|
|
# translation of kminipagerapplet.po into Russian
|
|
|
# translation of kminipagerapplet.po to Russian
|
|
|
#
|
|
|
# KDE2 - kminipagerapplet.pot Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
|
|
|
# Zhitomirsky Sergey <szh@chat.ru>, 2000.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kminipagerapplet\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 13:17+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:680
|
|
|
msgid "&Launch Pager"
|
|
|
msgstr "&Запуск kpager"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:683
|
|
|
msgid "&Rename Desktop \"%1\""
|
|
|
msgstr "Пере&именовать рабочий стол \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:689
|
|
|
msgid "Pager Layout"
|
|
|
msgstr "Макет переключателя"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:693
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
msgstr "&Автоматический"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: one row or column\n"
|
|
|
"&1"
|
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:695
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: two rows or columns\n"
|
|
|
"&2"
|
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:696
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: three rows or columns\n"
|
|
|
"&3"
|
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:698
|
|
|
msgid "&Rows"
|
|
|
msgstr "&Строк"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:699
|
|
|
msgid "&Columns"
|
|
|
msgstr "С&толбцов"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:702
|
|
|
msgid "&Window Thumbnails"
|
|
|
msgstr "&Миниатюры окон"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:703
|
|
|
msgid "&Window Icons"
|
|
|
msgstr "&Значки окон"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:705
|
|
|
msgid "Text Label"
|
|
|
msgstr "Надпись"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:706
|
|
|
msgid "Desktop N&umber"
|
|
|
msgstr "Н&омер рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:708
|
|
|
msgid "Desktop N&ame"
|
|
|
msgstr "&Имя рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:710
|
|
|
msgid "N&o Label"
|
|
|
msgstr "&Без надписи"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:713
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:714
|
|
|
msgid "&Elegant"
|
|
|
msgstr "&Изящный"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:716
|
|
|
msgid "&Transparent"
|
|
|
msgstr "&Прозрачный"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:718
|
|
|
msgid "&Desktop Wallpaper"
|
|
|
msgstr "&Обои рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:721
|
|
|
msgid "&Pager Options"
|
|
|
msgstr "Параметры &переключателя"
|
|
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:724
|
|
|
msgid "&Configure Desktops..."
|
|
|
msgstr "&Настроить рабочие столы..."
|
|
|
|
|
|
#: pagerbutton.cpp:807
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and 1 other\n"
|
|
|
"and %n others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"и ещё %n\n"
|
|
|
"и ещё %n\n"
|
|
|
"и ещё %n"
|
|
|
|
|
|
#: pagerbutton.cpp:815
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One window:\n"
|
|
|
"%n windows:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n окно:\n"
|
|
|
"%n окна:\n"
|
|
|
"%n окон:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Номер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Virtual desktop label type"
|
|
|
msgstr "Тип надписи для виртуального рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
msgstr "Простая"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 31
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
msgstr "Прозрачная"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 34
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Live"
|
|
|
msgstr "Показывать содержимое"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 38
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Virtual desktop background type"
|
|
|
msgstr "Тип фона для виртуального рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 42
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into"
|
|
|
msgstr "Число строк для предварительного просмотра рабочих столов"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 49
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show desktop preview?"
|
|
|
msgstr "Предварительный просмотр рабочих столов?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pagersettings.kcfg line 54
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show window icons in previews?"
|
|
|
msgstr "Значки окон в предварительном просмотре?"
|