You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdemultimedia/krec.po

620 lines
17 KiB

# translation of krec.po to polish
# translation of krec.po to
# Version: $Revision: 574778 $
# translation of krec.po to
# translation of krec.po to
#
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2003, 2005, 2006.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-19 19:06+0100\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Nieznany błąd kodowania."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Bufor był za mały."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problem alokacji pamięci."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Nie przeprowadzono inicjalizacji parametru."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemy psycho akustyczne."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Błąd kodowania OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Błąd kodowania klatki OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Obecnie eksport MP3 wspierany jest tylko w stereo i 16bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Uwaga: ta wtyczka pobiera ustawienia jakości z odpowiedniej części modułu "
"Centrum Sterowania - Przeglądarka audio CD. Użyj Centrum Sterowania do "
"skonfigurowania tych ustawień."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Konfiguracja jakości"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Błąd kodowania MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Obecnie eksport OGG wspiera tylko pliki w próbkowaniu 44kHz, 16bit i 2 "
"kanałowe."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Uwaga: ta wtyczka pobiera ustawienia jakości z konfiguracji audiocd:/. Użyj "
"Centrum Sterowania do skonfigurowania tych ustawień."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcin Giedz, Mikolaj Machowski"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mgiedz@elka.pw.edu.pl, mikmach@wp.pl"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Próbkowanie"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Inne:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Stereo (2 kanały)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono (1 kanał)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Bity"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Użyj ustawień domyślnych przy tworzeniu nowych plików"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Ustawienia dotyczące wyświetlania czasu</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Wyświetlanie czasu"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Próbki"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[godzin:]min:sek:próbek"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[godzin:]min:sek:klatek"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MB.KB"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Klatek na sekundę"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 klatek na sekundę (amerykańska TV)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 klatek na sekundę (europejska TV)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 klatek na sekundę (CD)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr "Pokaż długi format czasu (XXmin:XXsek:XXklatek zamiast XX:XX:XX)"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Różne ustawienia</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "&Pokaż \"Poradę dnia\" przy starcie"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Pokaż wszystkie ukryte komunikaty"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Wszystkie komunikaty z opcją \"Nie pokazuj więcej tego komunikatu\" "
"zostaną znowu pokazane po wybraniu tego przycisku.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Użyj domyślnych ustawień dla nowego pliku"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "'%1' załadowano."
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Nie ma potrzeby zapisu."
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Zapisywanie trwa..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "Zapisywanie \"%1\" zakończyło się pomyślnie."
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Fragment usunięto."
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Naprawdę usunąć zaznaczony fragment '%1'?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Usunąć część?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<brak pliku>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "plik bez nazwy"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "godzin"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "min"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "sek"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "klatek"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "próbek"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "kB: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[g:]m:s.f %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[g:]m:s.s %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 próbek"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Pozycja: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Wielkość: %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Przełącz aktywny/wyłączony"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Usuń ten fragment"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Zmień tytuł tego fragmentu"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Zmień komentarz tego fragmentu"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Wiele danych"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Nowy tytuł"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Nowy tytuł fragmentu:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Nowy komentarz"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Nowy komentarz do fragmentu:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Właściwości dla nowego pliku"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Poziom nagrywania"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Zapisz plik jako..."
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" został zmieniony.\n"
"Chcesz go zapisać?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Nie można zidentyfikować metody kodowania."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Może być kilka przyczyn:"
"<ul>"
"<li>Nie określiłeś rozszerzenia.</li>"
"<li>Określiłeś rozszerzenie, ale nie ma dostępnej wtyczki dla tego "
"rozszerzenia. W obu wypadkach upewnij się, że wybrałeś kodowanie z listy "
"prezentowanej w poprzednim oknie.</li>"
"<li>Mechanizm wczytujący wtyczkę nie działa. Jeśli jesteś pewien, że zrobiłeś "
"wszystko dobrze wypełnij raport o błędzie i opisz co zamierzałeś zrobić i "
"zacytuj następującą linię:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Nie można określić metody kodowania"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Nie ma nic do eksportu."
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Eksport..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "Na&grywanie"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Odtwarzaj"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Odtwarzaj ciągle"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Przejdź do &początku"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Przejdź do &końca"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Uruchom konfigurację aRts"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Uruchom KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"W Twoim systemie nie można odnaleźć modułu aRts Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Będziesz mógł używać KRec, ale bez funkcji kompresora."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Powody mogą być następujące:\n"
"- Zainstalowałeś oddzielnie KRec bez dodatkowych programów tdemultimedia.\n"
"- Zainstalowałeś wszystko poprawnie, ale nie uruchomiłeś ponownie demona aRts.\n"
"- To jest błąd."
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Nie można znaleźć kompresora"
#: main.cpp:30
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"To jest narzędzie do nagrywania w KDE.\n"
"Używa aRts, po prostu sprawdź menedżera\n"
"audio i przekonasz się, czy jest odpowiedni\n"
"dźwięk do nagrywania."
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Asystent \n"
"Sprawdź dodatkowe rzeczy \n"
"na stronie www.arnoldarts.de."
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Pomógł kiedy był proszony o pomoc"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Zrobił kilka mniejszych usprawnień"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Pośrednio napisali eksport. Co najmniej uczyłem się z ich plików i łat."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...że KRec posiada zdolność nie destrukcyjnego nagrywania?</h4>\n"
"<p>\n"
"Oznacza to, że jeśli nagrywasz fragment po raz drugi (lub trzeci i więcej), "
"twoja pierwsza (druga i następne) wersja jest cały czas na dysku i może być "
"odzyskana. Tylko w przypadku Playbacku/Eksportu stara wersja jest nadpisana "
"przez nowszą.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...co spowodowałoby, że napisałem KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Paru przyjaciół poprosiło mnie, czy mogę dla nich zrobić nagrania sztuki "
"radiowej. Zacząłem szukać narzędzia do nagrywania działającego w moim ulubionym "
"systemie. Nie mogąc nic znaleźć, zacząłem pisać pierwszą wersję KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...że programiści z radością witają głosy użytkowników?</h4>\n"
"<p>\n"
"Większość programistów jest bardzo szczęśliwych widząc, że ich programy są "
"używane przez innych ludzi. Jeśli więc chcesz powiedzieć \"Dziękuję\" lub masz "
"jakieś problemy, nie wahaj się i napisz do nas/mnie. Adresy mailowe możesz "
"znaleźć w menu \"Pomoc\" pod \" O programie KRec\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...że możesz zgłaszać błędy?</h4>\n"
"<p>\n"
"Chociaż przeprowadzamy dużo testów, nasze możliwości co do przewidzenia "
"wszystkich możliwych sytuacji/konfiguracji są ograniczone. Jeśli znajdziesz "
"błąd, użyj \"Zgłoś błąd\" w menu \"Pomoc\" lub zrób to bezpośrednio na "
"bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...że KRec jest daleki od ukończenia?</h4>\n"
"<p>\n"
"Jeśli wymyśliłeś nową funkcję, która według ciebie powinna znaleźć się w KRec, "
"powiedz nam! Dla uniknięcia podwójnych zgłoszeń i zwiększenia produktywności "
"zrób to przez bugs.kde.org lub narzędzia do zgłaszania błędów.\n"
"</p>\n"