|
|
# translation of kdmgreet.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of kdmgreet.po to
|
|
|
# Translation of kdmgreet.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kdmgreet.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kdmgreet.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Євген Онищенко <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:18-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:139
|
|
|
msgid "[fix kdmrc!]"
|
|
|
msgstr "[поладьте kdmrc!]"
|
|
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1: %n вхід TTY\n"
|
|
|
"%1: %n входи TTY\n"
|
|
|
"%1: %n входів TTY"
|
|
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:165
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
msgstr "Не використовується"
|
|
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: ... host\n"
|
|
|
"X login on %1"
|
|
|
msgstr "Вхід в X на %1"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:37
|
|
|
msgid "Fancy desktop background for kdm"
|
|
|
msgstr "Гарне тло стільниці для kdm"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:42
|
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
|
msgstr "Назва конфігураційного файла"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:103
|
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
|
msgstr "Ло&кальна реєстрація"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
|
msgstr "Меню машин XDMCP"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
msgstr "Назва машини"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
|
msgstr "В&узол:"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "До&дати"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Прийняти"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Поновити"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
|
|
|
msgid "&Menu"
|
|
|
msgstr "&Меню"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<невідомо>"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "Невідомий вузол %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:395
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Нетиповий"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:396
|
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
|
msgstr "Безпечний"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:470
|
|
|
msgid " (previous)"
|
|
|
msgstr " (попередній)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш збережений сеанс типу \"%1\" не є більш дійсним.\n"
|
|
|
"Будь ласка, виберіть інший, інакше буде використано типовий."
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:636
|
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
|
msgstr "Увага: цей сеанс не є забезпеченим"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей дисплей не потребує авторизації.\n"
|
|
|
"Це означає, що будь-хто може до нього приєднатися, відкривати вікна або "
|
|
|
"перехопити ваш ввід."
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:691
|
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
|
msgstr "У&війти"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
|
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
|
msgstr "&Тип сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
|
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
|
msgstr "Метод &автентифікації"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
|
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
|
msgstr "Від&далена реєстрація"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:812
|
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
|
msgstr "Помилка реєстрації."
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити консоль"
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Неможливо відкрити джерело журналу консолі ***"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
|
msgstr "Пере&микання користувача"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
|
msgstr "П&ерезапустити сервер X"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
|
msgstr "Закрит&и з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
|
msgstr "Ко&нсольна реєстрація"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
|
msgstr "&Вимкнути..."
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:177
|
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
|
msgstr "Втулок віджету привітання не завантажено. Перевірте конфігурацію."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автентифікація %1 ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:439
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
|
msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (поточний пароль застарів)."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:440
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
|
msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (вимога адміністратора)."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:441
|
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
|
msgstr "На даний момент вхід в систему вам заборонений."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:442
|
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
|
msgstr "Домашня тека відсутня."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
|
"Try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На даний момент вам реєстрація в системі заборонена.\n"
|
|
|
"Спробуйте пізніше."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:444
|
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
|
msgstr "Ваша командна оболонка не наведена у /etc/shell."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:445
|
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
|
msgstr "Реєстрація root заборонена."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:446
|
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш рахунок застарів, будь ласка, зверніться до системного адміністратора."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
|
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трапилася критична помилка.\n"
|
|
|
"Будь ласка, перегляньте файл журналу KDM щодо детальної інформації\n"
|
|
|
"або зверніться до системного адміністратора."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш рахунок застаріє через %n день.\n"
|
|
|
"Ваш рахунок застаріє через %n дні.\n"
|
|
|
"Ваш рахунок застаріє через %n днів."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:483
|
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
|
msgstr "Ваш рахунок сьогодні застаріє."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:490
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш пароль застаріє через %n день.\n"
|
|
|
"Ваш пароль застаріє через %n дні.\n"
|
|
|
"Ваш пароль застаріє через %n днів."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:491
|
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
|
msgstr "Ваш пароль сьогодні застаріє."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
msgstr "Помилка автентифікації"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:695
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автентифікований користувач (%1) не відповідає запитаному (%2).\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:988
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунду ...\n"
|
|
|
"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунди ...\n"
|
|
|
"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунд ..."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:997
|
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
|
msgstr "Попередження: ввімкнено верхній регістр (Caps Lock)"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1002
|
|
|
msgid "Change failed"
|
|
|
msgstr "Помилка зміни"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1004
|
|
|
msgid "Login failed"
|
|
|
msgstr "Помилка реєстрації"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1038
|
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
|
msgstr "Тема не придатна для використання з методом автентифікації \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1093
|
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
|
msgstr "Змінюється маркер автентифікації"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:92
|
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
|
msgstr "Потрібна авторизація для користувача root."
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
|
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
|
msgstr "&Спланувати..."
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:246
|
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
|
msgstr "Тип вимикання"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:250
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:254
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
msgstr "&Перезапустити комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:282
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr "Планування"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:286
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
msgstr "&Початок:"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:289
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
msgstr "&Час бездіяльності:"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:291
|
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
|
msgstr "&Примусово після часу бездіяльності"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:340
|
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
|
msgstr "Дата початку, що введена, є неправильною."
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:349
|
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
|
msgstr "Дата бездіяльності, що введена, є неправильною."
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:482
|
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:489
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
msgstr "&Перезапустити комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
|
"%1 (current)"
|
|
|
msgstr "%1 (поточний)"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:608
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:611
|
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
|
msgstr "Перейти в консоль"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:613
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
msgstr "Перезапустити комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:615
|
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
|
msgstr "<br>(Наступне завантаження: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:627
|
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "Перервати активні сеанси:"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:628
|
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "Немає дозволу на переривання активних сеансів:"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:635
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:636
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Місцезнаходження"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:667
|
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "Перервати вимикання, що очікується:"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:668
|
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "Немає дозволу на переривання вимикання, що очікується:"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:674
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
msgstr "зараз"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:680
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
msgstr "нескінченно"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
|
"Start: %3\n"
|
|
|
"Timeout: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Власник: %1\n"
|
|
|
"Тип: %2%5\n"
|
|
|
"Початок: %3\n"
|
|
|
"Тайм-аут: %4"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:691
|
|
|
msgid "console user"
|
|
|
msgstr "консольний користувач"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:693
|
|
|
msgid "control socket"
|
|
|
msgstr "контрольний сокет"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:696
|
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
|
msgstr "вимкнути комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:697
|
|
|
msgid "restart computer"
|
|
|
msgstr "перезапустити комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:700
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Next boot: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Наступне завантаження: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:703
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"After timeout: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Після часу бездіяльності: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:705
|
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
|
msgstr "перервати всі сеанси"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:707
|
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
|
msgstr "перервати власні сеанси"
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:708
|
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
|
msgstr "скасувати вимикання"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:170
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Мова"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:171
|
|
|
msgid "Session Type"
|
|
|
msgstr "Тип сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:172
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:173
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Роз'єднати"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:175
|
|
|
msgid "Power off"
|
|
|
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:176
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Режим сну"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:177
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
msgstr "Перезавантажити"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:178
|
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
|
msgstr "Вибір XDMCP"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:180
|
|
|
msgid "You have got caps lock on."
|
|
|
msgstr "У вас увімкнено верхній регістр."
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:181
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
|
msgstr "Користувач %s увійде в систему через %d сек."
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:182
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо до %h"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:183
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:184
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:185
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "Користувач"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date format\n"
|
|
|
"%a %d %B"
|
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити файл теми %1"
|
|
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
|
msgstr "Не вдається інтерпретувати файл теми %1"
|