|
|
# KDE3 - kcmkded.pot Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-01 15:10+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Леонид Кантер"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "leon@asplinux.ru"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:53
|
|
|
msgid "kcmkded"
|
|
|
msgstr "kcmkded"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:53
|
|
|
msgid "KDE Service Manager"
|
|
|
msgstr "Диспетчер служб KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:55
|
|
|
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
|
|
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Service Manager</h1>"
|
|
|
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
|
|
|
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Services invoked at startup</li>"
|
|
|
"<li>Services called on demand</li></ul>"
|
|
|
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
|
|
|
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
|
|
|
"services should be loaded at startup.</p>"
|
|
|
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
|
|
|
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Службы KDE</h1> "
|
|
|
"<p>Этот модуль предоставляет обзор всех модулей Демона KDE, которые также "
|
|
|
"известны как Службы KDE. Существует два вида служб:</p> <ul > "
|
|
|
"<li>Службы, запускаемые при старте</li> "
|
|
|
"<li>Службы, запускаемые при необходимости</li> </ul> "
|
|
|
"<p>Последние перечислены только для справки. Службы, запускаемые при старте, "
|
|
|
"могут быть остановлены и запущены вручную. В режиме Администратора вы можете "
|
|
|
"также определить, какие службы загружаются при старте.</p>"
|
|
|
"<p><b> Используйте с осторожностью. Некоторые службы жизненно важны для KDE. Не "
|
|
|
"отключайте службы, если не знаете что делаете.</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:67
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
msgstr "Выполняется"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:68
|
|
|
msgid "Not running"
|
|
|
msgstr "Не запущена"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:72
|
|
|
msgid "Load-on-Demand Services"
|
|
|
msgstr "Службы, загружаемые при необходимости"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
|
|
|
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это список доступных служб KDE, которые будут запущены в случае необходимости. "
|
|
|
"Список приведен только для ознакомления, поскольку этими службами нельзя "
|
|
|
"манипулировать."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
msgstr "Служба"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Состояние"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:85
|
|
|
msgid "Startup Services"
|
|
|
msgstr "Службы, загружаемые при запуске"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
|
|
|
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
|
|
|
"services."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показывает, какие службы KDE могут быть загружены при старте. Помеченные службы "
|
|
|
"будут вызваны при следующем старте. Будьте осторожны при отключении незнакомых "
|
|
|
"служб."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:92
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr "Использовать"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:100
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Запуск"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
|
|
|
msgid "Unable to contact KDED."
|
|
|
msgstr "Не удалось подключиться к KDED."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:322
|
|
|
msgid "Unable to start service."
|
|
|
msgstr "Не удалось запустить службу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:344
|
|
|
msgid "Unable to stop service."
|
|
|
msgstr "Не удалось остановить службу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm Daemon"
|
|
|
#~ msgstr "Демон будильника"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Monitors KAlarm schedules"
|
|
|
#~ msgstr "Наблюдение за расписаниями KOrganizer/KAlarm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite Daemon"
|
|
|
#~ msgstr "Демон KWrite"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options..."
|
|
|
#~ msgstr "Параметры..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XML-RPC Daemon"
|
|
|
#~ msgstr "Демон XML-RPC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Port for XML RPC Service"
|
|
|
#~ msgstr "Выбор порта для службы XML RPC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select port automatically"
|
|
|
#~ msgstr "Выбрать порт автоматически"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the following port:"
|
|
|
#~ msgstr "Использовать следующий порт:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KXmlRpcDialogBase"
|
|
|
#~ msgstr "KXmlRpcDialogBase"
|