|
|
# translation of kdesktop.po to
|
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
|
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
|
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
|
|
|
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 14:50+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:39
|
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Wyloguj automatycznie</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
|
|
|
"or pressing a key.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Żeby zabezpieczyć się przed wylogowaniem, wznów tę sesję, wciskając dowolny "
|
|
|
"klawisz lub przesuwając kursor myszy.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundzie.</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr> "
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:82
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Ekran jest zablokowany</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:83
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Ekran zablokował użytkownik %1</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:93
|
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
|
msgstr "&Przełącz użytkownika..."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:94
|
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
|
msgstr "&Odblokuj"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:191
|
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Odblokowywanie nie powiodło się</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:197
|
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Uwaga: Caps Lock włączony</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można odblokować ekranu, ponieważ system uwierzytelniania nie działa.\n"
|
|
|
"Konieczne jest ręczne zakończenie procesu kdesktop_lock (pid %1)."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
|
|
|
"one."
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wybrałeś otwarcie nowej sesji, zamiast wznowienia obecnej."
|
|
|
"<br> Aktualna sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania."
|
|
|
"<br> Do każdej sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 "
|
|
|
"dla pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając "
|
|
|
"kombinację ALT, CTRL i odpowiedniego klawisza funkcyjnego. Ponadto Panel KDE i "
|
|
|
"menu pulpitu zawierają polecenia przełączania między sesjami."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "&Uruchom nową sesję"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:551
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
msgstr "&Nie pytaj ponownie"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:651
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Sesja"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:652
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:678
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session\n"
|
|
|
"&Activate"
|
|
|
msgstr "&Uaktywnij"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:687
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
msgstr "&Uruchom nową sesję"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:742
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można zablokować ekranu, bo jego odblokowanie byłoby niemożliwe:\n"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:746
|
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
msgstr "Nie można uruchomić programu <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:747
|
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Program <i>kcheckpass</i> nie działa. Zapewne nie został ustawiony jako setuid "
|
|
|
"root."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:790
|
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
|
msgstr "Brak odpowiedniej skonfigurowanej wtyczki."
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:54
|
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
|
msgstr "Wymuś blokowanie ekranu"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:55
|
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
|
msgstr "Tylko wygaszacz ekranu"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:56
|
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
|
msgstr "Użyj tylko pustego wygaszacza ekranu"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:66
|
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
|
msgstr "Blokada pulpitu"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:66
|
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
|
msgstr "Blokada ekranu dla KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:771
|
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
|
msgstr "Ustaw jako główny kolor tła"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:772
|
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
|
msgstr "Ustaw jako dodatkowy kolor tła"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:789
|
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
|
msgstr "&Zapisz na pulpit..."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:791
|
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Ustaw jako &tapetę"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:799
|
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
|
msgstr "Podaj nazwę obrazka:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:808
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
msgstr "image.png"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:871
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
|
|
|
"be saved with a forced shutdown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można się poprawnie wylogować.\n"
|
|
|
"Menedżer sesji nie odpowiada. Można wymusić zamknięcie sesji naciskając "
|
|
|
"klawisze Ctrl+Alt+Backspace. Niestety ustawienia bieżącej sesji nie zostaną "
|
|
|
"zachowane przy jej awaryjnym zamknięciu."
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
|
|
|
"directory?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 jest plikiem, ale KDE wymaga, by był to katalog. Zmienić nazwę pliku na "
|
|
|
"%2.orig i utworzyć katalog?"
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
msgid "Move It"
|
|
|
msgstr "Przenieś"
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "Nie przenoś"
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
|
|
|
"to use another path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można utworzyć katalogu %1, proszę sprawdzić prawa dostępu lub "
|
|
|
"skonfigurować pulpit, by użył innej ścieżki."
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:437
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Zmień nazwę"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:438
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Właściwości"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:439
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "&Przenieś do kosza"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:133
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:137
|
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
|
msgstr "Konfiguracja pulpitu..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
|
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Wyłącz menu pulpitu"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:143
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "Okna porozrzucane"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:145
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "Okna kaskadowo"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:151
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "według nazwy (uwzględniając wielkość liter)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:153
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "według nazwy (nie uwzględniając wielkości liter)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:155
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "według rozmiaru"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:157
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "według typu"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:159
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "według daty"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:162
|
|
|
msgid "Directories First"
|
|
|
msgstr "najpierw katalogi"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:165
|
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
|
msgstr "Wyrównaj ikony w poziomie"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:168
|
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
|
msgstr "Wyrównaj ikony w pionie"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:171
|
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
|
msgstr "Przyciągnij do siatki"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
|
|
|
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
msgstr "Zablokuj na miejscu"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:181
|
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
|
msgstr "Odśwież pulpit"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Zablokuj sesję"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:192
|
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Wyloguj użytkownika \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:198
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "Uruchom nową sesję"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:202
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "Zablokuj bieżącą sesję i uruchom nową"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
|
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
|
msgstr "Sortuj ikony"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:344
|
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
|
msgstr "Wyrównaj ikony"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:371
|
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Włącz menu pulpitu"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:430
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "Przełącz użytkownika"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:481
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Sesje"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:485
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybrałeś otwarcie nowej sesji."
|
|
|
"<br> Aktualna sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania."
|
|
|
"<br> Do każdej sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 "
|
|
|
"dla pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając "
|
|
|
"jednocześnie ALT, CTRL i odpowiedni klawisz funkcyjny. Ponadto Panel KDE i menu "
|
|
|
"pulpitu zawierają polecenia przełączania między sesjami.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:841
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "Uwaga - nowa sesja"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:46
|
|
|
msgid "The KDE desktop"
|
|
|
msgstr "Pulpit KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:52
|
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
|
msgstr "Użyj tego, jeśli okno pulpitu pojawia się jako zwykłe okno"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:53
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
|
msgstr "Przestarzały"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:54
|
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
|
msgstr "Zaczekaj dopóki kded nie skończy budowy bazy danych"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:153
|
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Jacek Stolarczyk"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "jstolarz@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
msgstr "Pokaż menedżera zadań"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
msgstr "Pokaż listę okien"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:37
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Wyloguj bez potwierdzenia"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Wyłącz komputer bez potwierdzenia"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Uruchom komputer ponownie bez potwierdzenia"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "&Opcje >>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Uruchom"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:392
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Nie ma użytkownika <b>%1</b> w tym systemie.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not exist.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie ma takiego użytkownika.\n"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:427
|
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
|
msgstr "Błędne hasło, proszę spróbować jeszcze raz."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Nie masz praw do wykonania podanego polecenia."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Nie można wykonać podanego polecenia."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Podane polecenie nie istnieje."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "&Opcje <<"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uruchamianie programu działającego w czasie rzeczywistym. może być bardzo "
|
|
|
"niebezpieczne. Jeśli program zachowa się błędnie, może całkowicie zawiesić "
|
|
|
"system.\n"
|
|
|
"Na pewno kontynuować?"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:835
|
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
|
msgstr "Ostrzeżenie - wykonanie polecenia"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:835
|
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
|
msgstr "Uruchom w czasie &rzeczywistym"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
|
msgstr "Uruchom w trybie czasu &rzeczywistego"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
|
|
|
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
|
|
|
"schedulers are available:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
|
|
|
"to use the scheduler.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Można tu podać, w jaki sposób będą przełączane procesy w systemie i jak "
|
|
|
"będzie przydzielany czas procesora dla procesów - który dostanie więcej, a "
|
|
|
"który musi poczekać. Dostępne są dwa sposoby:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Zwykły:</em> Jest to standardowy sposób podziału czasu - równomiernie "
|
|
|
"między procesy. </li> "
|
|
|
"<li><em>Czasu rzeczywistego:</em> Program nie będzie mógł zostać przerwany, "
|
|
|
"dopóki sam nie odda procesora. Może to być niebezpieczne, gdyż jeśli tego "
|
|
|
"procesora nie odda, to może zawiesić system. By włączyć tę metodę, potrzebne "
|
|
|
"jest hasło administratora.</li>\n"
|
|
|
"</ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "&Użytkownik:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami ma zostać uruchomiony program."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
|
msgstr "Podaj hasło użytkownika podanego wyżej."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "&Hasło:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
|
msgstr "Uruchom w &terminalu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Włącz tę opcję jeśli jest to program pracujący w trybie tekstowym. Wtedy "
|
|
|
"zostanie uruchomiony w oknie emulacji terminala."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "Pr&iorytet:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
|
|
|
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Można tu podać priorytet. Od lewej do prawej priorytet zmienia się od niskiego "
|
|
|
"do wysokiego. Położenie środkowe jest domyślne. Dla priorytetów wyższych niż "
|
|
|
"standardowy będzie potrzebne hasło administratora."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
|
msgstr "Uruchom z &innym priorytetem"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
|
|
|
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
|
|
|
"your application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Włącz tę opcję jeśli chcesz uruchomić program z innym priorytetem. Wyższy "
|
|
|
"priorytet spowoduje, że system przydzieli więcej czasu procesora na wykonanie "
|
|
|
"tego programu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "wysoki"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
|
msgstr "Uruchom jako inny &użytkownik"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
|
|
|
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
|
|
|
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Włącz tę opcję jeśli chcesz, by program został uruchomiony z prawami innego "
|
|
|
"użytkownika. Każdy proces ma skojarzony ze sobą identyfikator użytkownika (id), "
|
|
|
"który określa prawa dostępu do plików oraz inne uprawnienia. Do uruchomienia "
|
|
|
"programu potrzebne będzie hasło tego użytkownika."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
|
msgstr "&Polecenie:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
|
|
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
|
|
|
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
|
|
|
"\"~/.kderc\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Podaj polecenie, które chcesz wykonać lub adres zasobu, który chcesz otworzyć. "
|
|
|
"Może to być sieciowy adres URL np. \"www.kde.org\" lub adres lokalny np. "
|
|
|
"\"~/.kderc\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
|
msgstr "Podaj nazwę programu do uruchomienia lub URL, który chcesz zobaczyć"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
|
msgstr "Wspólne ustawienia dla wszystkich pulpitów"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla wszystkich "
|
|
|
"pulpitów."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla wszystkich "
|
|
|
"ekranów."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
|
msgstr "Rysuj tła na każdym ekranie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, w trybie Xinerama tła będą rysowane oddzielnie na "
|
|
|
"każdym ekranie."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
|
msgstr "Ograniczony rozmiar bufora"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
|
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, rozmiar bufora tła będzie ograniczony."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
|
msgstr "Wielkość bufora tła"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tu można określić ilość pamięci przeznaczanej na przechowywanie obrazków tła. "
|
|
|
"Jeśli wybrano różne obrazki dla poszczególnych pulpitów, zwiększenie tej ilości "
|
|
|
"przyspieszy przełączanie pulpitów kosztem zużycia pamięci."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "Pokaż ikony na pulpicie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, ikony nie będą wyświetlane na pulpicie. Pulpit "
|
|
|
"bez ikon będzie działał nieco szybciej, ale przeciąganie plików na pulpit "
|
|
|
"będzie niemożliwe."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
|
msgstr "Dopuść programy w oknie pulpitu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, możliwe będzie użycie programów X11, które rysują "
|
|
|
"bezpośrednio w oknie pulpitu (takich jak xsnow, xpenguin czy xmountain). Wyłącz "
|
|
|
"tę opcję, jeśli wystąpią problemy z programami sprawdzającymi okno pulpitu w "
|
|
|
"celu wykrycia działających kopii (takimi jak Netscape)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
|
msgstr "Automatycznie porządkuj ikony"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, przenoszone ikony będą automatycznie przyciągane "
|
|
|
"do siatki."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
|
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
|
msgstr "Wyświetl najpierw katalogi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr "Kółko myszy nad tłem pulpitu zmienia pulpit"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
|
|
|
"desktop background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ta opcja umożliwia zmianę pulpitu wirtualnego za pomocą kółka myszy, kiedy "
|
|
|
"kursor znajduje się nad tłem pulpitu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
|
msgstr "Program terminala"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
|
msgstr "Określa program używany jako terminal."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Działanie lewego przycisku myszy"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu lewego przycisku myszy na "
|
|
|
"pulpicie."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Działanie środkowego przycisku myszy"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu środkowego przycisku myszy na "
|
|
|
"pulpicie."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Działanie prawego przycisku myszy"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu prawego przycisku myszy na "
|
|
|
"pulpicie."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE major version number"
|
|
|
msgstr "Główny numer wersji KDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE minor version number"
|
|
|
msgstr "Dodatkowy numer wersji KDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE release version number"
|
|
|
msgstr "Szczegółowy numer wersji KDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Kolor tekstu w podpisach ikon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Kolor tła w podpisach ikon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
|
msgstr "Włącz cieniowanie tekstu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
|
"color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, teksty na pulpicie będą cieniowane. Poprawia to "
|
|
|
"czytelność tekstu na tle, którego kolor jest podobny do koloru tekstu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
|
|
|
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
|
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
|
|
|
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie pliki w katalogu pulpitu, "
|
|
|
"zaczynające się kropką (.) będą wyświetlane. Zazwyczaj takie pliki zawierają "
|
|
|
"informacje konfiguracyjne i są ukryte.</p>\\n"
|
|
|
"<p>Na przykład pliki o nazwie \\\".directory\\\" to zwykłe pliki tekstowe "
|
|
|
"zawierające informacje dla Konquerora o sposobie wyświetlania danego katalogu "
|
|
|
"(ikona katalogu, kolejność plików itd). Nie powinieneś modyfikować lub kasować "
|
|
|
"tych plików, jeżeli nie jesteś pewien, co robisz.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align direction"
|
|
|
msgstr "Kierunek porządkowania"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, ikony są porządkowane pionowo, w przeciwnym razie "
|
|
|
"poziomo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Pokaż ikony podglądu dla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr "Wybierz, dla jakich plików mają być wyświetlane podglądy."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
|
msgstr "Kryterium sortowania"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Określa kryterium sortowania. Możliwe wartości to NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
|
"are amongst the files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, katalogi będą umieszczane na początku listy "
|
|
|
"plików. W przeciwnym razie będą sortowane razem z plikami."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
|
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, przenoszenie ikon będzie niemożliwe."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
|
msgstr "Pomijane typy urządzeń"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr "Typy urządzeń, które nie powinny być wyświetlane na pulpicie."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "Pasek menu aktualnego programu (styl Mac OS)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, menu programu nie będzie dołączone do okna "
|
|
|
"programu. Zamiast tego wyświetlane będzie jedno menu u góry ekranu, zawierające "
|
|
|
"polecenia aktywnego programu. Ten sposób wyświetlania menu jest "
|
|
|
"charakterystyczny dla Mac OS."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "Pasek menu pulpitu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, na górze ekranu wyświetlany będzie pasek menu, "
|
|
|
"zawierający polecenia menu pulpitu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
|
msgstr "Włącz wygaszacz ekranu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
|
msgstr "Włącz wygaszacz ekranu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
|
msgstr "Czas do uruchomienia wygaszacza ekranu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
|
msgstr "Ustawia liczbę sekund, po której uruchamiany jest wygaszacz ekranu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
|
msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu po zadziałaniu DPMS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
|
"screen savers\n"
|
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
|
|
|
"them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zazwyczaj wygaszacz ekranu jest wyłączany kiedy uruchomi się oszczędzanie "
|
|
|
"energii\n"
|
|
|
" w wyświetlaczu, bo i tak nie będzie nic widać. Niektóre wygaszacze ekranu "
|
|
|
"wykonują\n"
|
|
|
" jednak użyteczne obliczenia i nie powinny być wyłączane."
|