You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
857 lines
26 KiB
857 lines
26 KiB
# translation of kdmconfig.po to polish
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# translation of kdmconfig.po to
|
|
# Version: $Revision: 737714 $
|
|
# translation of kdmconfig.po to
|
|
# translation of kdmconfig.po to
|
|
# translation of kdmconfig.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 23:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
|
|
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Włącz &tło"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, KDM będzie używał poniższych ustawień tła. W "
|
|
"przeciwnym razie tło będzie ustawiane poza KDM, zazwyczaj przez uruchomienie "
|
|
"programu typu 'xsetroot' w skrypcie podanym w opcji Setup= w pliku kdmrc "
|
|
"(zazwyczaj skryptem tym jest Xsetup)."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:71
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Powitanie:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
"contents:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest \"tytuł\" okna logowania KDM. Można tu wpisać np. powitanie albo "
|
|
"informację o systemie operacyjnym. "
|
|
"<p>KDM zastąpi następujące pary znaków odpowiednią zawartością: "
|
|
"<br> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>%d--> aktualny ekran</li> "
|
|
"<li>%h--> nazwa serwera, być może z nazwą domeny</li> "
|
|
"<li>%n--> nawa serwera bez nazwy domeny</li> "
|
|
"<li>%s--> system operacyjny</li> "
|
|
"<li>%r--> wersja systemu operacyjnego</li> "
|
|
"<li>%m--> typ komputera (procesora)</li> "
|
|
"<li>%%--> pojedynczy znak %</li> </ul>"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:95
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Logo:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Brak"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:100
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Pokaż &zegar"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Pokaż &logo"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
msgstr "Możesz wybrać własny obrazek (patrz poniżej), zegar lub nic."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:119
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz obrazek wyświetlany przez KDM. Możesz także przeciągnąć obrazek z "
|
|
"innego programu (np. Konquerora) i upuścić tutaj."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:141
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:144
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:151
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu można podać względne (w procentach) współrzędne <em>środka</em> "
|
|
"okna logowania."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<domyślny>"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:176
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "&Styl interfejsu:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Wybierz podstawowy styl GUI dla okna logowania."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:189
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "Zestaw &kolorów:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Wybierz zestaw kolorów dla okna logowania."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:199
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Niewyświetlane"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:200
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Jedna gwiazdka"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:201
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Trzy gwiazdki"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:202
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "&Hasło:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr "Wybierz, jak KDM ma wyświetlać wprowadzane hasło."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:212
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Ustawienia regionalne"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "&Język:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu można wybrać język komunikatów okna logowania. Nie wpłynie to na ustawienia "
|
|
"poszczególnych użytkowników."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:264
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "bez nazwy!"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas odczytu obrazka:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Obrazek nie zostanie zapisany..."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Witamy na komputerze %s w %n"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Wygląd KDM</h1> Można tu skonfigurować podstawowy wygląd menedżera "
|
|
"logowania (tytuł okna logowania, logo itd.)."
|
|
"<p> Bardziej zaawansowane ustawienia dostępne są na kartach \"Czcionki\" i "
|
|
"\"Tło\"."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Ogólne:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania wszystkich tekstów menedżera "
|
|
"logowania poza powitaniem i komunikatami o błędach."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Błędy:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania komunikatów o błędach w menedżerze "
|
|
"logowania."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Powitanie:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania powitania w menedżerze logowania."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Użyj antyaliasingu"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli włączysz tę opcję, a serwer X obsługuje rozszerzenie Xft, czcionki w "
|
|
"oknie logowania będą wygładzone."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Możliwość zamknięcia systemu"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Lokalnie:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Wszyscy"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Tylko administrator"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nikt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Zdalnie:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
"values are:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
|
|
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
"the root password</li> "
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wybrać, kto może zamknąć system. Możesz wybrać różne ustawienia dla "
|
|
"użytkowników lokalnych i zdalnych.Dozwolone wartości to: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Wszyscy:</em> każdy może zamknąć system używający KDM</li>"
|
|
"<li><em>Tylko administrator:</em> KDM zezwoli na zamknięcie systemu jedynie "
|
|
"użytkownikowi, który poda hasło administratora "
|
|
"<li><em>Nikt:</em> nikomu nie wolno zamknąć systemu</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:71
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Polecenia"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "&Zatrzymanie:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Polecenie służące do zamykania systemu. Typowa wartość: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:82
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Ponowne uruchomienie:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:85
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie służące do ponownego uruchomienia systemu. Typowa wartość: "
|
|
"/sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:94
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:96
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Menedżer uruchamiania systemu:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Pokaż opcje uruchamiania systemu w oknie \"Wyłącz system...\"."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "&UID-y systemowe"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użytkownicy z UID (identyfikatorem użytkownika) spoza tego zakresu nie będą "
|
|
"wyświetlani przez KDM i to okno dialogowe. Uwaga: ustawienia te nie dotyczą "
|
|
"użytkownika z numerem 0 (zazwyczaj administrator systemu), który musi zostać "
|
|
"ukryty w trybie \"Oprócz ukrytych\"."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "poniżej:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "ponad:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:112
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Pokaż listę"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM będzie pokazywał listę użytkowników, "
|
|
"umożliwiając wybór użytkownika przez kliknięcie na odpowiednim obrazku."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:115
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automatyczne dopełnianie"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr "Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM będzie dopełniał nazwy użytkowników."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Odwróć wybór"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja określa sposób wyboru użytkowników w listach \"Pokaż listę\" i "
|
|
"\"Automatyczne dopełnianie\". Jeśli ta opcja jest wyłączona, wybrani "
|
|
"użytkownicy będą dodani do listy, jeśli jest włączona, dodani będą wszyscy "
|
|
"użytkownicy poza tymi z listy."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "&Sortuj"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM będzie sortował listę użytkowników "
|
|
"alfabetycznie. W przeciwnym razie zostanie użyta kolejność z listy haseł."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:129
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "&Wybierz użytkowników i grupy:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Wybrani"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menedżer logowania pokaże wszystkich zaznaczonych użytkowników. Pozycje "
|
|
"oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy jest równoważne "
|
|
"zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Ukryci"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menedżer logowania pokaże wszystkich niezaznaczonych użytkowników. Pozycje "
|
|
"oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy jest równoważne "
|
|
"zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Obrazki użytkowników"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
"are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu można wybrać, skąd KDM pobiera obrazki reprezentujące poszczególnych "
|
|
"użytkowników. \"Globalne\" odpowiada katalogowi globalnemu - są to obrazki do "
|
|
"wybrania poniżej. \"Indywidualne\" oznacza, że KDM powinien czytać obrazek z "
|
|
"pliku .face.icon w katalogu użytkownika. Pozostałe dwie opcje definiują "
|
|
"kolejność użycia, jeżeli dostępne są oba źródła."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Globalne"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Globalne, indywidualne"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Indywidualne, globalne"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Indywidualne"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Obrazki użytkowników"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Użytkownik, do którego należy obrazek."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Użytkownik:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Kliknij lub przenieś tu obrazek"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu można zobaczyć obrazek użytkownika wybranego z listy powyżej. Kliknij na "
|
|
"obrazek, by obejrzeć listę dostępnych obrazków lub przeciągnij odpowiedni "
|
|
"obrazek z innego programu (np. Konquerora)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnij ten przycisk, by przywrócić domyślny obrazek dla wybranego "
|
|
"użytkownika."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:276
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Zapisać obrazek jako domyślny?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas odczytu obrazka:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas zapisu obrazka:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:308
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Wybierz obrazek"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Uwaga!"
|
|
"<br>Proszę przeczytać pomoc!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "&Włącz automatyczne logowanie"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza automatyczne logowanie (dotyczy jedynie logowania w trybie graficznym za "
|
|
"pomocą KDM). Zastanów się dobrze przed włączeniem tej opcji!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Użytkownik:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Wybierz użytkownika, którego sesja ma być rozpoczęta automatycznie."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "&Opóźnienie:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr "Opóźnienie (w sekundach) przed uruchomieniem domyślnego systemu."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "&Trwałe"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zazwyczaj automatyczne logowanie odbywa się jedynie po uruchomieniu KDM. Jeśli "
|
|
"ta opcja jest włączona, automatyczne logowanie będzie stosowane także po "
|
|
"zakończeniu poprzedniej sesji."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Za&blokuj sesję"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
"restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, automatycznie uruchamiana sesja będzie od razu "
|
|
"blokowana (jeśli jest to sesja KDE). Jest to przydatne do szybkiego logowania w "
|
|
"systemie z jednym użytkownikiem."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Wybrany użytkownik:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Brak"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "&Poprzedni"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż użytkownika zalogowanego poprzednio. Warto użyć tej opcji, jeśli komputer "
|
|
"jest używany kilka razy z rzędu przez tego samego użytkownika."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "Po&dany"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż użytkownika wybranego z poniższej listy. Warto użyć tej opcji, jeśli "
|
|
"komputer jest zazwyczaj używany przez tego samego użytkownika."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "&Użytkownik:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz domyślnego użytkownika, który ma zostać domyślnie wybrany do "
|
|
"zalogowania. To pole można zmieniać, możesz więc wpisać nieistniejącego "
|
|
"użytkownika, by zmylić potencjalnych włamywaczy."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Kursor w polu &hasła"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM ustawi kursor w polu wpisywania hasła po "
|
|
"wybraniu użytkownika. Pozwoli to oszczędzić jedno wciśnięcie klawisza, jeżeli "
|
|
"nazwa użytkownika zmienia się rzadko."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Włącz logowanie &bez hasła"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, wszyscy użytkownicy z poniższej listy będą mogli "
|
|
"się zalogować bez podawania hasła (dotyczy to jedynie logowania w trybie "
|
|
"graficznym za pomocą KDM). Zastanów się dobrze przed włączeniem tej opcji!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "&Hasło niepotrzebne dla:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz użytkowników, dla których ma być włączone logowanie bez podawania "
|
|
"hasła. Pozycje oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy "
|
|
"jest równoważne zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Automatycznie zaloguj po awarii serwera &X"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik zostanie automatycznie zalogowany, "
|
|
"kiedy jego sesja zostanie przerwana przez awarię serwera X. Uwaga: może to "
|
|
"stworzyć zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu, jeśli używasz innej blokady "
|
|
"ekranu niż zintegrowana z KDE - istnieje możliwość ominięcia hasła "
|
|
"zabezpieczającego."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 nie jest obrazkiem.\n"
|
|
"Proszę używać plików z następującymi rozszerzeniami:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmkdm"
|
|
msgstr "kcmkdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Ustawienia menedżera logowania KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 Autorzy KDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor pierwszej wersji"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Aktualny opiekun"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
"settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
"features."
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
"very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Menedżer logowania</h1> Ten moduł pozwala na konfigurację menedżera "
|
|
"logowania KDE: zarówno jego wyglądu jak i obsługi użytkowników. Żeby możliwe "
|
|
"było wprowadzanie jakichkolwiek zmian, moduł musi być uruchomiony w trybie "
|
|
"administratora. Żeby przejść do tego trybu, kliknij na przycisku \"Modyfikuj\" "
|
|
"i podaj hasło administratora."
|
|
"<h2>Wygląd</h2> Na tej karcie można konfigurować wygląd menedżera logowania "
|
|
"oraz język komunikatów."
|
|
"<h2>Czcionka</h2> Ta karta pozwala na wybór czcionek używanych przez menedżera "
|
|
"logowania do wyświetlania komunikatów i powitania."
|
|
"<h2>Tło</h2> Karta umożliwia konfigurację tła, m. in. wybór tapety lub programu "
|
|
"do rysowania tła."
|
|
"<h2>Zamykanie</h2> Tu można określać, kto może zamykać i ponownie uruchamiać "
|
|
"system, a także konfigurować użycie menedżera uruchamiania systemu."
|
|
"<h2>Użytkownicy</h2> Ta karta zawiera ustawienia dotyczące sposobu wyświetlania "
|
|
"poszczególnych użytkowników."
|
|
"<h2>Ułatwienia</h2> Na tej karcie można podawać ułatwienia dla niektórych "
|
|
"użytkowników (użytkownik domyślny, logowanie bez konieczności podawania hasła "
|
|
"itd.)."
|
|
"<br> Uwaga: niektóre z tych ułatwień z natury stanowią luki w zabezpieczeniu "
|
|
"systemu, więc używaj ich ostrożnie."
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Wygląd"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Czcionka"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Tło"
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Wyłącz system"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Użytkownicy"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "Uła&twienia"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org"
|