You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kfindpart.po

518 lines
12 KiB

# translation of kfindpart.po to Polish
# translation of kfindpart.po to
# Version: $Revision: 594088 $
# translation of kfindpart.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Marcin Giedz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org, mgiedz@elka.pw.edu.pl"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Znajdź"
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Znajdź pliki/katalogi"
#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "AMiddleLengthText..."
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Gotów."
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"znaleziono jeden plik\n"
"znaleziono %n pliki\n"
"znaleziono %n plików"
#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie...."
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Przerwane."
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Błąd."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Proszę podać bezwzględną ścieżką w polu \"Szukaj w\"."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Nie można znaleźć podanego katalogu."
#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Komponent wyszukiwania"
#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "&Nazwa:"
#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Można użyć masek oraz \";\" dla oddzielenia wielu nazw"
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "&Szukaj w:"
#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Przeszukuj &podkatalogi"
#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "&Uwzględnij wielkość znaków"
#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przeglądaj..."
#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "Użyj &indeksu plików"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
"<br>"
"<br>The filename may contain the following special characters:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
"<br>Example searches:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
"having one character in between</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Proszę podać nazwę szukanego pliku. "
"<br>Alternatywne nazwy należy rozdzielić średnikiem \";\"."
"<br>"
"<br>Nazwa pliku może zawierać następujące znaki specjalne:"
"<ul>"
"<li><b>?</b>dowolny znak</li>"
"<li><b>*</b>dowolny ciąg znaków</li>"
"<li><b>[...]</b>dowolny znak zawarty w nawiasach kwadratowych</li></ul>"
"<br>Przykłady:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> wyszukuje wszystkie pliki kończące się na .kwd lub "
".txt</li>"
"<li><b>[st]wój</b> wyszukuje pliki \"swój\" i \"twój\"</li>"
"<li><b>Do?ument</b> wyszukuje pliki, których nazwa zaczyna się \"Do\" i kończy "
"\"ument\", a w środku ma dokładnie jeden dowolny znak.</li>"
"<li><b>Mój.kwd</b> wyszukuje plik o podanej nazwie</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta opcja pozwala przeszukać indeks plików tworzony przez program <i>"
"slocate</i>. Pozwala to przyspieszyć wyszukiwanie, ale indeks musi być "
"uaktualniany od czasu do czasu (poleceniem <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Znajdź pliki utworzone lub z&modyfikowane:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&między"
#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "&w ciągu ostatnich"
#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "a"
#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "min."
#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "godz."
#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "dni"
#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "miesięcy"
#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "lat"
#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "&Rozmiar pliku:"
#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Należy do &użytkownika:"
#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Należy do &grupy:"
#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "przynajmniej"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "co najwyżej"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "równy"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "bajtów"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "kilobajtów"
#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "megabajtów"
#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "&Typ pliku:"
#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Zawierający tekst:"
#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Jeśli podano tu jakiś tekst, znalezione zostaną jedynie pliki, które go "
"zawierają. Nie wszystkie pliki z listy powyżej można przeszukać w ten sposób. "
"Listę obsługiwanych plików można znaleźć w dokumentacji.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość &liter"
#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Także pliki &binarne"
#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Wyrażenie regularne"
#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt> Ta opcja pozwala przeszukać dowolne pliki, także te, które zwykle nie "
"zawierają tekstu (np. programy i obrazki).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Zmień..."
#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "&dla:"
#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Przeszukaj na&główek pliku:"
#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Wszystkie pliki i katalogi"
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Dowiązania symboliczne"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Pliki specjalne (gniazda, urządzenia, ...)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Pliki wykonywalne"
#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Pliki wykonywalne SUID"
#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Wszystkie obrazki"
#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Wszystkie filmy"
#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Wszystkie dźwięki"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "&Nazwa/katalog"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "&Zawartość"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
"<br>These are some examples:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
"comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Przeszukuje dodatkowe informacje zawarte w nagłówkach niektórych plików, "
"np:"
"<ul>"
"<li><b>Pliki audio (np. mp3):</b> zawierają informacje m. in. o wykonawcy i "
"tytule.</li>"
"<li><b>Obrazki (np. png):</b> zawierają informacje m. in. o rozdzielczości i "
"komentarzu</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Można tu wybrać przeszukiwane pole nagłówka, np."
"<ul>"
"<li><b>Pliki audio (np. mp3):</b> tytuł, album itd.</li>"
"<li><b>Obrazki (np. png):</b>rozdzielczość, głębia kolorów itd.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Okres modyfikacji musi wynosić co najmniej minutę."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "Data jest niepoprawna."
#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Zakres dat jest niepoprawny."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Nie można szukać dat z przyszłości."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Rozmiar jest za duży. Ustawić maksymalną wartość?"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Nie ustawiaj"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Odczyt-zapis"
#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Tylko odczyt"
#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Tylko zapis"
#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Niedostępny"
#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "W podkatalogu"
#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Prawa dostępu"
#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Pierwszy pasujący wiersz"
#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Zapisz wyniki jako"
#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Nie można było zapisać wyników."
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Plik wyników KFind"
#: kfwin.cpp:259
msgid ""
"Results were saved to file\n"
msgstr ""
"Wyniki zostały zapisane do pliku\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Na pewno usunąć wybrany plik?\n"
"Na pewno usunąć %n wybrane pliki?\n"
"Na pewno usunąć %n wybranych plików?"
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Otwórz"
#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Otwórz w..."
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Wybrane pliki"
#: kquery.cpp:478
msgid "Error while using locate"
msgstr "Błąd podczas użycia programu locate"
#: main.cpp:14
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Narzędzie do wyszukiwania plików"
#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Przeszukiwane ścieżki"
#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:27
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, Autorzy KDE"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Bieżący opiekun"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Projekt interfejsu użytkownika i więcej opcji wyszukiwania"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Projekt interfejsu użytkownika"