazylijska ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:833
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "101-klawiszowa Della"
#: kcmlayout.cpp:834
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:835
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Zwykła 101-klawiszowa PC"
#: kcmlayout.cpp:836
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Zwykła 102-klawiszowa (międzynarodowa) PC"
#: kcmlayout.cpp:837
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Zwykła 104-klawiszowa PC"
#: kcmlayout.cpp:838
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Zwykła 105-klawiszowa (międzynarodowa) PC"
#: kcmlayout.cpp:839
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japońska 106-klawiszowa"
#: kcmlayout.cpp:840
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:841
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:842
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:843
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:846
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Grupuj zachowanie Shift/Lock"
#: kcmlayout.cpp:847
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Prawy Alt przełącza grupę"
#: kcmlayout.cpp:848
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Prawy Alt zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:849
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:850
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Menu zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:851
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Oba klawisze Shift razem zmieniają grupę"
#: kcmlayout.cpp:852
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:853
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:854
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:855
msgid "Control Key Position"
msgstr "Położenie klawisza Control"
#: kcmlayout.cpp:856
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Caps Lock działa jak dodatkowy Control"
#: kcmlayout.cpp:857
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Zamień Control i Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:858
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Klawisz Control na lewo od 'A'"
#: kcmlayout.cpp:859
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Klawisz Control na dole po lewej stronie"
#: kcmlayout.cpp:860
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Użyj diod klawiatury, by pokazać alternatywną grupę"
#: kcmlayout.cpp:861
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Dioda klawiatury numerycznej (Num Lock) pokazuje alternatywną grupę"
#: kcmlayout.cpp:862
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Dioda Caps Lock pokazuje alternatywną grupę"
#: kcmlayout.cpp:863
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Dioda blokady przewijania (Scroll Lock) pokazuje alternatywną grupę"
#: kcmlayout.cpp:866
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Lewy klawisz Win przełącza grupę"
#: kcmlayout.cpp:867
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Prawy klawisz Win przełącza grupę"
#: kcmlayout.cpp:868
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Obydwa klawisze Win przełączają grupę"
#: kcmlayout.cpp:869
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Lewy Win zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:870
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Prawy Win zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:871
msgid "Third level choosers"
msgstr "Selektory trzeciego poziomu"
#: kcmlayout.cpp:872
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Naciśnij prawy Control, by wybrać 3 poziom"
#: kcmlayout.cpp:873
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Naciśnij Menu, by wybrać 3 poziom"
#: kcmlayout.cpp:874
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Naciśnij jeden z klawiszów Win, by wybrać 3 poziom"
#: kcmlayout.cpp:875
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Naciśnij lewy Win, by wybrać 3 poziom"
#: kcmlayout.cpp:876
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Naciśnij prawy Win, by wybrać 3 poziom"
#: kcmlayout.cpp:877
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Zachowanie klawisza CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:878
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "zmienia na duże litery. Shift wyłącza duże litery."
#: kcmlayout.cpp:879
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "zmienia na duże litery. Shift nie wyłącza dużych liter."
#: kcmlayout.cpp:880
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "działa jak Shift z blokowaniem. Shift wyłącza duże litery."
#: kcmlayout.cpp:881
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "działa jak Shift z blokowaniem. Shift nie wyłącza dużych liter."
#: kcmlayout.cpp:882
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Zachowanie klawiszy Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:883
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Dodaj standardowe zachowanie do klawisza Menu."
#: kcmlayout.cpp:884
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt i Meta na klawiszach Alt (domyślnie)."
#: kcmlayout.cpp:885
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta jest mapowane na klawisze Win."
#: kcmlayout.cpp:886
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta jest mapowane na lewy klawisz Win."
#: kcmlayout.cpp:887
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super jest mapowane na klawisze Win (domyślnie)."
#: kcmlayout.cpp:888
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper jest mapowane na klawisze Win."
#: kcmlayout.cpp:889
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Prawy Alt ma funkcję Compose"
#: kcmlayout.cpp:890
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Prawy klawisz Win ma funkcję Compose"
#: kcmlayout.cpp:891
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu ma funkcję Compose"
#: kcmlayout.cpp:894
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Oba klawisze Ctrl razem zmieniają grupę"
#: kcmlayout.cpp:895
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Oba klawisze Alt razem zmieniają grupę"
#: kcmlayout.cpp:896
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Lewy Shift zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:897
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Prawy Shift zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:898
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Prawy Ctrl zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:899
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Lewy Alt zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:900
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Lewy Ctrl zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:901
msgid "Compose Key"
msgstr "Klawisz Compose"
#: kcmlayout.cpp:904
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift z klawiaturą numeryczną działa jak w MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:905
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Klawisze specjalne (Ctrl+Alt+<klawisz>) są obsługiwane przez serwer."
#: kcmlayout.cpp:906
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Dodatkowe opcje zgodności"
#: kcmlayout.cpp:907
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Prawy Ctrl działa jak prawy Alt"
#: kcmlayout.cpp:910
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Prawy klawisz Alt przełącza grupę"
#: kcmlayout.cpp:911
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Lewy klawisz Alt przełącza grupę"
#: kcmlayout.cpp:912
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Naciśnij prawy Alt, by wybrać 3 poziom"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Wciśnięcie prawego klawisza Alt przełącza grupę."
#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Wciśnięcie lewego klawisza Alt przełącza grupę."
#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Wciśnięcie lewego klawisza Win przełącza grupę."
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Wciśnięcie prawego klawisza Win przełącza grupę."
#: kcmlayout.cpp:919
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Wciśnięcie dowolnego klawisza Win przełącza grupę."
#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Wciśnięcie prawego klawisza Ctrl przełącza grupę."
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Prawy Alt zmienia grupę."
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Lewy Alt zmienia grupę."
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "CapsLock zmienia grupę."
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+CapsLock zmienia grupę."
#: kcmlayout.cpp:925
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Oba klawisze Shift razem zmieniają grupę."
#: kcmlayout.cpp:926
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Oba klawisze Alt razem zmieniają grupę."
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Oba klawisze Ctrl razem zmieniają grupę."
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift zmienia grupę."
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl zmienia grupę."
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift zmienia grupę."
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Klawisz Menu zmienia grupę."
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Lewy klawisz Win zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Prawy klawisz Win zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Lewy klawisz Shift zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Prawy klawisz Shift zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Lewy klawisz Ctrl zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Prawy klawisz Ctrl zmienia grupę"
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Naciśnij prawy klawisz Ctrl, by wybrać 3 poziom."
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Naciśnij klawisz Menu, by wybrać 3 poziom."
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Naciśnij jeden z klawiszy Win, by wybrać 3 poziom."
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Naciśnij lewy klawisz Win, by wybrać 3 poziom."
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Naciśnij prawy klawisz Win, by wybrać 3 poziom."
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Naciśnij jeden z klawiszy Alt, by wybrać 3 poziom."
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Naciśnij lewy klawisz Alt, by wybrać 3 poziom."
#: kcmlayout.cpp:945
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Naciśnij prawy klawisz Alt, by wybrać 3 poziom."
#: kcmlayout.cpp:946
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Położenie klawisza Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "CapsLock działa jak dodatkowy Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Zamień Ctrl i CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Klawisz Ctrl na lewo od 'A'"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Klawisz Ctrl na dole po lewej stronie"
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Prawy klawisz Ctrl działa jak prawy Alt."
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Użyj diod klawiatury, by pokazać alternatywną grupę."
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Dioda klawiatury numerycznej (NumLock) pokazuje alternatywną grupę."
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Dioda CapsLock pokazuje alternatywną grupę."
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Dioda blokady przewijania (ScrollLock) pokazuje alternatywną grupę."
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock zmienia na duże litery. Shift wyłącza CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock zmienia na duże litery. Shift nie wyłącza CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock działa jak Shift z blokowaniem. Shift wyłącza CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock działa jak Shift z blokowaniem. Shift nie wyłącza dużych liter."
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock tylko blokuje Shift."
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock przełącza wielkość liter."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock przełącza Shift i działa na wszystkie klawisze."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt i Meta na klawiszach Alt (domyślnie)."
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt jest przypisany do prawego klawisz Win, a Super do Menu."
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Compose key position"
msgstr "Położenie klawisza Compose"
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Prawy Alt ma funkcję Compose."
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Prawy klawisz Win ma funkcję Compose."
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu ma funkcję Compose."
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Prawy Ctrl ma funkcję Compose."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "CapsLock ma funkcję Compose."
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
"Klawisze specjalne (Ctrl+Alt+&lt;klawisz&gt;) są obsługiwane przez serwer."
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Dodanie znaku Euro do pewnych klawiszy"
#: kcmlayout.cpp:973
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Dodaj znak Euro do klawisza E."
#: kcmlayout.cpp:974
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Dodaj znak Euro do klawisza 5."
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Dodaj znak Euro do klawisza 2."
#: pixmap.cpp:243
msgid "Belgian"
msgstr "Belgijski"
#: pixmap.cpp:244
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: pixmap.cpp:245
msgid "Brazilian"
msgstr "Brazylijski"
#: pixmap.cpp:246
msgid "Canadian"
msgstr "Kanadyjski"
#: pixmap.cpp:247
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: pixmap.cpp:248
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Czeski (qwerty)"
#: pixmap.cpp:249
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: pixmap.cpp:250
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
#: pixmap.cpp:251
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
#: pixmap.cpp:252
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: pixmap.cpp:253
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: pixmap.cpp:254
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: pixmap.cpp:255
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Węgierski (qwerty)"
#: pixmap.cpp:256
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: pixmap.cpp:257
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: pixmap.cpp:258
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
#: pixmap.cpp:259
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: pixmap.cpp:260
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Seria PC-98xx"
#: pixmap.cpp:261
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: pixmap.cpp:262
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: pixmap.cpp:263
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: pixmap.cpp:264
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: pixmap.cpp:265
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: pixmap.cpp:266
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Słowacki (qwerty)"
#: pixmap.cpp:267
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: pixmap.cpp:268
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: pixmap.cpp:269
msgid "Swiss German"
msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii"
#: pixmap.cpp:270
msgid "Swiss French"
msgstr "Francuski ze Szwajcarii"
#: pixmap.cpp:271
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: pixmap.cpp:272
msgid "United Kingdom"
msgstr "Brytyjski"
#: pixmap.cpp:273
msgid "U.S. English"
msgstr "Amerykański"
#: pixmap.cpp:274
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Amerykański z martwymi klawiszami"
#: pixmap.cpp:275
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Amerykański z ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:278
msgid "Armenian"
msgstr "Armeński"
#: pixmap.cpp:279
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerski"
#: pixmap.cpp:280
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: pixmap.cpp:281
msgid "Israeli"
msgstr "Izraelski"
#: pixmap.cpp:282
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Litewski standardowy azerty"
#: pixmap.cpp:283
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Litewski \"numeryczny\" qwerty"
#: pixmap.cpp:284
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Litewski \"programisty\" qwerty"
#: pixmap.cpp:285
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
#: pixmap.cpp:286
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: pixmap.cpp:287
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: pixmap.cpp:288
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: pixmap.cpp:291
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: pixmap.cpp:292
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: pixmap.cpp:293
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: pixmap.cpp:294
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#: pixmap.cpp:295
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: pixmap.cpp:296
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"
#: pixmap.cpp:297
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Litewski \"numeryczny\" (qwerty)"
#: pixmap.cpp:298
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Litewski \"programisty\" (qwerty)"
#: pixmap.cpp:299
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: pixmap.cpp:300
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Burmese"
msgstr "Birmański"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Gruziński (łaciński)"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Gruziński (rosyjski)"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:312
msgid "Iranian"
msgstr "Irański"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Latin America"
msgstr "Ameryka Łacińska"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Maltese"
msgstr "Maltański"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltański (układ US)"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Północny Saami (w Finlandii)"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Północny Saami (w Norwegii)"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Północny Saami (w Szwecji)"
#: pixmap.cpp:320
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Polski (qwertz)"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Rosyjski (cyrylica fonetycznie)"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turecki (F)"
#: pixmap.cpp:324
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Amerykański z ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Jugosłowiański"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Bosnian"
msgstr "Bośniacki"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Chorwacki (US)"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:331
msgid "French (alternative)"
msgstr "Francuski (alternatywny)"
#: pixmap.cpp:332
msgid "French Canadian"
msgstr "Francuski (Kanada)"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Kannada"
msgstr "Kanadyjski"
#: pixmap.cpp:334
msgid "Lao"
msgstr "Laotański"
#: pixmap.cpp:335
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Syriac"
msgstr "Syryjski"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Tajski (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Tajski (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Tajski (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecki"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Faroese"
msgstr "Wyspy Owcze"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tybetański"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Węgierski (USA)"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Irish"
msgstr "Irlandzki"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Izraelski (fonetyczny)"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbski (cyrylica)"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbski (łaciński)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Swiss"
msgstr "Szwajcarski"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Włącz układy klawiatury"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
"for different countries."
msgstr ""
"<h1>Układ i model klawiatury</h1> Można tu wybrać układ i model klawiatury. "
"'Model' odnosi się do typu podłączonej do komputera klawiatury, natomiast układ "
"określa \"co robi każdy klawisz\" i może być różny w różnych krajach."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Dostępne układy:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Aktywne układy:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Model klawiatury:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
msgstr ""
"Można tu wybrać model klawiatury. To ustawienie jest niezależne od układu "
"klawiatury i odnosi się do sprzętowego modelu, t.j. do sposobu, w jaki "
"wyprodukowano daną klawiaturę. Nowoczesne klawiatury komputerowe zwykle mają "
"dwa dodatkowe klawisze i są nazywane modelami \"104-klawiszowymi\", co jest "
"najlepszym wyborem, jeśli nie wiesz jaki masz typ klawiatury.\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Mapa klawiatury"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Jeśli na liście jest więcej niż jeden układ, panel KDE będzie zawierał "
"dodatkową zadokowaną flagę. Klikając na nią można łatwo zmieniać bieżący układ."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Dodaj >>"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Usuń"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Lista układów klawiatury dostępnych w systemie. Można tu dodać układ, "
"wybierając go i klikając przycisk \"Dodaj\"."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
"layouts without the help of KDE."
msgstr ""
"Polecenie wykonywane przy wyborze wybranego układu. Może pozwolić na logowanie "
"zmiany układu albo zmianę układów bez pomocy KDE."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Dołącz układ łaciński"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
"do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Jeśli po włączeniu tego układu klawiatury niektóre skróty przestaną działać, "
"spróbuj włączyć tę opcję."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Wariant układu:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
"a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Można tu wybrać wariant wybranego dodatkowego układu klawiatury. Warianty "
"zwykle odpowiadają różnym mapom klawiatury dla tego samego języka. Na przykład "
"układ ukraiński może mieć cztery warianty: podstawowy, z klawiszami Windows, "
"maszynistki oraz fonetyczny (każda litera ukraińska jest umieszczona na "
"odpowiadającej jej literze alfabetu łacińskiego).\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Opcje przełączania"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Sposób przełączania"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz sposób przełączania \"Program\" lub \"Okno\", zmiana układu "
"będzie dotyczyła jedynie aktualnego programu lub okna."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Globalny"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Program"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Show country flag"
msgstr "Pokaż flagę kraju"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
msgstr "Wyświetla flagi państw w tle nazwy układu na tacce systemowej"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Przełączanie ostatnich układów"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Włącz przełączanie ostatnich układów"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
msgstr ""
"Jeśli włączone są więcej niż dwa układy, a ta opcja jest włączona, skrót "
"przełączania lub ikona xkb będzie przełączać jedynie między ostatnimi kilkoma "
"układami. Liczbę ostatnich układów można skonfigurować poniżej. Listę "
"wszystkich układów można nadal uzyskać, klikając prawym przyciskiem myszy na "
"ikonie xkb."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Liczba przełączanych układów:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Pokaż wskaźnik pojedynczego układu"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Opcje Xkb"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "&Włącz opcje xkb"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Tu można włączyć opcje rozszerzeń xkb zamiast albo oprócz opcji podanych w "
"pliku konfiguracyjnym serwera X."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "&Przywróć poprzednie ustawienia"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "NumLock on KDE Startup"
msgstr "Klawisz NumLock przy starcie KDE"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
"startup."
"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
"set NumLock state."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest obsługiwana, pozwala na ustawienie stanu klawisza NumLock "
"przy starcie KDE."
"<p> Można skonfigurować automatyczne włączanie, wyłączanie lub pozostawienie "
"stanu klawisza bez zmian."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "W&yłączony"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Bez zmian"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Włączony"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Powtórzenie klawiszy"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Opóźnienie:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
"of these keycodes."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest obsługiwana, pozwala na ustawienie opóźnienia, po którym "
"klawisz zaczyna generować kolejne wciśnięcia. Opcja \"Częstotliwość\" określa "
"częstotliwość ich powtarzania."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Częstotliwość:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, pozwala skonfigurować, jak często kody są "
"generowane, kiedy klawisz jest wciśnięty."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Włącz powtarzanie klawiszy"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, wciśnięcie i przytrzymanie klawisza powoduje "
"wielokrotne wysłanie tego samego znaku. Na przykład przyciśnięcie i "
"przytrzymanie klawisza Tab będzie miało taki sam efekt, jak kilkakrotne "
"naciśnięcie go. Znaki tabulacji są wysyłane dopóki nie puścisz klawisza."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
"keys make is very soft."
"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
"0% turns off the key click."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest obsługiwana, po jej włączeniu słychać z komputerowego "
"głośnika (brzęczka) \"kliknięcia\", gdy przyciśnie się na klawisz na "
"klawiaturze. Może być użyteczne, jeśli nie ma się mechanicznej klawiatury lub "
"dźwięk klawiszy jest bardzo \"miękki\"."
"<p>Można dostosować głośność tych dźwięków, przeciągając suwak lub używając "
"przycisków góra/dół. Ustawienie głośności na 0% wyłącza generowanie dźwięków "
"przez brzęczyk."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Głośność kliknięcia:"
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Wybierz następny układ klawiatury"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org, jstolarz@kde.org"