You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmscreensaver.po

339 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kcmscreensaver.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmscreensaver.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:46-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: advanceddialog.cpp:18
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: advanceddialog.cpp:146
msgid ""
"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may "
"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that other "
"programs run at while the screensaver is active."
msgstr ""
"Вкажіть пріоритет з яким повинен виконуватися зберігач екрану. Високий "
"пріоритет означає, що зберігач екрану буде працювати швидше, втім це зменшить "
"швидкість інших програм, що виконуються разом з зберігачем екрану."
#: advanceddialog.cpp:147
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner of "
"the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
"впродовж 15 секунд."
#: advanceddialog.cpp:148
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner of "
"the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому правому куті екрану "
"впродовж 15 секунд."
#: advanceddialog.cpp:149
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left corner "
"of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у нижньому лівому куті екрану "
"впродовж 15 секунд."
#: advanceddialog.cpp:150
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right corner "
"of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у нижньому правому куті екрану "
"впродовж 15 секунд."
#: category_list.cpp:7
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Banners & Pictures"
msgstr "Банери та малюнки"
#: category_list.cpp:8
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Desktop Distortions"
msgstr "Спотворення стільниці"
#: category_list.cpp:9
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Flying Things"
msgstr "Літаючі предмети"
#: category_list.cpp:10
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Fractals"
msgstr "Фрактали"
#: category_list.cpp:11
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Gadgets & Simulations"
msgstr "Дрібнички та імітація"
#: category_list.cpp:12
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Illusions of Depth"
msgstr "Ілюзія глибини"
#: category_list.cpp:13
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: category_list.cpp:14
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"OpenGL Screen Savers"
msgstr "Зберігачі екрана OpenGL"
#: category_list.cpp:15
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Rapid Motion"
msgstr "Швидкий рух"
#: category_list.cpp:16
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Visit to Flatland"
msgstr "Подорож до рівнинної країни"
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 33
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Screen Saver Priority"
msgstr "Пріоритет зберігача екрана"
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 42
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 47
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 52
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Високий"
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 86
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Screen Corner Actions"
msgstr "Дії для кутів екрану"
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 121
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Top left:"
msgstr "Верхній лівий:"
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 127
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:45 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "No Action"
msgstr "Без дії"
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 132
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Замкнути екран"
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 137
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Prevent Locking"
msgstr "Запобігти замиканню"
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 176
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Top right:"
msgstr "Верхній правий:"
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 224
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Bottom left:"
msgstr "Нижній лівий:"
#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 279
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Bottom right:"
msgstr "Нижній правий:"
#: scrnsave.cpp:89
msgid ""
"<h1>Screen Saver</h1> This module allows you to enable and configure a screen "
"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
"features enabled for your display."
"<p> Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
msgstr ""
"<h1>Зберігач екрана</h1> Цей модуль дозволяє вам ввімкнути та налаштувати "
"зберігач екрана. Зауважте, що ви можете ввімкнути зберігач, навіть якщо в вашій "
"системі ввімкнена функція збереження енергії для екрана."
"<p> Поряд з нескінченною різноманітністю розваг та з фактом фізичного "
"зберігання вашого екрана, також це дає можливість замкнути екран, щоб лишити "
"його на деякий час. Якщо ви хочете, щоб зберігач замикав екран, переконайтеся, "
"що параметр \"Захищено паролем\" ввімкнено. Також ви можете явно замкнути екран "
"за допомогою дії стільниці \"Замкнути сеанс\"."
#: scrnsave.cpp:132
msgid "Screen Saver"
msgstr "Зберігач екрана"
#: scrnsave.cpp:147
msgid "Select the screen saver to use."
msgstr "Виберіть зберігач екрану."
#: scrnsave.cpp:150
msgid "&Setup..."
msgstr "&Налаштувати..."
#: scrnsave.cpp:154
msgid "Configure the screen saver's options, if any."
msgstr "Налаштування параметрів зберігача екрану, якщо вони є."
#: scrnsave.cpp:156
msgid "&Test"
msgstr "&Тест"
#: scrnsave.cpp:160
msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
msgstr "Показати повно екранний перегляд зберігача екрана."
#: scrnsave.cpp:162
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: scrnsave.cpp:169
msgid "Start a&utomatically"
msgstr "Запускати а&втоматично"
#: scrnsave.cpp:172
msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
msgstr ""
"Автоматично запускати зберігач екрану після якогось періоду неактивності."
#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
msgid "After:"
msgstr "Після:"
#: scrnsave.cpp:186
msgid " min"
msgstr " хв"
#: scrnsave.cpp:195
msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
msgstr "Період неактивності після якого запускати зберігач екрану."
#: scrnsave.cpp:201
msgid "&Require password to stop"
msgstr "&Захищати паролем"
#: scrnsave.cpp:208
msgid ""
"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
"saver."
msgstr ""
"Запобігти неавторизованому використанню програм, вимагаючи пароль для зупинки "
"зберігача екрану."
#: scrnsave.cpp:216
msgid ""
"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
"password."
msgstr ""
"Кількість часу, після запуску зберігача екрану, для запита пароля для "
"розблокування."
#: scrnsave.cpp:221
msgid " sec"
msgstr " с"
#: scrnsave.cpp:239
msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
msgstr "Виберіть затримку, після якої дисплей буде замкнено. "
#: scrnsave.cpp:253
msgid "A preview of the selected screen saver."
msgstr "Перегляд вибраного зберігача екрана."
#: scrnsave.cpp:258
msgid "Advanced &Options"
msgstr "Додаткові &параметри"
#: scrnsave.cpp:285
msgid "kcmscreensaver"
msgstr "kcmscreensaver"
#: scrnsave.cpp:285
msgid "KDE Screen Saver Control Module"
msgstr "Модуль центру керування для зберігача екрану"
#: scrnsave.cpp:287
msgid ""
"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
"(c) 2003-2004 Chris Howells"
msgstr ""
"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
"(c) 2003-2004 Chris Howells"
#: scrnsave.cpp:470
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."