You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkded.po

160 lines
5.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# KDE3 - kcmkded.pot Russian translation.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-01 15:10+0300\n"
"Last-Translator: Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leon@asplinux.ru"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "Диспетчер служб KDE"
#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:59
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1>"
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
"<ul>"
"<li>Services invoked at startup</li>"
"<li>Services called on demand</li></ul>"
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
"services should be loaded at startup.</p>"
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Службы KDE</h1> "
"<p>Этот модуль предоставляет обзор всех модулей Демона KDE, которые также "
"известны как Службы KDE. Существует два вида служб:</p> <ul > "
"<li>Службы, запускаемые при старте</li> "
"<li>Службы, запускаемые при необходимости</li> </ul> "
"<p>Последние перечислены только для справки. Службы, запускаемые при старте, "
"могут быть остановлены и запущены вручную. В режиме Администратора вы можете "
"также определить, какие службы загружаются при старте.</p>"
"<p><b> Используйте с осторожностью. Некоторые службы жизненно важны для KDE. Не "
"отключайте службы, если не знаете что делаете.</b></p>"
#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "Выполняется"
#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "Не запущена"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Службы, загружаемые при необходимости"
#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
msgstr ""
"Это список доступных служб KDE, которые будут запущены в случае необходимости. "
"Список приведен только для ознакомления, поскольку этими службами нельзя "
"манипулировать."
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Службы, загружаемые при запуске"
#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
"services."
msgstr ""
"Показывает, какие службы KDE могут быть загружены при старте. Помеченные службы "
"будут вызваны при следующем старте. Будьте осторожны при отключении незнакомых "
"служб."
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Использовать"
#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Запуск"
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Не удалось подключиться к KDED."
#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "Не удалось запустить службу."
#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Не удалось остановить службу."
#~ msgid "Alarm Daemon"
#~ msgstr "Демон будильника"
#, fuzzy
#~ msgid "Monitors KAlarm schedules"
#~ msgstr "Наблюдение за расписаниями KOrganizer/KAlarm"
#~ msgid "KWrite Daemon"
#~ msgstr "Демон KWrite"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Параметры..."
#~ msgid "XML-RPC Daemon"
#~ msgstr "Демон XML-RPC"
#~ msgid "Select Port for XML RPC Service"
#~ msgstr "Выбор порта для службы XML RPC"
#~ msgid "Select port automatically"
#~ msgstr "Выбрать порт автоматически"
#~ msgid "Use the following port:"
#~ msgstr "Использовать следующий порт:"
#~ msgid "KXmlRpcDialogBase"
#~ msgstr "KXmlRpcDialogBase"