You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/privacy.po

364 lines
9.1 KiB

# translation of privacy.po to
# translation of privacy.po to Polish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 09:43+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Moduł prywatności pozwala na usunięcie śladów twojej działalności (takich jak "
"lista ostatnio otwieranych dokumentów), zapisywanych przez różne programy KDE."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "Moduł prywatności KDE"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Bufor miniaturek"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Ustawienia prywatności"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Przeglądanie sieci"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Historia uruchamianych programów"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Zapisana zawartość schowka"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Historia odwiedzanych stron"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Bufor odwiedzanych stron"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Zapamiętane wpisy do formularzy"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Ostatnie dokumenty"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Menu szybkiego uruchamiania"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Ulubione ikony"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Wybierz elementy do wyczyszczenia. Zostaną one wyczyszczone po wciśnięciu "
"przycisku poniżej"
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Natychmiast wykonuje wybrane operacje czyszczenia"
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Wyczyść bufor miniaturek"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Czyści historię programów uruchamianych poleceniem pulpitu Wykonaj polecenie"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Usuwa wszystkie ciasteczka ustawione przez strony internetowe"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Czyści historię odwiedzanych stron internetowych"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Czyści zawartość schowka zapisaną przez program Klipper"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Czyści bufor odwiedzonych stron internetowych"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Usuwa zapamiętane wpisy do formularzy na stronach internetowych"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr "Czyści listę ostatnio używanych dokumentów w menu KDE"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Czyści listę ostatnio uruchomionych programów"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Usuwa zapamiętane ikony odwiedzonych stron internetowych"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Na pewno usunąć wybrane dane?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Rozpoczęto czyszczenie..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Czyszczenie: %1..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Nieudane czyszczenie: %1"
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Czyszczenie zakończone."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Usuń zaznaczenie"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Wyczyść"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Poziom prywatności sieci:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Informacje finansowe"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr "Ostrzeż przed próbą wykorzystania Twoich danych finansowych:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Dla celów marketingu i reklamy"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Do wymiany z innymi firmami"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Informacje zdrowotne"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr "Ostrzeżenie przed próbą wykorzystania Twoich danych medycznych: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografia"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr "Ostrzeż przed próbą wykorzystania Twoich danych nieosobowych:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Do określenia zainteresowań, zwyczajów lub zachowania"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera wymieniającego dane osobowe z innymi firmami"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera ukrywającego informacje o zebranych danych "
"osobowych"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Dane osobowe"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera przysyłającego informacje o produktach i "
"usługach:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr "Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera wykorzystującego dane osobowe:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Do określania zwyczajów, zainteresowań lub zachowania"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Przez telefon"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Pocztą"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Przez e-mail"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "I nie pozwól mi usunąć mi moich danych osobowych"