You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/kalarm.po

3333 lines
84 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kalarm.po to Chinese Traditional
# translation of kalarm.po to
# Traditional Chinese Translation of kalarmd
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Keanu <keanu@ms50.url.com.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 08:26+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: fontcolour.h:42
msgid "Requested font"
msgstr "需要的字型"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Keanu, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu@ms50.url.com.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1檔名不允許%2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1%2檔名必須不同"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "無效的行事曆檔案名稱:%1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法開啟行事曆:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"讀取行事曆錯誤:\n"
"%1\n"
"\n"
"請修復或刪除此檔案。"
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"無法儲存行事曆到\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"無法上傳行事曆到\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "行事曆檔案"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "無法上傳行事曆 '%1'。"
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法下載行事曆:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "登入時"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid "At login"
msgstr "登入時"
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr "%n 分鐘"
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr "%n 小時"
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1 小時 %2 分"
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr "%n 天"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr "%n 星期"
#: alarmevent.cpp:2098
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr "%n 月"
#: alarmevent.cpp:2100
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr "%n 年"
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "無"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "剩餘時間"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "重覆"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "訊息,檔案或指令"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "鬧鐘下一次響鈴日期與時間"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "到下一次鬧鐘響鈴有多久"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "鬧鐘多久重覆響一次"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "鬧鐘訊息的背景顏色"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "鬧鐘型態(訊息,檔案,命令或電子郵件)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr "鬧鐘訊息文字,或要顯示的網址,或要執行的指令,或要送出電子郵件的標題。"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "已排程鬧鐘列表"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1 天"
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2"
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr "%1 天 %2:%3"
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Cc:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "現在的時間 (&W)"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr "請輸入從目前算起到下次鬧鐘響的時間以便排程。"
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"要使用簡單重覆,請先輸入第一次響鈴的日期與時間。\n"
"如果有設定循環,啟始日期與時間會被調整到第一次循環(或之後)的日期與時間。"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "延遲日期/時間 (&D)"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "指定日期/時間 (&D)"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "重新安排鬧鐘於指定的日期與時間。"
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "安排鬧鐘於指定的日期與時間。"
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "請輸入日期。"
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "請輸入時間。"
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "任何時間 (&Y)"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "安排鬧鐘在一天中的任何時間。"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "延遲的時間間隔 (&I)"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "重新安排鬧鐘於多久以後響鈴。"
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "安排鬧鐘於多久以後響鈴。"
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "無效的日期"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "無效的時間"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "鬧鐘日期已過"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "鬧鐘時間已過"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "從 KAddressBook 匯入生日設定"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "生日:"
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "鬧鐘文字"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "前置字串(&F)"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr "輸入在鬧鐘訊息中,要顯示人名之前的字串,包含需要的空格。"
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "後置字串(&U)"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr "輸入在鬧鐘訊息中,要顯示人名之後的字串,包含需要的空格。"
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "選擇生日"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "生日"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"選擇要設定鬧鐘的生日。\n"
"這份清單顯示所有在 KAddressBook 中設定的生日,除了已經設定好鬧鐘的之外。\n"
"\n"
"您可以一次選擇多個生日。"
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "鬧鐘設定"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "提醒(&R)"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "開啟選項以便在生日來臨之前預先提醒。"
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr "輸入您希望在生日前多久顯示提醒訊息。"
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "特殊動作..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "子重覆"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "設定額外的鬧鐘重覆間隔"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "讀取通訊錄時發生錯誤"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "找不到鬧鐘守護程式。"
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
"無法啟動鬧鐘。\n"
"安裝或設定錯誤:鬧鐘守護程式(%1的版本不相容。"
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"如果您停止 KAlarm所有的鬧鐘設定將會被關閉。\n"
"(安裝或設定錯誤:%1 找不到執行檔 %2。"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"無法開啟鬧鐘。\n"
"註冊鬧鐘守護程式時失敗(%1。"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"無法開啟鬧鐘。\n"
"啟動鬧鐘守護程式時失敗(%1。"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "開啟鬧鐘(&A)"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "關閉鬧鐘(&A)"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "取消延遲(&D)"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "將鬧鐘延遲到指定的時間。"
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "取消延遲鬧鐘。這不會影響到將來的循環。"
#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "您不能將鬧鐘延遲設定到超過鬧鐘下一次子重覆的時間(目前:%1"
#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "您不能將鬧鐘延遲設定到超過鬧鐘下一次循環的時間(目前:%1"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "您不能將鬧鐘延遲設定到超過鬧鐘下一次提醒訊息的時間(目前:%1"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "您不能將鬧鐘延遲設定到超過下一次主要鬧鐘時間(%1"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "選擇要顯示的文字或圖片檔案"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "選擇一個紀錄檔"
#: editdlg.cpp:135
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "循環 (&R)─【%1】"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "回覆確認"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "回覆確認(&K)"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "在 KOrganizer 中顯示"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "在 KOrganizer 中顯示(&G)"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "輸入一個文稿"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "輸入一個文稿(&P)"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "於終端視窗中執行"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "於終端視窗中執行(&W)"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "於終端視窗中執行(&U)"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "紀錄到檔案中(&G)"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "複製信件給自己"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "複製信件給自己(&E)"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "複製信件給自己(&S)"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "寄件者:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "寄件者(&F)"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "收件人:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "主旨:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "主旨(&J)"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "載入樣本..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "樣本名稱:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "請輸入鬧鐘樣本的名稱。"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "鬧鐘 (&A)"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "文字 (&X)"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "如果開啟此選項,鬧鐘會顯示文字訊息。"
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr "如果開啟此選項,鬧鐘會顯示文字檔或圖片檔的內容。"
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "指令 (&M)"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "如果開啟此選項,鬧鐘會執行一個命令。"
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "電子郵件 (&E)"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "如果開啟此選項,鬧鐘會送出一封電子郵件。"
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "延遲鬧鐘"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "延遲到:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "改變 (&C)..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "改變鬧鐘延遲時間,或取消延遲"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "延遲時間(&D)"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr "不要依據此樣本來指定鬧鐘的啟始時間。將使用正常預設啟始時間。"
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "時間:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "依據此樣本指定鬧鐘的啟始時間。"
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "依據此樣本輸入鬧鐘的啟始時間。"
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "依據此樣本設定鬧鐘的 %1 選項。"
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "任何時間"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr "依據此樣本設定鬧鐘啟始時間為自產生鬧鐘時間算起特定時間之後。"
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr "輸入在主要鬧鐘響鈴時間之前多久要顯示提醒。"
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "提醒(&I)"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr "勾選此選項以便在主要鬧鐘響鈴時間之前先顯示提醒。"
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "開啟此選項以便檢查 KOrganizer 行事曆中的鬧鐘"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "在指定的時間安排鬧鐘響鈴。"
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "輸入鬧鐘訊息的文字。允許多行。"
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "輸入要顯示的文字或圖片的檔名或網址。"
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "選擇一個檔案"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "選擇要顯示的文字或圖片檔。"
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "背景顏色(&B)"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "選擇鬧鐘訊息的背景顏色"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr "勾選此選項以使用文稿而非指令。"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "輸入要執行的指令。"
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "輸入要執行的文稿內容。"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "指令輸出"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "勾選此選項以在終端視窗中執行指令。"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "輸入紀錄檔的名稱或路徑。"
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "選擇紀錄檔。"
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr "勾選此選項以便將指令輸出紀錄到檔案中。如果檔案已存在則輸出會被附加到檔案的最尾端。"
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "勾選此選項以捨棄指令輸出。"
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr "電子郵件的寄件者身份,用於送出的電子郵件中。"
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr "輸入收件人的電子郵件地址。如果有多個收件人,請用分號隔開。"
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "開啟通訊錄"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "從通訊錄中選擇電子郵件地址。"
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "輸入電子郵件的主旨。"
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "輸入電子郵件的內文訊息。"
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "附加檔案(&S)"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "附加在電子郵件中寄出的檔案。"
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "增加..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "增加附檔於電子郵件中。"
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "移除 (&V)"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "從電子郵件中移除所選取的附加檔。"
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "勾選此選項的話,寄出信件時會送一份密件副本給您。"
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "當確認鬧鐘時提醒確認。"
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "您必須輸入鬧鐘樣本的名稱。"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "樣本名稱已存在。"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "循環時間已過。"
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr "設定提醒的時間必須少於所設定的循環時間,除非選取 %1 選項。"
#: editdlg.cpp:1441
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr "簡單重覆的間隔必須比循環間隔減去提醒時間間隔還要小。"
#: editdlg.cpp:1448
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr "在循環裡重覆的鬧鐘,其簡單重覆時間必須以天或周為單位。"
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "您現在要寄出信件給指定的收件人嗎? "
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "確認信件"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "寄出 (&S)"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"指令執行:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"信件寄到:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
msgid "Defer Alarm"
msgstr "延遲鬧鐘"
#: editdlg.cpp:1704
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr "紀錄檔必須是本地端的檔案,並且具有寫入權限。"
#: editdlg.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"不正確的電子郵件地址:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1737
msgid "No email address specified"
msgstr "沒有指定電子郵件地址"
#: editdlg.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"不正確的email附加檔\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1783
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "立即顯示鬧鐘訊息"
#: editdlg.cpp:1800
msgid "Display the file now"
msgstr "立即顯示檔案"
#: editdlg.cpp:1812
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "立即執行指定的指令。"
#: editdlg.cpp:1823
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "立即寄出信件給指定的地址"
#: editdlg.cpp:1897
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "選擇要附加的檔案"
#: editdlg.cpp:2004
msgid "Please select a file to display"
msgstr "請選擇要顯示的檔案。"
#: editdlg.cpp:2006
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr "找不到 %1"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"是個目錄"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"無法讀取"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"似乎不是個文字或圖片檔"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "鬧鐘型態"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "已啟動(&V)"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "勾選此項以搜尋已啟動的鬧鐘。"
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "已逾時(&P)"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr "勾選此項以搜尋已逾時的鬧鐘。只有在顯示中有已逾期的鬧鐘時才能選擇。"
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "勾選此項以搜尋文字訊息型鬧鐘。"
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "檔案(&L)"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "勾選此項以搜尋檔案型鬧鐘。"
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "勾選此項以搜尋指令型鬧鐘。"
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "勾選此項以搜尋電子郵件型鬧鐘。"
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "沒有選擇要搜尋的鬧鐘型態"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"已到達鬧鐘清單的尾端。\n"
"您要從開頭繼續嗎?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"已到達鬧鐘清單的開頭。\n"
"您要從尾端繼續嗎?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "前景顏色(&F)"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "選擇鬧鐘訊息的前景顏色"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "新增顏色 (&L)..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "選擇新的顏色以加入顏色選擇清單中。"
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "移除顏色 (&R)"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr "將選擇的顏色自顏色選擇清單中移除。"
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "使用預設字型(&D)"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr "勾選此選項以便在鬧鐘顯示時使用預設字型。"
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "字型與顏色 (&L)..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "選擇鬧鐘訊息的字型與顏色。"
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr "這個範例文字用於顯示目前的字型與顏色設定。您可以用其它特殊字元來測試。"
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "選擇鬧鐘字型與顏色"
#: functions.cpp:505
msgid "Error saving alarms"
msgstr "儲存鬧鐘時發生錯誤"
#: functions.cpp:506
msgid "Error saving alarm"
msgstr "儲存鬧鐘時發生錯誤"
#: functions.cpp:509
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "刪除鬧鐘時發生錯誤"
#: functions.cpp:510
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "刪除鬧鐘時發生錯誤"
#: functions.cpp:513
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "儲存重新啟動的鬧鐘時發生錯誤"
#: functions.cpp:514
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "儲存重新啟動的鬧鐘時發生錯誤"
#: functions.cpp:517
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "儲存鬧鐘樣本時發生錯誤"
#: functions.cpp:532
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "無法顯示 KOrganizer 中的鬧鐘"
#: functions.cpp:533
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "無法顯示 KOrganizer 中的鬧鐘"
#: functions.cpp:536
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "無法更新 KOrganizer 中的鬧鐘"
#: functions.cpp:539
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "無法刪除 KOrganizer 中的鬧鐘"
#: functions.cpp:540
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "無法刪除 KOrganizer 中的鬧鐘"
#: functions.cpp:634
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"請在「喜好設定」中設定。"
#: functions.cpp:638
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"鬧鐘目前關閉中。\n"
"您要打開它嗎?"
#: functions.cpp:639
msgid "Enable"
msgstr "開啟鬧鐘"
#: functions.cpp:639
msgid "Keep Disabled"
msgstr "保持關閉"
#: functions.cpp:706
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"無法啟動 KMail\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 需要 %2%3 或 %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1%2%3 互不相容"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1錯誤的行事曆檔案"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1找不到事件 %2或者無法編輯"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 不相容於 %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "訊息不相容於 %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1不正確的電子郵件地址"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 需要 %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "無效的 %1 參數"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 比 %2 還早"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "日期鬧鐘裡無效的 %1 參數"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr "不合理的 %1 與 %2 參數:重覆比 %3 間隔還長"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 需要 %2 或 %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1 需要設定使用 KTTSD 的語音合成系統"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ":選項只對訊息/%1/%2 合法"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"使用 --help 以取得可用的命令列選項列表。\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr "離開會將所有的鬧鐘關閉。"
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "產生暫時文稿檔案時發生錯誤"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "鬧鐘響鈴前動作:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "鬧鐘響鈴後動作:"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr "要執行電子郵件型鬧鐘,必須先設定寄件者的電子郵件地址。"
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "寄件備份"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr "找不到 KMail 中設定的身份 %1。"
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"不合法的「寄件人」電子郵件地址。\n"
"身份 %1 沒有電子郵件地址。"
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"寄件者尚未設定(找不到 KMail 中預設寄件身份)。\n"
"請在 KMail 中,或是在 KAlarm 「喜好設定」中設定。"
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"寄件者尚未設定。\n"
"請在 KDE 控制中心,或是在 KAlarm 「喜好設定」中設定。"
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"寄件者尚未設定。\n"
"請在 KAlarm 「喜好設定」中設定。"
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "找不到 %1"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "呼叫 KMail 時發生錯誤"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr "附加檔案 %1 時發生錯誤"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"找不到附加檔:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "電子郵件已送至 KMail 的寄件匣中準備發送。"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "電子郵件已準備發送。"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "無法寄出信件"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "將待寄信件複製到 KMail 的 %1 資料夾時發生錯誤"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "如果逾時就取消"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "如果逾時就取消(&N)"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "過了這個時間後自動關閉視窗"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "過了取消延遲的時間後自動關閉視窗"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "過了取消延遲的時間後自動關閉視窗(&I)"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"如果開啟此選項,若鬧鐘在排程時間之後的一段指定時間之內尚未被觸發,則此次排程會被取消。有可能是觸發時間使用者並未登入,或是 X "
"未執行,或是鬧鐘守護程式未執行。\n"
"\n"
"如果關閉此選項,則不管鬧鐘逾時多久,都會在第一個可以響鈴的機會響鈴。"
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "取消觸發之延遲時間:"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "輸入鬧鐘排程被延遲多久之後會被取消。"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr "在過了延遲取消時間後,自動將鬧鐘的視窗關閉。"
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "當鬧鐘已確認時提醒確認"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "附加檔案到電子郵件中(需要時重覆)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "延遲取消時間後自動關閉視窗"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "將自己列入電子郵件的密件副本中"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "當訊息顯示時發出嗶聲"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "訊息背景顏色(名稱或十六進位值 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "訊息前景顏色(名稱或十六進位值 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "行事曆檔案的網址"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "取消含有指定的事件 ID 的鬧鐘"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "關閉鬧鐘"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "執行指令"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "顯示鬧鐘編輯對話框以編輯指定的鬧鐘"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "顯示鬧鐘編輯對話框以編輯新的鬧鐘"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "顯示鬧鐘編輯對話框,並套用樣本"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "要顯示的檔案"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "作為寄件者的 KMail 身份"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "觸發或取消含有指定的事件 ID 的鬧鐘"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "鬧鐘重覆間隔"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "將鬧鐘顯示為 KOrganizer 的事件"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "啟動時如果已經延遲一段時間則取消鬧鐘。"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "每次登入時重覆鬧鐘"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "寄出信件給所指定的位址(需要時重覆)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "要播放的音效檔案"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "要重覆播放的音效檔案"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "使用 iCalendar 語法指定鬧鐘循環"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "預先顯示鬧鐘提醒"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "在第一次鬧鐘循環之前顯示一次提醒"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "鬧鐘響鈴之後再重覆響幾次"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "重置鬧鐘排程守護程式"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "訊息顯示時順便用語音說出"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "停止鬧鐘排程守護程式"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "信件主旨"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "於時間 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm或是日期 yyyy-mm-dd 觸發鬧鐘"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "顯示系統匣圖示"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "依指定事件 ID 觸發鬧鐘"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "重覆響鈴直到時間 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm或是日期 yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "播放音效檔案的音量"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "要顯示的訊息文字"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr "KDE 之個人鬧鐘"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "顯示鬧鐘響鈴時間(&A)"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "顯示鬧鐘響鈴時間(&M)"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "顯示到響鈴剩餘時間(&O)"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "顯示到響鈴剩餘時間(&L)"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "顯示已逾時的鬧鐘"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "顯示已逾時的鬧鐘(&E)"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "隱藏已逾時的鬧鐘"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "隱藏已逾時的鬧鐘(&E)"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"建立選單時失敗\n"
"(也許 %1 已遺失或損毀)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "樣本(&T)..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "從樣本新增(&F)"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "產生樣本(&P)..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "複製(&C)..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "重新啟動(&T)"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "隱藏鬧鐘響鈴時間(&A)"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "隱藏鬧鐘響鈴時間(&O)"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "在系統匣內顯示(&T)"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "不在系統匣內顯示(&T)"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "匯入鬧鐘(&A)..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "匯入生日(&B)..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "更新鬧鐘(&R)"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "新的鬧鐘"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
msgid "Edit Alarm"
msgstr "編輯鬧鐘"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "逾時的鬧鐘"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "唯讀"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "顯示鬧鐘"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr "您真的要刪除這 %n 個鬧鐘嗎?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr "刪除鬧鐘"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "開啟(&B)"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "關閉(&B)"
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
msgid "Reminder"
msgstr "提醒"
#: messagewin.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: messagewin.cpp:318
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr "此訊息原先所排定顯示之日期與時間(而非實際顯示之時間)"
#: messagewin.cpp:341
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "顯示內容之檔案"
#: messagewin.cpp:367
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "顯示檔案之內容"
#: messagewin.cpp:375
msgid "File is a folder"
msgstr "檔案是個目錄"
#: messagewin.cpp:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "開啟檔案失敗"
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "找不到檔案"
#: messagewin.cpp:394
msgid "The alarm message"
msgstr "鬧鐘訊息"
#: messagewin.cpp:452
msgid "The email to send"
msgstr "要寄的信件"
#: messagewin.cpp:515
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "確認鬧鐘"
#: messagewin.cpp:525
msgid "Edit the alarm."
msgstr "編輯鬧鐘"
#: messagewin.cpp:531
msgid "&Defer..."
msgstr "延期(&D)..."
#: messagewin.cpp:537
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"延遲鬧鐘響鈴時間(賴床功能)。\n"
"您會被要求指定鬧鐘何時要重新響鈴。"
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "停止聲音"
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "停止播放聲音"
#: messagewin.cpp:570
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "KMail 中的位置"
#: messagewin.cpp:571
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "在 KMail 中尋找並選擇這封電子郵件"
#: messagewin.cpp:583
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "啟動 KAlarm"
#: messagewin.cpp:625
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: messagewin.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr "%n 天內"
#: messagewin.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr "%n 週內"
#: messagewin.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr "%n 分鐘內"
#: messagewin.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr "%n 小時內"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr "%n 小時一分鐘內"
#: messagewin.cpp:649
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr "%n 小時 %1 分鐘內"
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
msgid "Unable to speak message"
msgstr "無法用語音說出訊息"
#: messagewin.cpp:836
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "DCOP 呼叫 sayMessage 失敗"
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法開啟音效檔:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:882
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"無法設定主音量。\n"
"(存取 KMix 時失敗:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:1403
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "你真的要確認該鬧鐘嗎?"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "鬧鐘確認"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "&Acknowledge"
msgstr "確認 (&A)"
#: messagewin.cpp:1449
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "無法在 KMail 中找到這信件"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "喜好設定"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "一般"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "電子郵件鬧鐘設定"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "顯示設定"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "字型與顏色"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "預設字型與顏色"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "預設鬧鐘編輯設定"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "執行模式"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "只在守護程式模式下執行 (&R)"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
"勾選此選項的話,只在有需要時執行 KAlarm。\n"
"\n"
"注意:\n"
"1. 即使 KAlarm 沒有在執行中,鬧鐘還是不會被關掉,因為鬧鐘監測是由鬧鐘守護程式來執行。\n"
"2. 選取此選項的話,系統匣圖示可以選擇要顯示或隱藏,與 KAlarm 無關。"
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "在系統匣中持續執行 (&T)"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"在 KDE 的系統匣中持續執行。\n"
"\n"
"注意:\n"
"1. 如果選擇此選項,關閉中的系統匣圖示後將會離開 KAlarm。\n"
"2. 這個選項只是提供簡便的方式來讓使用者瞭解目前鬧鐘的狀態。而實際監測鬧鐘是由鬧鐘守護程式進行。因此不選取這個選項也不會造成鬧鐘被關閉。"
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "當沒有在執行時關閉鬧鐘 (&B)"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr "勾選此選項的話,當 KAlarm 不再執行時會關閉鬧鐘。當系統匣圖示出現時鬧鐘才會被開啟。"
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "離開前先警告(&Q)"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "勾選此選項,在離開 KAlarm 前會出示警告。"
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "在登入時自動啟動 (&L)"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "登入時啟動鬧鐘監測"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"當您啟動 KDE 時自動開始鬧鐘監測功能,啟動鬧鐘守護程式(%1。\n"
"\n"
"這個選項應該被勾選,除非您不打算繼續使用 KAlarm。"
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "一天的開始 (&S)"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr "一天最早的時間。對只設定日期的鬧鐘(也就是勾選「任何時間」鬧鐘)而言,將會在這個時間被觸發。"
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "確認鬧鐘刪除 (&F)"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr "當您刪除鬧鐘時提醒確認。"
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "逾時的鬧鐘"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "鬧鐘逾時後仍不刪除(&X)"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr "勾選此選項的話,鬧鐘在逾時或刪除後仍實際保留著,除非刪除的鬧鐘已確定不會再響鈴。"
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "鬧鐘逾時多久後丟棄(&P)"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "天(&Y)"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr "如果不勾選此選項,則逾時鬧鐘將被永久保存。勾選此選項的話則可以選擇要保留多久。"
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "清除已逾時的鬧鐘(&M)"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "刪除所有存在的已逾時的鬧鐘。"
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "指令型鬧鐘使用的終端機程式"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr "選擇指令型鬧鐘要執行在哪一個終端機視窗中"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr "勾選此選項指定終端機視窗的命令列 %1。"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "其他:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr "輸入要執行的終端機程式完整命令列。預設鬧鐘的命令字串會附加在您輸入的命令列之後。關於詳情請參考 KAlarm 手冊。"
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"找不到啟動終端機視窗的指令:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr "除非您不打算繼續使用 KAlarm否則不建議取消此選項。"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "在登入時自動啟動系統匣圖示 (&I)"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
msgstr "當您啟動 KDE 時自動執行 KAlarm。"
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr "勾選此選項的話,啟動 KDE 時就顯示系統匣圖示。"
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "信件客戶端:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "KMail (&K)"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "Sendmail (&S)"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
"選擇鬧鐘被觸發時要如何寄出信件。\n"
"KMail如果 KMail 在執行中,則信件直接放進 KMail 的寄件匣中。如果沒有,則會跳出 KMail 的發信視窗,讓您可以送出信件。\n"
"Sendmail: 這會自動地寄出信件。該選項將只會在您的系統是設定使用 sendmail 或相容的郵件傳遞程式時才有作用。"
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "將發送之信件複製到 KMail 的 %1 資料夾內(&P)"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "發送信件之後,在 KMail 的 %1 資料夾中保留備份。"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "您的電子郵件地址"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr "您的電子郵件地址,用於填在寄件者欄位中。"
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "使用控制中心裡設定的位址(&U)"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr "勾選此選項的話,寄件者欄位將使用 KDE 控制中心裡設定的電子郵件地址。"
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "使用 KMail 的寄件者身份(&I)"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
"勾選此選項的話,寄件者將使用 KMail 中所設定的寄件者身份。若為已存在的電子郵件,則會先使用 KMail "
"預設的身份。對後來新發出的電子郵件,會讓您選擇要使用哪一個寄件身份。"
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "密件複本(&B)"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr "您的電子郵件地址,用於接收密件副本。如果您要發送到本機上的帳號,只要填入帳號名稱即可。"
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "使用控制中心裡設定的位址(&E)"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr "將密件副本發送到 KDE 控制中心所設定的電子郵件地址。"
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "發送到遠端的電子郵件被佇列住的話則發出通知(&N)。"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr "如果要發送到遠端的電子郵件被放進佇列中沒有馬上送出,則顯示一個通知訊息。這在使用像撥接式網路時很有用,您可以確認電子郵件是否已被送出。"
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "沒有指定合法的密件副本位址。"
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"您確定您要儲存變更嗎?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
msgstr ""
"KDE 控制中心裡沒有設定電子郵件地址。\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "KMail 中沒有設定任何寄件身份。%1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "訊息字型與顏色"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "已關閉的鬧鐘顏色(&S)"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "選擇在鬧鐘清單中,已關閉的鬧鐘的文字顏色。"
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "已逾期的鬧鐘顏色(&X)"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "選擇在鬧鐘清單中,已逾期的鬧鐘的文字顏色。"
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "在鬧鐘編輯視窗中,%1 的預設設定。"
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr "勾選此選項以在鬧鐘編輯視窗中選擇 %1 做為 %2 的預設設定。"
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "顯示鬧鐘"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "提醒單位(&U)"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr "鬧鐘編輯視窗中,提醒的預設時間單位。"
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "重覆音效檔案(&T)"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "鬧鐘編輯視窗中,音效檔 %1 的預設設定。"
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "音效檔案(&F)"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "選擇一個音效檔。"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr "輸入鬧鐘編輯視窗中預設的音效檔。"
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "指令型鬧鐘"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "電子郵件型鬧鐘"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "循環 (&R)"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr "鬧鐘編輯視窗中,循環規則的預設設定。"
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "非閏年時,若是年度重覆鬧鐘的日期落在二月廿九日,則改在:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "二月廿八日(&8)"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "三月一日(&1)"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "不響鈴(&N)"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
"對年度循環的鬧鐘,如果日期落在二月廿九日,但是當年度非閏年時,選擇要改在哪一天響鈴。\n"
"注意這不會改變此鬧鐘的排程設定。"
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr "當選擇 %1 為預設音效型態時,您應該輸入一個音效檔案。"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "系統匣工具提示"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "顯示未來廿四小時內響鈴的鬧鐘(&2)"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr "決定是否要在系統匣的工具提示中顯示在未來廿四小時會響鈴的鬧鐘。"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "最多顯示幾個鬧鐘(&X)"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr "取消此選項就會在系統匣工具列中顯示所有在廿四小時內會響鈴的鬧鐘。勾選此選項可以選擇最多要顯示幾個。"
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr "決定是否要在系統匣的工具提示中顯示每個鬧鐘的響鈴時間。"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr "決定是否要在系統匣的工具提示中顯示每個鬧鐘還要多久響鈴。"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "前置字串(&P)"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr "輸入在系統匣工具提示中,要顯示在鬧鐘時間之前的文字。"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "訊息視窗有標題列並且會取得鍵盤的焦點(&W)"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"指定鬧鐘訊息視窗的特性:\n"
"- 如果勾選此選項,則顯示的視窗為一正常視窗,含有標題列,並且會取得鍵盤輸入的焦點。 - 如果不勾選,則顯示時無法與您互動,沒有標題列也無法移動或改變大小。"
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "系統列圖示更新間隔 (&U)"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr "要多久更新系統工作匣圖示一次以顯示鬧鐘守護程式是否還在監測鬧鐘。"
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "動作(&A)"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "不循環"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "不循環"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "登入時"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "登入時(&L)"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "小時/分鐘"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "小時/分鐘 (&U)"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "天"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "天 (&D)"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "週"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "週 (&W)"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "月"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "月 (&M)"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "年"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "年 (&Y)"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "循環規則"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "不重覆響鈴"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"在每次登入時重覆響鈴直到指定的時間。\n"
"注意每次鬧鐘守護程式重新啟動時也會響鈴。"
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "以小時/分鐘為單位重覆響鈴"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "以天為單位重覆響鈴"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "以週為單位重覆響鈴"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "以月為單位重覆響鈴"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "以年為單位重覆響鈴"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr "設定在循環內的重覆,當循環到的時候可以觸發鬧鐘多次。"
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "重覆結束"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "不結束 (&E)"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "無限期重覆鬧鐘"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "多久之後結束(&F)"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "在指定時間內重覆響鈴"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "輸入鬧鐘響鈴的總次數"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "發生"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "結束時間(&B)"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"重覆鬧鐘,直到指定的日期與時間。\n"
"\n"
"注意:這個只能套用在主循環。它不限制任何的子重覆。"
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "輸入鬧鐘最後一次響鈴的日期"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "輸入鬧鐘最後一次響鈴的時間"
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr "在第一次登入之後,或在指定的結束日期之後停止重覆響鈴。"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "例外(&X)"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "除外的日期/時間"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr "輸入一個日期放進例外清單中。可以使用底下的「新增」、「變更」鍵。"
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "將上面輸入的日期加入例外清單中"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr "將例外清單中所選取的日期改換成所輸入的日期"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "從例外清單中移除所選取的日期時間"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "結束日期比開始日期還早"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "結束日期/時間比開始日期/時間還早"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "開始日期"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "循環週期 (&V)"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "小時:分鐘"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "輸入鬧鐘要重覆響鈴的時間(以小時與分鐘為單位)"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "於(&N)"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "沒有選擇天數"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "天"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "輸入鬧鐘要重覆響鈴的時間(以天為單位)"
#: recurrenceedit.cpp:1228
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "選擇在一週之中哪幾天要重覆響鈴"
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "選擇在一週之中哪幾天要重覆響鈴"
#: recurrenceedit.cpp:1242
msgid "week(s)"
msgstr "週"
#: recurrenceedit.cpp:1243
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "輸入鬧鐘要重覆響鈴的時間(以週為單位)"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "於(&N)"
#: recurrenceedit.cpp:1271
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "在一個月中的某幾天重覆響鈴"
#: recurrenceedit.cpp:1277
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "最後一"
#: recurrenceedit.cpp:1280
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "選擇一月中的那幾天要重覆響鈴"
#: recurrenceedit.cpp:1292
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "於(&H)"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "選擇一個月中第幾週的星期幾重覆響鈴"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "1st"
msgstr "第一"
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid "2nd"
msgstr "第二"
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "3rd"
msgstr "第三"
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "4th"
msgstr "第四"
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "5th"
msgstr "第五"
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "最後一個"
#: recurrenceedit.cpp:1306
msgid "2nd Last"
msgstr "倒數第二個"
#: recurrenceedit.cpp:1307
msgid "3rd Last"
msgstr "倒數第三個"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid "4th Last"
msgstr "倒數第四個"
#: recurrenceedit.cpp:1309
msgid "5th Last"
msgstr "倒數第五個"
#: recurrenceedit.cpp:1312
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "每"
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "選擇一個月中哪幾週要重覆響鈴"
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "選擇一週中哪幾天要重覆響鈴"
#: recurrenceedit.cpp:1446
msgid "month(s)"
msgstr "個月"
#: recurrenceedit.cpp:1447
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "輸入月數在每次鬧鐘重覆之間"
#: recurrenceedit.cpp:1458
msgid "year(s)"
msgstr "年"
#: recurrenceedit.cpp:1459
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "輸入鬧鐘每幾年要重覆一次"
#: recurrenceedit.cpp:1464
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "月份:"
#: recurrenceedit.cpp:1483
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "選擇一年中哪幾個月要重覆響鈴"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "非閏年遇到二月廿九號響鈴時要改到:"
#: recurrenceedit.cpp:1493
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "不響鈴了"
#: recurrenceedit.cpp:1494
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "三月一日"
#: recurrenceedit.cpp:1495
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "二月廿八日"
#: recurrenceedit.cpp:1501
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr "如果在非閏年中遇到要在二月廿九日響鈴的鬧鐘,選擇要改到哪一天響鈴。"
#: recurrenceedit.cpp:1585
msgid "No month selected"
msgstr "沒有選擇月份"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "只在第一次循環時提醒"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "只在第一次循環時提醒(&U)"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "之前"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr "只在第一次響鈴之前顯示提醒"
#: repetition.cpp:85
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "鬧鐘子重覆"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "重覆間隔(&R)"
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr "勾選此選項打開賴床功能。與循環週期不同的是,這個選項可以在一個循環週期內重覆響鈴多次,也就是可以讓您賴個床。"
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "輸入鬧鐘重覆響鈴的間隔時間。"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "重覆次數(&N)"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr "勾選此選項可以指定在每一個循環週期中,鬧鐘要重覆響鈴幾次。"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr "輸入觸發鬧鐘的總次數"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "期間(&D)"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "勾選此選項以指定鬧鐘要重覆響鈴多久"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "輸入要重覆響鈴的時間"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "設定音量"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "設定音量(&V)"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "重覆(&P)"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "測試播放聲音"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "播放所選取的聲音檔。"
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "輸入要播放的音效檔的檔名或網址。"
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "選擇要播放的音效檔。"
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr "勾選此選項的話,只要訊息顯示著,音效檔就會一直被重覆播放。"
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "選取此項以選擇要播放音效檔的音量。"
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "選擇要播放音效檔的音量。"
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "音量漸強"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr "選取此項讓音效檔播出的音量漸漸變強。"
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "音量調整時間:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr "輸入在多少秒內讓音量達到所設定的值。"
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "啟始音量:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "選擇播放音效檔案的啟始音量。"
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "音效"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "嗶聲"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "語音"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "音效檔案"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "音效(&S)"
#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "設定聲音檔"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "設定鬧鐘響鈴時要播放的音效檔。"
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "設定顯示訊息時要播放的音效檔。"
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1訊息顯示時將不會播放任何音效。"
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1選擇播放簡單的嗶聲。"
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr "%1選擇播放音效檔。您會被要求選擇音效檔以及設定播放選項。"
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1選擇訊息顯示時順便用語音唸出"
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "音效檔"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "音效檔"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "選擇音效檔"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "指定在鬧鐘響鈴之前與之後要執行的動作。"
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "特殊鬧鐘動作"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "響鈴前動作(&L)"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr "輸入要在響鈴前執行的指令。注意此指令是在響鈴前執行而非在提醒前執行。KAlarm 會檔到指令執行完畢時才響鈴。"
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "響鈴後動作(&L)"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
"輸入要在響鈴後,視窗關閉時執行的指令。注意,此指令是在響鈴後執行,而非在提醒後執行。如果您延遲了此鬧鈴,則指令也會跟著延遲,直到響鈴完視窗關閉時才執行。"
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "鬧鐘樣本"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "鬧鐘樣本列表"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "產生新的鬧鐘樣本"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "編輯所選取的鬧鐘樣本"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "複製(&P)"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr "從目前所選取的樣本複製一份成新的樣本。"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "刪除所選取的鬧鐘樣本"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "新的鬧鐘樣本"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "編輯鬧鐘樣本"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr "您真的要刪除這 %n 個鬧鐘樣本嗎?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr "刪除鬧鐘樣本"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "鬧鐘型態"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "鬧鐘樣本的名稱"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "選擇鬧鐘樣本"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "選擇樣本以產生新的鬧鐘。"
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "無法載入系統匣圖示。"
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "新的鬧鐘(&N)..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "從樣本產生新的鬧鐘(&T)"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - 已關閉"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "找不到鬧鐘"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "重新產生鬧鐘時發生錯誤"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "儲存重新啟動的鬧鐘樣本時發生錯誤"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "無法重新啟動已逾時的鬧鐘"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "程式錯誤"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的錯誤"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "新的鬧鐘"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "刪除鬧鐘"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "新的樣本"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "刪除樣本"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "刪除已逾時的鬧鐘"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "編輯鬧鐘"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "編輯樣本"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "刪除多個鬧鐘"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "刪除多個樣本"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "刪除多個已逾時的鬧鐘"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "重新啟動鬧鐘"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "重新啟動多個鬧鐘"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "自訂..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "日期不能比 %1 還早"
#: lib/dateedit.cpp:68
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "日期不能比 %1 還晚"
#: lib/dateedit.cpp:79
msgid "today"
msgstr "今天"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "執行指令失敗(無法存取 shell"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "執行指令失敗:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "指令執行錯誤:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"
#: lib/timeperiod.cpp:38
msgid "Minutes"
msgstr "分鐘"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "小時/分鐘"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "小時/分鐘"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "天"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "天"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "週"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "週"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr "調整時間時同時按下 Shift 鍵可以讓時間間隔跳快一點(六小時/五分鐘)"
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "KAlarm 守護程式"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "KAlarm 鬧鐘守護程式"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"