|
|
# KDE3 - tdeartwork/kstyle_phase_config.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2004, KDE Russian translation team.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kstyle_phase_config\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-31 01:35+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-22 15:18+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file styledialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style Dialog"
|
|
|
msgstr "Стиль"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file styledialog.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки стиля"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file styledialog.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &gradients"
|
|
|
msgstr "Использовать &градиентную заливку"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file styledialog.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will draw buttons and several other widgets using a gradient "
|
|
|
"texture"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта опция позволяет закрашивать кнопки и некоторые другие элементы интерфейса "
|
|
|
"градиентной заливкой"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file styledialog.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight on &mouse hover"
|
|
|
msgstr "Подсвечивать при &наведении мышью"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file styledialog.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will highlight buttons and several other widgets when the mouse "
|
|
|
"cursor is over them"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этой опции при наведении курсором мыши над кнопками и некоторыми "
|
|
|
"другими элементами интерфейса они будут подсвечиваться"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>CDE preview</b></center>"
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>Стиль CDE</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
#~ msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
#~ msgstr "Свернуть"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
|
#~ msgstr "Распахнуть"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text &Alignment"
|
|
|
#~ msgstr "Выравнивание &текста"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text."
|
|
|
#~ msgstr "Используйте эти кнопки, чтобы выбрать выравнивание текста в заголовке окна."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Centered"
|
|
|
#~ msgstr "По центру"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
|
#~ msgstr "Рисовать рамку цветами &заголовка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
|
#~ msgstr "При включении этой опции рамки окон будут прорисовываться цветами заголовка, в противном случае будут использоваться обычные цвета."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar acts like a &pushbutton when clicked"
|
|
|
#~ msgstr "&Эффект нажатия заголовка как кнопки при щелчке мышью"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When selected, this option causes the window titlebar to behave as if it was a pushbutton when you click it to move the window."
|
|
|
#~ msgstr "При включении этой опции заголовок нажимается словно кнопка при щелчке мышью, когда вы перетаскиваете окно."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
|
|
|
#~ "click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
|
|
|
#~ "and close buttons from the titlebar."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Совет: если вы хотите увидеть, как выглядит оригинальный оконный менеджер\n"
|
|
|
#~ "Motif(tm), щёлкните на вкладке \"Кнопки\" слева и затем удалите \n"
|
|
|
#~ "с заголовка окна кнопки справки и закрытия окна."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
|
#~ msgstr "Не на всех рабочих столах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
|
#~ msgstr "На все рабочие столы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b><center>Glow</center></b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b><center>Зарево</center></b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
|
#~ msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button Size"
|
|
|
#~ msgstr "Размер кнопок"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button Glow Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Цвета подсветки кнопок"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show resize handle"
|
|
|
#~ msgstr "Показать уголок изменения размера окна"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>KDE 1 decoration</b></center>"
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>Стиль KDE 1</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsticky"
|
|
|
#~ msgstr "Отлепить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
|
#~ msgstr "Прилепить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>IceWM</b></center>"
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>Стиль IceWM</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rollup"
|
|
|
#~ msgstr "Свернуть в заголовок"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rolldown"
|
|
|
#~ msgstr "Развернуть из заголовка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
|
|
|
#~ msgstr "Выберите тему оформления в стиле IceWM. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use theme &title text colors"
|
|
|
#~ msgstr "Использовать цвета текста &заголовка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. If not selected, the current KDE titlebar colors will be used instead."
|
|
|
#~ msgstr "При включении этого флажка будут использованы цвета заголовка темы IceWM. Если флажок не включен, будут использованы текущие цвета заголовка окон KDE."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show title bar on top of windows"
|
|
|
#~ msgstr "Показывать заголовок &наверху окна"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When selected, all window titlebars will be shown at the top of each window, otherwise they will be shown at the bottom."
|
|
|
#~ msgstr "При включении флажка, все заголовки окон будут расположены вверху окон. В противном случае они будут показаны внизу окон."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Menu button always shows application mini icon"
|
|
|
#~ msgstr "Показывать пиктограммы &приложений"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead."
|
|
|
#~ msgstr "При включении флажка, в заголовке каждого окна будет показана пиктограмма приложения. В противном случае будут показаны пиктограммы темы по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open KDE's IceWM theme folder"
|
|
|
#~ msgstr "Открыть папку тем KDE IceWM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clicking on the link above will cause a window to appear showing the KDE IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by uncompressing <b>http://icewm.themes.org/</b> theme files into this folder, or by creating folder symlinks to existing IceWM themes on your system."
|
|
|
#~ msgstr "При щелчке на этой ссылке появится окно показа содержимого папки тем KDE IceWM. В нём вы можете добавить или удалить темы IceWM. Темы IceWM можно скачать с сайта <b>http://icewm.themes.org/</b>, распаковать их в эту папку или создать ссылки на установленные темы IceWM в вашей системе."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Infadel #2 (default)"
|
|
|
#~ msgstr "Infadel #2 (по умолчанию)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>KStep preview</b></center>"
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>Стиль KStep</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
#~ msgstr "Затенить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
|
#~ msgstr "Изменить размер"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
|
#~ msgstr "Развернуть из заголовка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
|
#~ msgstr "Не держать поверх других"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
|
#~ msgstr "Держать поверх других"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
|
#~ msgstr "Не держать на заднем плане"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
|
#~ msgstr "Держать на заднем плане"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>RiscOS preview</b></center>"
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>Стиль RiscOS</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>System++ preview</b></center>"
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>Стиль System++</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>OpenLook preview</b></center>"
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>Стиль OpenLook</b></center>"
|