You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdmconfig.po

888 lines
35 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# KDE3 - tdebase/kdmconfig.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2001.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-24 23:19+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Устанавливать фон"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, KDM будет использовать указанные ниже параметры "
"для фона. Для этого используется внешняя программа (возможно xsetroot) в "
"скрипте, указанном параметром Setup= файла kdmrc (как правило Xsetup)."
#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Приглашение:"
#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Это \"заголовок\" экрана-приглашения KDE. В него можно поместить вежливое "
"приветствие или сведения об операционной системе."
"<p>Следующие сочетания символов будут заменены соответствующим содержимым:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> текущий дисплей</li>"
"<li>%h -> имя узла, возможно с доменным именем</li>"
"<li>%n -> имя узла, наиболее вероятно без доменного имени</li>"
"<li>%s -> операционная система</li>"
"<li>%r -> версия операционной системы</li>"
"<li>%m -> тип машины (оборудования)</li>"
"<li>%% -> один %</li></ul>"
#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Область расположения логотипа:"
#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Без логотипа"
#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Показать &часы"
#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Показать &логотип"
#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Вы можете выбрать отображение собственный логотип (см. ниже), часы, либо вообще "
"ничего."
#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Логотип:"
#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Здесь можно задать изображение, которое отобразит Менеджер входа в систему. Вы "
"также можете поместить изображение на кнопку, перетащив его, например, из "
"Konqueror."
#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать координаты (в процентах)<em>центра</em> "
"диалогового окна."
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<По умолчанию>"
#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Стиль GUI:"
#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Вы можете задать здесь базовый стиль графического интерфейса, который будет "
"использоваться только Менеджером входа в систему."
#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Цветовая схема:"
#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Здесь можно выбрать базовую схему цветов, которая будет использоваться только "
"менеджером входа в систему KDM."
#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Не отображать"
#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Одна звёздочка"
#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Три звёздочки"
#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Отображение ввода:"
#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Вы можете задать, каким образом Менеджер входа в систему отображает на экране "
"вводимый вами пароль."
#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Язык:"
#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать язык, который будет использовать KDM. Этот параметр не "
"влияет на настройки пользователя, которые вступят в силу после входа в систему."
#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "без имени"
#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Ошибка загрузки изображения:\n"
"%1\n"
"Изображение не будет сохранено."
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Добро пожаловать в %s на %n"
#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>Внешний вид KDM</h1> Здесь вы можете настроить основные параметры "
"оформления Менеджера входа в систему (KDM), т.е. строку приглашения, значок и "
"т. д."
"<p> Для дальнейшего улучшения внешнего вида менеджера см. панели \"Шрифт\"и "
"\"Фон\"."
#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Общий:"
#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Изменяет шрифт, применяемый для всего интерфейса менеджера входа в систему, "
"кроме приглашения и сообщений об ошибках."
#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "О&шибки:"
#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Изменяет шрифт, используемый для сообщений об ошибках менеджера входа в "
"систему."
#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Приглашение:"
#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Изменяет шрифт, используемый для приглашения менеджера входа в систему."
#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Использовать сглаживание шрифтов"
#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Если выбран этот параметр и ваш X-сервер поддерживает расширение Xft, шрифты в "
"диалоге входа в систему будут сглажены."
#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Разрешить выключать компьютер"
#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Локально:"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Всем"
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Администратору"
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Никому"
#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Удалённо:"
#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать тех, кому разрешено выключать компьютер, используя "
"Менеджер входа в систему. Возможные значения:"
"<ul> "
"<li><em>Каждому:</em>каждый пользователь может выключить компьютер, используя "
"менеджер.</li> "
"<li><em>Только с консоли:</em>компьютер могут выключить только пользователи, "
"непосредственно работающие на компьютере с локальной консоли</li> "
"<li><em>Только root:</em>KDM позволит выключить компьютер только после того, "
"как пользователь введёт пароль root.</li>"
"<li><em>Никому:</em>никто не может выключить компьютер, используя менеджер.</li>"
"</ul>"
#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Остановка:"
#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Команда для инициирования останова системы. Типичное значение: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Перезагр&узка:"
#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Команда для инициирования перезагрузки системы. Типичное значение: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Не используется"
#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Менеджер загрузки:"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Включить параметры загрузчика LILO в диалог \"Выключение...\"."
#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Невозможно создать папку %1"
#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Системные U&ID"
#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Пользователи с UID (числовым идентификатором пользователя) за пределами этого "
"диапазона не будут перечислены в KDM и в этом диалоге настройки. Учтите, что "
"пользователи с UID 0 (как правило root) не подпадают под действие этого "
"параметра и должны быть явно указаны в режиме \"Показывать не скрытых "
"пользователей\"."
#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Менее:"
#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Более:"
#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Показывать список"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, KDM будет показывать список всех пользователей, "
"так что пользователи смогут выбрать своё имя из списка вместо того, чтобы "
"набирать его на клавиатуре."
#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автозавершение"
#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, KDM будет автоматически завершать вводимое имя "
"пользователя."
#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Обратное выделение"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Этот параметр указывает, как выбираются пользователи для функций \"Показать "
"список\" и \"Автозавершение\" в списке \"Выбор пользователей и групп\": Если не "
"установлен, выбираются только отмеченные пользователи. Если установлен, "
"выбираются все обычные пользователи, кроме отмеченных."
#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Сортировать пользователей"
#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, KDM будет сортировать пользователей по алфавиту. "
"Иначе пользователи будут перечислены в том порядке, в котором они появляются в "
"файле /etc/passwd."
#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Выберите пользователей и группы:"
#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Избранные пользователи"
#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM будет показывать только избранных пользователей. Элементы, помеченные '@', "
"являются группами пользователей. Выбор группы соответствует выбору всех "
"пользователей в группе."
#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Скрытые пользователи"
#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM будет показывать всех не отмеченных обычных пользователей. Элементы, "
"помеченные '@', являются группами пользователей. Выбор группы соответствует "
"выбору всех пользователей в группе."
#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Источник изображений пользователей"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Здесь можно указать источник изображений пользователей для KDM. "
"\"Административный\" означает системную папку, эти изображения можно установить "
"ниже. \"Пользовательский\" означает, что KDM будет использовать файл "
"$HOME/.face.icon. Два параметра в середине определяют порядок предпочтения, "
"если доступны оба источника."
#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Административный"
#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Административный, пользовательский"
#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Пользовательский, административный"
#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Пользовательский"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Изображения пользователей"
#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Пользователь, которому принадлежит изображение."
#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Щёлкните или перетащите картинку сюда"
#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Здесь вы можете видеть изображение, связанное с указанным в выпадающем списке "
"ниже пользователем. Щёлкните на изображении, картинке, чтобы заменить его на "
"одно из стандартных, или перетащите на кнопку своё собственное изображение "
"(например, из Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Отменить"
#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы KDM использовал для выбранного пользователя "
"изображение по умолчанию."
#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Сохранить изображение как изображение по умолчанию?"
#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка загрузки изображения:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка сохранения изображения:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Выберите изображение"
#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Внимание!"
"<br>Прочитайте справку!</b></big></font></center></qt>"
#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Разрешить автоматический вход в систему"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Разрешает автоматический вход в систему. Эта настройка действует только для "
"Менеджера входа в систему. Предупреждение: подумайте дважды,прежде чем "
"использовать эту опцию!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Пользователь:"
#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr ""
"Выберите пользователя, для которого будет включен автоматический вход в "
"систему."
#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "нет"
#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " с"
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Задержка:"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Задержка в секундах для автоматического входа. Эта возможность также известна "
"под названием \"вход с задержкой\"."
#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Обычный"
#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Обычно автоматический вход осуществляется при запуска KDM. При включении этого "
"параметра автоматический вход будет осуществлён после завершения сеанса."
#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Заблокировать сеанс"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"При включении этого параметра сразу после автоматического входа сеанс KDE будет "
"заблокирован. Обычно это делается для быстрого начала работы конкретного "
"пользователя."
#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Выбранный пользователь"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Нет"
#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "П&редыдущий"
#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Предварительно выбирать пользователя, который входил в систему. используйте "
"этот параметр, если компьютер последовательно несколько раз используется одним "
"и тем же пользователем."
#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Указать"
#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Выберите пользователя из выпадающего списка ниже. Используйте этот параметр, "
"если компьютер используется одним и тем же пользователем."
#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Пользователь:"
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Выберите пользователя, имя которого будет предварительно выбрано для входа в "
"систему. Это поле можно редактировать, то есть вы можете указать произвольного "
"несуществующего пользователя, чтобы ввести в заблуждение потенциального "
"злоумышленника."
#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Фокус ввода &пароля"
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"При включении этой опции KDM будет помещать курсор сразу в поле ввода пароля, "
"если был выбран пользователь для входа в систему. Это избавит вас от "
"необходимости лишний раз нажимать кнопку, если этот пользователь все время один "
"и тот же."
#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Ра&зрешить вход без пароля"
#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, пользователи из списка справа могут входить в "
"систему без ввода своих паролей. Этот параметр действует только для KDM. "
"Подумайте дважды, прежде чем использовать этот параметр!"
#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Не требуется пароль для:"
#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Отметьте всех пользователей, которым вы хотите разрешить вход без пароля. "
"Элементы, помеченные '@', являются группами пользователей. Выбор группы "
"соответствует выбору всех пользователей в группе."
#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&Автоматический вход в систему после перезагрузки X-сервера"
#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, пользователь будет зарегистрирован "
"автоматически, если его сеанс был прерван в результате сбоя X-сервера. Учтите, "
"что при этом образуется брешь в защите: если вы используете другой блокировщик "
"экрана вместо встроенного в kdesktop, это позволит обойти защищённую паролем "
"блокировку экрана."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Видимо, %1 не является графическим файлом.\n"
"Используйте файлы со следующими расширениями:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Модуль настройки Менеджера входа в систему KDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Авторы KDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Менеджер входа в систему</h1>В этом модуле вы можете настроить различные "
"параметры Менеджера входа в систему KDE, а именно: его оформление и список "
"пользователей, которым разрешается входить в систему. Заметьте, что вы можете "
"изменять настройки этого модуля только в том случае, если обладаете правами "
"суперпользователя. Если вы запустили Центр управления KDE как обычный "
"пользователь (как, кстати говоря, и надо делать), то вам нужно нажать кнопку "
"<em>Изменить</em> для получения прав суперпользователя. При этом у вас запросят "
"пароль пользователя root."
"<h2>Внешний вид</h2> Позволяет настроить оформление Менеджера входа в систему, "
"например язык, который он будет использовать, а также стиль графического "
"интерфейса. Языковые настройки, указанные здесь, не влияют на языковые "
"настройки пользователя."
"<h2>Шрифт</h2> Позволяет выбрать шрифты, которые Менеджер будет использовать "
"для различных целей, таких, как строка приглашения и имена пользователей."
"<h2>Фон</h2> Здесь можно установить специальный фон для экрана входа в систему."
"<h2>Выключение</h2> Здесь можно указать, кому из пользователей разрешено "
"выключать и перезагружать компьютер."
"<h2>Пользователи</h2> Позволяет выбрать имена пользователей, которые Менеджер "
"будет предлагать использовать для входа в систему."
"<h2>Удобства</h2> Позволяет выбрать пользователей, которым будет разрешён "
"автоматический вход в систему, т.е. пользователей, которым не надо будет "
"набирать свой пароль для входа в систему, и задать другие настройки, идеально "
"подходящие для ленивых пользователей ;-) "
"<br>Необходимо отметить, что по своей природе эти настройки создают брешь в "
"защите, поэтому использовать их нужно с особой осторожностью."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Внешний вид"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Фон"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "В&ыключение"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Пользователи"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "&Удобства"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Konstantin Volckov,Leon Kanter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,goldhead@linux.ru.net,"
"leon@asplinux.ru"