You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kdesktop.po

1109 lines
32 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kdesktop.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Version: $Revision: 829341 $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 14:50+0100\n"
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Wyloguj automatycznie</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Żeby zabezpieczyć się przed wylogowaniem, wznów tę sesję, wciskając dowolny "
"klawisz lub przesuwając kursor myszy.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundzie.</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr> "
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Ekran jest zablokowany</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Ekran zablokował użytkownik %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&Przełącz użytkownika..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Odblokuj"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Odblokowywanie nie powiodło się</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Uwaga: Caps Lock włączony</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Nie można odblokować ekranu, ponieważ system uwierzytelniania nie działa.\n"
"Konieczne jest ręczne zakończenie procesu kdesktop_lock (pid %1)."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Wybrałeś otwarcie nowej sesji, zamiast wznowienia obecnej."
"<br> Aktualna sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania."
"<br> Do każdej sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 "
"dla pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając "
"kombinację ALT, CTRL i odpowiedniego klawisza funkcyjnego. Ponadto Panel KDE i "
"menu pulpitu zawierają polecenia przełączania między sesjami."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Uruchom nową sesję"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Nie pytaj ponownie"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Uaktywnij"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Uruchom nową sesję"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Nie można zablokować ekranu, bo jego odblokowanie byłoby niemożliwe:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Nie można uruchomić programu <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"Program <i>kcheckpass</i> nie działa. Zapewne nie został ustawiony jako setuid "
"root."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Brak odpowiedniej skonfigurowanej wtyczki."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Wymuś blokowanie ekranu"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Tylko wygaszacz ekranu"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Użyj tylko pustego wygaszacza ekranu"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Blokada pulpitu"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Blokada ekranu dla KDesktop"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Ustaw jako główny kolor tła"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Ustaw jako dodatkowy kolor tła"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Zapisz na pulpit..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Ustaw jako &tapetę"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Podaj nazwę obrazka:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Nie można się poprawnie wylogować.\n"
"Menedżer sesji nie odpowiada. Można wymusić zamknięcie sesji naciskając "
"klawisze Ctrl+Alt+Backspace. Niestety ustawienia bieżącej sesji nie zostaną "
"zachowane przy jej awaryjnym zamknięciu."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 jest plikiem, ale KDE wymaga, by był to katalog. Zmienić nazwę pliku na "
"%2.orig i utworzyć katalog?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Przenieś"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nie przenoś"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu %1, proszę sprawdzić prawa dostępu lub "
"skonfigurować pulpit, by użył innej ścieżki."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Przenieś do kosza"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Wykonaj polecenie..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Konfiguracja pulpitu..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Wyłącz menu pulpitu"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Okna porozrzucane"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Okna kaskadowo"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "według nazwy (uwzględniając wielkość liter)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "według nazwy (nie uwzględniając wielkości liter)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "według rozmiaru"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "według typu"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "według daty"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "najpierw katalogi"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Wyrównaj ikony w poziomie"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Wyrównaj ikony w pionie"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Przyciągnij do siatki"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Zablokuj na miejscu"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Odśwież pulpit"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Zablokuj sesję"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Wyloguj użytkownika \"%1\"..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Uruchom nową sesję"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Zablokuj bieżącą sesję i uruchom nową"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Sortuj ikony"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Wyrównaj ikony"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Włącz menu pulpitu"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybrałeś otwarcie nowej sesji."
"<br> Aktualna sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania."
"<br> Do każdej sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 "
"dla pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając "
"jednocześnie ALT, CTRL i odpowiedni klawisz funkcyjny. Ponadto Panel KDE i menu "
"pulpitu zawierają polecenia przełączania między sesjami.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Uwaga - nowa sesja"
#: main.cc:46
msgid "The KDE desktop"
msgstr "Pulpit KDE"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Użyj tego, jeśli okno pulpitu pojawia się jako zwykłe okno"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "Przestarzały"
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Zaczekaj dopóki kded nie skończy budowy bazy danych"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jacek Stolarczyk"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jstolarz@kde.org"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Pokaż menedżera zadań"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Pokaż listę okien"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Wyloguj bez potwierdzenia"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Wyłącz komputer bez potwierdzenia"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Uruchom komputer ponownie bez potwierdzenia"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opcje >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&Uruchom"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Nie ma użytkownika <b>%1</b> w tym systemie.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Nie ma takiego użytkownika.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Błędne hasło, proszę spróbować jeszcze raz."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nie masz praw do wykonania podanego polecenia."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nie można wykonać podanego polecenia."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Podane polecenie nie istnieje."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opcje <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Uruchamianie programu działającego w czasie rzeczywistym. może być bardzo "
"niebezpieczne. Jeśli program zachowa się błędnie, może całkowicie zawiesić "
"system.\n"
"Na pewno kontynuować?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Ostrzeżenie - wykonanie polecenia"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Uruchom w czasie &rzeczywistym"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Uruchom w trybie czasu &rzeczywistego"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Można tu podać, w jaki sposób będą przełączane procesy w systemie i jak "
"będzie przydzielany czas procesora dla procesów - który dostanie więcej, a "
"który musi poczekać. Dostępne są dwa sposoby:"
"<ul>\n"
"<li><em>Zwykły:</em> Jest to standardowy sposób podziału czasu - równomiernie "
"między procesy. </li> "
"<li><em>Czasu rzeczywistego:</em> Program nie będzie mógł zostać przerwany, "
"dopóki sam nie odda procesora. Może to być niebezpieczne, gdyż jeśli tego "
"procesora nie odda, to może zawiesić system. By włączyć tę metodę, potrzebne "
"jest hasło administratora.</li>\n"
"</ul> </qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Użytkownik:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
"Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami ma zostać uruchomiony program."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Podaj hasło użytkownika podanego wyżej."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Hasło:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Uruchom w &terminalu"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Włącz tę opcję jeśli jest to program pracujący w trybie tekstowym. Wtedy "
"zostanie uruchomiony w oknie emulacji terminala."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Pr&iorytet:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Można tu podać priorytet. Od lewej do prawej priorytet zmienia się od niskiego "
"do wysokiego. Położenie środkowe jest domyślne. Dla priorytetów wyższych niż "
"standardowy będzie potrzebne hasło administratora."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Uruchom z &innym priorytetem"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Włącz tę opcję jeśli chcesz uruchomić program z innym priorytetem. Wyższy "
"priorytet spowoduje, że system przydzieli więcej czasu procesora na wykonanie "
"tego programu."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "wysoki"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Uruchom jako inny &użytkownik"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Włącz tę opcję jeśli chcesz, by program został uruchomiony z prawami innego "
"użytkownika. Każdy proces ma skojarzony ze sobą identyfikator użytkownika (id), "
"który określa prawa dostępu do plików oraz inne uprawnienia. Do uruchomienia "
"programu potrzebne będzie hasło tego użytkownika."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Polecenie:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"Podaj polecenie, które chcesz wykonać lub adres zasobu, który chcesz otworzyć. "
"Może to być sieciowy adres URL np. \"www.kde.org\" lub adres lokalny np. "
"\"~/.kderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "Podaj nazwę programu do uruchomienia lub URL, który chcesz zobaczyć"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Wspólne ustawienia dla wszystkich pulpitów"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla wszystkich "
"pulpitów."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr " "
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla wszystkich "
"ekranów."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Rysuj tła na każdym ekranie"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, w trybie Xinerama tła będą rysowane oddzielnie na "
"każdym ekranie."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Ograniczony rozmiar bufora"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, rozmiar bufora tła będzie ograniczony."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Wielkość bufora tła"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Tu można określić ilość pamięci przeznaczanej na przechowywanie obrazków tła. "
"Jeśli wybrano różne obrazki dla poszczególnych pulpitów, zwiększenie tej ilości "
"przyspieszy przełączanie pulpitów kosztem zużycia pamięci."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Pokaż ikony na pulpicie"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, ikony nie będą wyświetlane na pulpicie. Pulpit "
"bez ikon będzie działał nieco szybciej, ale przeciąganie plików na pulpit "
"będzie niemożliwe."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Dopuść programy w oknie pulpitu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, możliwe będzie użycie programów X11, które rysują "
"bezpośrednio w oknie pulpitu (takich jak xsnow, xpenguin czy xmountain). Wyłącz "
"tę opcję, jeśli wystąpią problemy z programami sprawdzającymi okno pulpitu w "
"celu wykrycia działających kopii (takimi jak Netscape)."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Automatycznie porządkuj ikony"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przenoszone ikony będą automatycznie przyciągane "
"do siatki."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Wyświetl najpierw katalogi"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Kółko myszy nad tłem pulpitu zmienia pulpit"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia zmianę pulpitu wirtualnego za pomocą kółka myszy, kiedy "
"kursor znajduje się nad tłem pulpitu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Program terminala"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Określa program używany jako terminal."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Działanie lewego przycisku myszy"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu lewego przycisku myszy na "
"pulpicie."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Działanie środkowego przycisku myszy"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu środkowego przycisku myszy na "
"pulpicie."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Działanie prawego przycisku myszy"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu prawego przycisku myszy na "
"pulpicie."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "Główny numer wersji KDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "Dodatkowy numer wersji KDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "Szczegółowy numer wersji KDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Kolor tekstu w podpisach ikon"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Kolor tła w podpisach ikon"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Włącz cieniowanie tekstu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, teksty na pulpicie będą cieniowane. Poprawia to "
"czytelność tekstu na tle, którego kolor jest podobny do koloru tekstu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie pliki w katalogu pulpitu, "
"zaczynające się kropką (.) będą wyświetlane. Zazwyczaj takie pliki zawierają "
"informacje konfiguracyjne i są ukryte.</p>\\n"
"<p>Na przykład pliki o nazwie \\\".directory\\\" to zwykłe pliki tekstowe "
"zawierające informacje dla Konquerora o sposobie wyświetlania danego katalogu "
"(ikona katalogu, kolejność plików itd). Nie powinieneś modyfikować lub kasować "
"tych plików, jeżeli nie jesteś pewien, co robisz.</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Kierunek porządkowania"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, ikony są porządkowane pionowo, w przeciwnym razie "
"poziomo."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Pokaż ikony podglądu dla"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Wybierz, dla jakich plików mają być wyświetlane podglądy."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kryterium sortowania"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Określa kryterium sortowania. Możliwe wartości to NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, katalogi będą umieszczane na początku listy "
"plików. W przeciwnym razie będą sortowane razem z plikami."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, przenoszenie ikon będzie niemożliwe."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Pomijane typy urządzeń"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Typy urządzeń, które nie powinny być wyświetlane na pulpicie."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Pasek menu aktualnego programu (styl Mac OS)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, menu programu nie będzie dołączone do okna "
"programu. Zamiast tego wyświetlane będzie jedno menu u góry ekranu, zawierające "
"polecenia aktywnego programu. Ten sposób wyświetlania menu jest "
"charakterystyczny dla Mac OS."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Pasek menu pulpitu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, na górze ekranu wyświetlany będzie pasek menu, "
"zawierający polecenia menu pulpitu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Włącz wygaszacz ekranu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Włącz wygaszacz ekranu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Czas do uruchomienia wygaszacza ekranu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Ustawia liczbę sekund, po której uruchamiany jest wygaszacz ekranu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu po zadziałaniu DPMS"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
"Zazwyczaj wygaszacz ekranu jest wyłączany kiedy uruchomi się oszczędzanie "
"energii\n"
" w wyświetlaczu, bo i tak nie będzie nic widać. Niektóre wygaszacze ekranu "
"wykonują\n"
" jednak użyteczne obliczenia i nie powinny być wyłączane."