|
|
# translation of kalarm.po to Chinese Traditional
|
|
|
# translation of kalarm.po to
|
|
|
# Traditional Chinese Translation of kalarmd
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Keanu <keanu@ms50.url.com.tw>, 2002.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
|
|
|
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
|
|
|
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kalarm\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 08:26+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.h:42
|
|
|
msgid "Requested font"
|
|
|
msgstr "需要的字型"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Keanu, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "keanu@ms50.url.com.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:115
|
|
|
msgid "%1: file name not permitted: %2"
|
|
|
msgstr "%1:檔名不允許:%2"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:136
|
|
|
msgid "%1, %2: file names must be different"
|
|
|
msgstr "%1,%2:檔名必須不同"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid calendar file name: %1"
|
|
|
msgstr "無效的行事曆檔案名稱:%1"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:324
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open calendar:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法開啟行事曆:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading calendar:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please fix or delete the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"讀取行事曆錯誤:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"請修復或刪除此檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to save calendar to\n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法儲存行事曆到\n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot upload calendar to\n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法上傳行事曆到\n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:449
|
|
|
msgid "Calendar Files"
|
|
|
msgstr "行事曆檔案"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
|
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "無法上傳行事曆 '%1'。"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:480
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot download calendar:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法下載行事曆:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2077
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Brief form of 'At Login'\n"
|
|
|
"Login"
|
|
|
msgstr "登入時"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2077
|
|
|
msgid "At login"
|
|
|
msgstr "登入時"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Minute\n"
|
|
|
"%n Minutes"
|
|
|
msgstr "%n 分鐘"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Hour\n"
|
|
|
"%n Hours"
|
|
|
msgstr "%n 小時"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Hours and Minutes\n"
|
|
|
"%1H %2M"
|
|
|
msgstr "%1 小時 %2 分"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
|
"%n Days"
|
|
|
msgstr "%n 天"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Week\n"
|
|
|
"%n Weeks"
|
|
|
msgstr "%n 星期"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2098
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Month\n"
|
|
|
"%n Months"
|
|
|
msgstr "%n 月"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Year\n"
|
|
|
"%n Years"
|
|
|
msgstr "%n 年"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "無"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:70
|
|
|
msgid "Time To"
|
|
|
msgstr "剩餘時間"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
msgstr "重覆"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:74
|
|
|
msgid "Message, File or Command"
|
|
|
msgstr "訊息,檔案或指令"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:329
|
|
|
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
|
|
|
msgstr "鬧鐘下一次響鈴日期與時間"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:331
|
|
|
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
|
|
|
msgstr "到下一次鬧鐘響鈴有多久"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:333
|
|
|
msgid "How often the alarm recurs"
|
|
|
msgstr "鬧鐘多久重覆響一次"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:335
|
|
|
msgid "Background color of alarm message"
|
|
|
msgstr "鬧鐘訊息的背景顏色"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:337
|
|
|
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
|
|
|
msgstr "鬧鐘型態(訊息,檔案,命令或電子郵件)"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
|
|
|
"subject line"
|
|
|
msgstr "鬧鐘訊息文字,或要顯示的網址,或要執行的指令,或要送出電子郵件的標題。"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:340
|
|
|
msgid "List of scheduled alarms"
|
|
|
msgstr "已排程鬧鐘列表"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:534
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: n days\n"
|
|
|
" %1d "
|
|
|
msgstr " %1 天"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hours:minutes\n"
|
|
|
" %1:%2 "
|
|
|
msgstr " %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: days hours:minutes\n"
|
|
|
" %1d %2:%3 "
|
|
|
msgstr "%1 天 %2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Copy-to in email headers\n"
|
|
|
"Cc:"
|
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:247
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "日期:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Time from no&w:"
|
|
|
msgstr "現在的時間 (&W):"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
|
|
|
"schedule the alarm."
|
|
|
msgstr "請輸入從目前算起到下次鬧鐘響的時間以便排程。"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
|
|
|
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
|
|
|
"first recurrence on or after the entered date/time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"要使用簡單重覆,請先輸入第一次響鈴的日期與時間。\n"
|
|
|
"如果有設定循環,啟始日期與時間會被調整到第一次循環(或之後)的日期與時間。"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
|
msgid "&Defer to date/time:"
|
|
|
msgstr "延遲日期/時間 (&D):"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
|
msgid "At &date/time:"
|
|
|
msgstr "指定日期/時間 (&D):"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:98
|
|
|
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
|
|
|
msgstr "重新安排鬧鐘於指定的日期與時間。"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
|
|
|
msgstr "安排鬧鐘於指定的日期與時間。"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
|
|
|
msgstr "請輸入日期。"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:116
|
|
|
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
|
|
|
msgstr "請輸入時間。"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
|
|
|
msgid "An&y time"
|
|
|
msgstr "任何時間 (&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
|
|
|
msgstr "安排鬧鐘在一天中的任何時間。"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:137
|
|
|
msgid "Defer for time &interval:"
|
|
|
msgstr "延遲的時間間隔 (&I):"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
|
|
|
msgstr "重新安排鬧鐘於多久以後響鈴。"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:142
|
|
|
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
|
|
|
msgstr "安排鬧鐘於多久以後響鈴。"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:239
|
|
|
msgid "Invalid date"
|
|
|
msgstr "無效的日期"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
|
|
|
msgid "Invalid time"
|
|
|
msgstr "無效的時間"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:260
|
|
|
msgid "Alarm date has already expired"
|
|
|
msgstr "鬧鐘日期已過"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:272
|
|
|
msgid "Alarm time has already expired"
|
|
|
msgstr "鬧鐘時間已過"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:74
|
|
|
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
|
|
|
msgstr "從 KAddressBook 匯入生日設定"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:85
|
|
|
msgid "Birthday: "
|
|
|
msgstr "生日:"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Alarm Text"
|
|
|
msgstr "鬧鐘文字"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:90
|
|
|
msgid "Pre&fix:"
|
|
|
msgstr "前置字串(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
|
|
|
"any necessary trailing spaces."
|
|
|
msgstr "輸入在鬧鐘訊息中,要顯示人名之前的字串,包含需要的空格。"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:99
|
|
|
msgid "S&uffix:"
|
|
|
msgstr "後置字串(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
|
|
|
"any necessary leading spaces."
|
|
|
msgstr "輸入在鬧鐘訊息中,要顯示人名之後的字串,包含需要的空格。"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Select Birthdays"
|
|
|
msgstr "選擇生日"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名稱"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:116
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "生日"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select birthdays to set alarms for.\n"
|
|
|
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
|
|
|
"already exist.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
|
|
|
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選擇要設定鬧鐘的生日。\n"
|
|
|
"這份清單顯示所有在 KAddressBook 中設定的生日,除了已經設定好鬧鐘的之外。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"您可以一次選擇多個生日。"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:124
|
|
|
msgid "Alarm Configuration"
|
|
|
msgstr "鬧鐘設定"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:140
|
|
|
msgid "&Reminder"
|
|
|
msgstr "提醒(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:141
|
|
|
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
|
|
|
msgstr "開啟選項以便在生日來臨之前預先提醒。"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
|
|
|
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
|
|
|
msgstr "輸入您希望在生日前多久顯示提醒訊息。"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
|
|
|
msgid "Special Actions..."
|
|
|
msgstr "特殊動作..."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
|
|
|
msgid "Sub-Repetition"
|
|
|
msgstr "子重覆"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:173
|
|
|
msgid "Set up an additional alarm repetition"
|
|
|
msgstr "設定額外的鬧鐘重覆間隔"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:211
|
|
|
msgid "Error reading address book"
|
|
|
msgstr "讀取通訊錄時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:140
|
|
|
msgid "Alarm daemon not found."
|
|
|
msgstr "找不到鬧鐘守護程式。"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot enable alarms.\n"
|
|
|
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法啟動鬧鐘。\n"
|
|
|
"安裝或設定錯誤:鬧鐘守護程式(%1)的版本不相容。"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
|
|
|
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您停止 KAlarm,所有的鬧鐘設定將會被關閉。\n"
|
|
|
"(安裝或設定錯誤:%1 找不到執行檔 %2。)"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
|
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法開啟鬧鐘。\n"
|
|
|
"註冊鬧鐘守護程式時失敗(%1)。"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
|
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法開啟鬧鐘。\n"
|
|
|
"啟動鬧鐘守護程式時失敗(%1)。"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:727
|
|
|
msgid "Enable &Alarms"
|
|
|
msgstr "開啟鬧鐘(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:730
|
|
|
msgid "Disable &Alarms"
|
|
|
msgstr "關閉鬧鐘(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Cancel &Deferral"
|
|
|
msgstr "取消延遲(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:60
|
|
|
msgid "Defer the alarm until the specified time."
|
|
|
msgstr "將鬧鐘延遲到指定的時間。"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
|
|
|
msgstr "取消延遲鬧鐘。這不會影響到將來的循環。"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:96
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
|
|
|
msgstr "您不能將鬧鐘延遲設定到超過鬧鐘下一次子重覆的時間(目前:%1)"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
|
msgstr "您不能將鬧鐘延遲設定到超過鬧鐘下一次循環的時間(目前:%1)"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
|
|
|
msgstr "您不能將鬧鐘延遲設定到超過鬧鐘下一次提醒訊息的時間(目前:%1)"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:105
|
|
|
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
|
|
|
msgstr "您不能將鬧鐘延遲設定到超過下一次主要鬧鐘時間(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Choose Text or Image File to Display"
|
|
|
msgstr "選擇要顯示的文字或圖片檔案"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
|
msgstr "選擇一個紀錄檔"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:135
|
|
|
msgid "&Recurrence - [%1]"
|
|
|
msgstr "循環 (&R)─【%1】"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "Confirm acknowledgment"
|
|
|
msgstr "回覆確認"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:141
|
|
|
msgid "Confirm ac&knowledgment"
|
|
|
msgstr "回覆確認(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:143
|
|
|
msgid "Show in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "在 KOrganizer 中顯示"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Show in KOr&ganizer"
|
|
|
msgstr "在 KOrganizer 中顯示(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "Enter a script"
|
|
|
msgstr "輸入一個文稿"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:146
|
|
|
msgid "Enter a scri&pt"
|
|
|
msgstr "輸入一個文稿(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "Execute in terminal window"
|
|
|
msgstr "於終端視窗中執行"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:148
|
|
|
msgid "Execute in terminal &window"
|
|
|
msgstr "於終端視窗中執行(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:149
|
|
|
msgid "Exec&ute in terminal window"
|
|
|
msgstr "於終端視窗中執行(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Lo&g to file"
|
|
|
msgstr "紀錄到檔案中(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Copy email to self"
|
|
|
msgstr "複製信件給自己"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Copy &email to self"
|
|
|
msgstr "複製信件給自己(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:153
|
|
|
msgid "Copy email to &self"
|
|
|
msgstr "複製信件給自己(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
|
"From:"
|
|
|
msgstr "寄件者:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
|
"&From:"
|
|
|
msgstr "寄件者(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Email addressee\n"
|
|
|
"To:"
|
|
|
msgstr "收件人:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
|
"Subject:"
|
|
|
msgstr "主旨:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
|
"Sub&ject:"
|
|
|
msgstr "主旨(&J):"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Load Template..."
|
|
|
msgstr "載入樣本..."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:198
|
|
|
msgid "Template name:"
|
|
|
msgstr "樣本名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:203
|
|
|
msgid "Enter the name of the alarm template"
|
|
|
msgstr "請輸入鬧鐘樣本的名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:211
|
|
|
msgid "&Alarm"
|
|
|
msgstr "鬧鐘 (&A)"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "動作"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:238
|
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
|
msgstr "文字 (&X)"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:241
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
|
|
|
msgstr "如果開啟此選項,鬧鐘會顯示文字訊息。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
|
|
|
msgstr "如果開啟此選項,鬧鐘會顯示文字檔或圖片檔的內容。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
|
|
|
msgid "Co&mmand"
|
|
|
msgstr "指令 (&M)"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:257
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
|
|
|
msgstr "如果開啟此選項,鬧鐘會執行一個命令。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
|
|
|
msgid "&Email"
|
|
|
msgstr "電子郵件 (&E)"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:265
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will send an email."
|
|
|
msgstr "如果開啟此選項,鬧鐘會送出一封電子郵件。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:276
|
|
|
msgid "Deferred Alarm"
|
|
|
msgstr "延遲鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:278
|
|
|
msgid "Deferred to:"
|
|
|
msgstr "延遲到:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:282
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "改變 (&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:285
|
|
|
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
|
|
|
msgstr "改變鬧鐘延遲時間,或取消延遲"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:301
|
|
|
msgid "&Default time"
|
|
|
msgstr "延遲時間(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
|
|
|
"default start time will be used."
|
|
|
msgstr "不要依據此樣本來指定鬧鐘的啟始時間。將使用正常預設啟始時間。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:311
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "時間:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:315
|
|
|
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
|
|
|
msgstr "依據此樣本指定鬧鐘的啟始時間。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:321
|
|
|
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
|
|
|
msgstr "依據此樣本輸入鬧鐘的啟始時間。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331
|
|
|
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
|
|
|
msgstr "依據此樣本設定鬧鐘的 %1 選項。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
|
|
|
msgid "Any time"
|
|
|
msgstr "任何時間"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
|
|
|
"from when the alarm is created."
|
|
|
msgstr "依據此樣本設定鬧鐘啟始時間為自產生鬧鐘時間算起特定時間之後。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
|
|
|
msgstr "輸入在主要鬧鐘響鈴時間之前多久要顯示提醒。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:364
|
|
|
msgid "Rem&inder:"
|
|
|
msgstr "提醒(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
|
|
|
msgstr "勾選此選項以便在主要鬧鐘響鈴時間之前先顯示提醒。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:388
|
|
|
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
|
|
|
msgstr "開啟此選項以便檢查 KOrganizer 行事曆中的鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:392
|
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
|
|
|
msgstr "在指定的時間安排鬧鐘響鈴。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:426
|
|
|
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
|
|
|
msgstr "輸入鬧鐘訊息的文字。允許多行。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:434
|
|
|
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
|
|
|
msgstr "輸入要顯示的文字或圖片的檔名或網址。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
msgstr "選擇一個檔案"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:441
|
|
|
msgid "Select a text or image file to display."
|
|
|
msgstr "選擇要顯示的文字或圖片檔。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "背景顏色(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
|
|
|
msgid "Select the alarm message background color"
|
|
|
msgstr "選擇鬧鐘訊息的背景顏色"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:493
|
|
|
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
|
|
|
msgstr "勾選此選項以使用文稿而非指令。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:497
|
|
|
msgid "Enter a shell command to execute."
|
|
|
msgstr "輸入要執行的指令。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:501
|
|
|
msgid "Enter the contents of a script to execute"
|
|
|
msgstr "輸入要執行的文稿內容。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:506
|
|
|
msgid "Command Output"
|
|
|
msgstr "指令輸出"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:514
|
|
|
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
|
|
|
msgstr "勾選此選項以在終端視窗中執行指令。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:524
|
|
|
msgid "Enter the name or path of the log file."
|
|
|
msgstr "輸入紀錄檔的名稱或路徑。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:532
|
|
|
msgid "Select a log file."
|
|
|
msgstr "選擇紀錄檔。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
|
|
|
"any existing contents of the file."
|
|
|
msgstr "勾選此選項以便將指令輸出紀錄到檔案中。如果檔案已存在則輸出會被附加到檔案的最尾端。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:546
|
|
|
msgid "Check to discard command output."
|
|
|
msgstr "勾選此選項以捨棄指令輸出。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
|
"alarms."
|
|
|
msgstr "電子郵件的寄件者身份,用於送出的電子郵件中。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
|
|
|
"commas or semicolons."
|
|
|
msgstr "輸入收件人的電子郵件地址。如果有多個收件人,請用分號隔開。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:599
|
|
|
msgid "Open address book"
|
|
|
msgstr "開啟通訊錄"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:600
|
|
|
msgid "Select email addresses from your address book."
|
|
|
msgstr "從通訊錄中選擇電子郵件地址。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:611
|
|
|
msgid "Enter the email subject."
|
|
|
msgstr "輸入電子郵件的主旨。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:616
|
|
|
msgid "Enter the email message."
|
|
|
msgstr "輸入電子郵件的內文訊息。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:621
|
|
|
msgid "Attachment&s:"
|
|
|
msgstr "附加檔案(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:633
|
|
|
msgid "Files to send as attachments to the email."
|
|
|
msgstr "附加在電子郵件中寄出的檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:637
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "增加..."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:639
|
|
|
msgid "Add an attachment to the email."
|
|
|
msgstr "增加附檔於電子郵件中。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:642
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "移除 (&V)"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:644
|
|
|
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
|
|
|
msgstr "從電子郵件中移除所選取的附加檔。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:651
|
|
|
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
|
|
|
msgstr "勾選此選項的話,寄出信件時會送一份密件副本給您。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:979
|
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
|
|
|
msgstr "當確認鬧鐘時提醒確認。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1350
|
|
|
msgid "You must enter a name for the alarm template"
|
|
|
msgstr "您必須輸入鬧鐘樣本的名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1355
|
|
|
msgid "Template name is already in use"
|
|
|
msgstr "樣本名稱已存在。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1398
|
|
|
msgid "Recurrence has already expired"
|
|
|
msgstr "循環時間已過。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr "設定提醒的時間必須少於所設定的循環時間,除非選取 %1 選項。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
|
|
|
"recurrence interval minus any reminder period"
|
|
|
msgstr "簡單重覆的間隔必須比循環間隔減去提醒時間間隔還要小。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
|
|
|
"weeks for a date-only alarm"
|
|
|
msgstr "在循環裡重覆的鬧鐘,其簡單重覆時間必須以天或周為單位。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1470
|
|
|
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
|
|
|
msgstr "您現在要寄出信件給指定的收件人嗎? "
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
|
msgid "Confirm Email"
|
|
|
msgstr "確認信件"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "寄出 (&S)"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Command executed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"指令執行:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1489
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bcc: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bcc: %1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Email sent to:\n"
|
|
|
"%1%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"信件寄到:\n"
|
|
|
"%1%2"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
|
|
|
msgid "Defer Alarm"
|
|
|
msgstr "延遲鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
|
|
|
msgstr "紀錄檔必須是本地端的檔案,並且具有寫入權限。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1730
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid email address:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"不正確的電子郵件地址:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1737
|
|
|
msgid "No email address specified"
|
|
|
msgstr "沒有指定電子郵件地址"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1754
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid email attachment:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"不正確的email附加檔\n"
|
|
|
":%1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1783
|
|
|
msgid "Display the alarm message now"
|
|
|
msgstr "立即顯示鬧鐘訊息"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1800
|
|
|
msgid "Display the file now"
|
|
|
msgstr "立即顯示檔案"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1812
|
|
|
msgid "Execute the specified command now"
|
|
|
msgstr "立即執行指定的指令。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1823
|
|
|
msgid "Send the email to the specified addressees now"
|
|
|
msgstr "立即寄出信件給指定的地址"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1897
|
|
|
msgid "Choose File to Attach"
|
|
|
msgstr "選擇要附加的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2004
|
|
|
msgid "Please select a file to display"
|
|
|
msgstr "請選擇要顯示的檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"not found"
|
|
|
msgstr "找不到 %1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is a folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"是個目錄"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is not readable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"無法讀取"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2009
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"appears not to be a text or image file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"似乎不是個文字或圖片檔"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:97
|
|
|
msgid "Alarm Type"
|
|
|
msgstr "鬧鐘型態"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:104
|
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
|
msgstr "已啟動(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:106
|
|
|
msgid "Check to include active alarms in the search."
|
|
|
msgstr "勾選此項以搜尋已啟動的鬧鐘。"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:109
|
|
|
msgid "Ex&pired"
|
|
|
msgstr "已逾時(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
|
|
|
"expired alarms are currently being displayed."
|
|
|
msgstr "勾選此項以搜尋已逾時的鬧鐘。只有在顯示中有已逾期的鬧鐘時才能選擇。"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:120
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:122
|
|
|
msgid "Check to include text message alarms in the search."
|
|
|
msgstr "勾選此項以搜尋文字訊息型鬧鐘。"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:125
|
|
|
msgid "Fi&le"
|
|
|
msgstr "檔案(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:127
|
|
|
msgid "Check to include file alarms in the search."
|
|
|
msgstr "勾選此項以搜尋檔案型鬧鐘。"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:132
|
|
|
msgid "Check to include command alarms in the search."
|
|
|
msgstr "勾選此項以搜尋指令型鬧鐘。"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:137
|
|
|
msgid "Check to include email alarms in the search."
|
|
|
msgstr "勾選此項以搜尋電子郵件型鬧鐘。"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:225
|
|
|
msgid "No alarm types are selected to search"
|
|
|
msgstr "沒有選擇要搜尋的鬧鐘型態"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of alarm list reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"已到達鬧鐘清單的尾端。\n"
|
|
|
"您要從開頭繼續嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of alarm list reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"已到達鬧鐘清單的開頭。\n"
|
|
|
"您要從尾端繼續嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:68
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "前景顏色(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:73
|
|
|
msgid "Select the alarm message foreground color"
|
|
|
msgstr "選擇鬧鐘訊息的前景顏色"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:91
|
|
|
msgid "Add Co&lor..."
|
|
|
msgstr "新增顏色 (&L)..."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:94
|
|
|
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
|
|
|
msgstr "選擇新的顏色以加入顏色選擇清單中。"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:97
|
|
|
msgid "&Remove Color"
|
|
|
msgstr "移除顏色 (&R)"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
|
|
|
"color selection list."
|
|
|
msgstr "將選擇的顏色自顏色選擇清單中移除。"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:108
|
|
|
msgid "Use &default font"
|
|
|
msgstr "使用預設字型(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
|
|
|
msgstr "勾選此選項以便在鬧鐘顯示時使用預設字型。"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:48
|
|
|
msgid "Font && Co&lor..."
|
|
|
msgstr "字型與顏色 (&L)..."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
|
|
|
msgstr "選擇鬧鐘訊息的字型與顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:59
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
|
|
|
"it to test special characters."
|
|
|
msgstr "這個範例文字用於顯示目前的字型與顏色設定。您可以用其它特殊字元來測試。"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:100
|
|
|
msgid "Choose Alarm Font & Color"
|
|
|
msgstr "選擇鬧鐘字型與顏色"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:505
|
|
|
msgid "Error saving alarms"
|
|
|
msgstr "儲存鬧鐘時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:506
|
|
|
msgid "Error saving alarm"
|
|
|
msgstr "儲存鬧鐘時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:509
|
|
|
msgid "Error deleting alarms"
|
|
|
msgstr "刪除鬧鐘時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:510
|
|
|
msgid "Error deleting alarm"
|
|
|
msgstr "刪除鬧鐘時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:513
|
|
|
msgid "Error saving reactivated alarms"
|
|
|
msgstr "儲存重新啟動的鬧鐘時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:514
|
|
|
msgid "Error saving reactivated alarm"
|
|
|
msgstr "儲存重新啟動的鬧鐘時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:517
|
|
|
msgid "Error saving alarm template"
|
|
|
msgstr "儲存鬧鐘樣本時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:532
|
|
|
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "無法顯示 KOrganizer 中的鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:533
|
|
|
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "無法顯示 KOrganizer 中的鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:536
|
|
|
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "無法更新 KOrganizer 中的鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:539
|
|
|
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
|
|
|
msgstr "無法刪除 KOrganizer 中的鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:540
|
|
|
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
|
|
|
msgstr "無法刪除 KOrganizer 中的鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please set the 'From' email address...\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please set it in the Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"請在「喜好設定」中設定。"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alarms are currently disabled.\n"
|
|
|
"Do you want to enable alarms now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"鬧鐘目前關閉中。\n"
|
|
|
"您要打開它嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:639
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "開啟鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:639
|
|
|
msgid "Keep Disabled"
|
|
|
msgstr "保持關閉"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start KMail\n"
|
|
|
"(%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法啟動 KMail\n"
|
|
|
"(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:332
|
|
|
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
|
|
|
msgstr "%1 需要 %2,%3 或 %4"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:334
|
|
|
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
|
|
|
msgstr "%1,%2,%3 互不相容"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:344
|
|
|
msgid "%1: wrong calendar file"
|
|
|
msgstr "%1:錯誤的行事曆檔案"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:372
|
|
|
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
|
|
|
msgstr "%1:找不到事件 %2,或者無法編輯"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:624
|
|
|
msgid "%1 incompatible with %2"
|
|
|
msgstr "%1 不相容於 %2"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "message incompatible with %1"
|
|
|
msgstr "訊息不相容於 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:438
|
|
|
msgid "%1: invalid email address"
|
|
|
msgstr "%1:不正確的電子郵件地址"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
|
|
|
msgid "%1 requires %2"
|
|
|
msgstr "%1 需要 %2"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:639
|
|
|
msgid "Invalid %1 parameter"
|
|
|
msgstr "無效的 %1 參數"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:536
|
|
|
msgid "%1 earlier than %2"
|
|
|
msgstr "%1 比 %2 還早"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
|
|
|
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
|
|
|
msgstr "日期鬧鐘裡無效的 %1 參數"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:555
|
|
|
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
|
|
|
msgstr "不合理的 %1 與 %2 參數:重覆比 %3 間隔還長"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:604
|
|
|
msgid "%1 requires %2 or %3"
|
|
|
msgstr "%1 需要 %2 或 %3"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:611
|
|
|
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
|
|
|
msgstr "%1 需要設定使用 KTTSD 的語音合成系統"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:731
|
|
|
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
|
|
|
msgstr ":選項只對訊息/%1/%2 合法"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"使用 --help 以取得可用的命令列選項列表。\n"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Quitting will disable alarms\n"
|
|
|
"(once any alarm message windows are closed)."
|
|
|
msgstr "離開會將所有的鬧鐘關閉。"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1817
|
|
|
msgid "Error creating temporary script file"
|
|
|
msgstr "產生暫時文稿檔案時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1908
|
|
|
msgid "Pre-alarm action:"
|
|
|
msgstr "鬧鐘響鈴前動作:"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1910
|
|
|
msgid "Post-alarm action:"
|
|
|
msgstr "鬧鐘響鈴後動作:"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
|
|
|
msgstr "要執行電子郵件型鬧鐘,必須先設定寄件者的電子郵件地址。"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
|
|
|
"sent-mail"
|
|
|
msgstr "寄件備份"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
|
"KMail identity '%1' not found."
|
|
|
msgstr "找不到 KMail 中設定的身份 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
|
"Email identity '%1' has no email address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"不合法的「寄件人」電子郵件地址。\n"
|
|
|
"身份 %1 沒有電子郵件地址。"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
|
|
|
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"寄件者尚未設定(找不到 KMail 中預設寄件身份)。\n"
|
|
|
"請在 KMail 中,或是在 KAlarm 「喜好設定」中設定。"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
|
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"寄件者尚未設定。\n"
|
|
|
"請在 KDE 控制中心,或是在 KAlarm 「喜好設定」中設定。"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
|
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"寄件者尚未設定。\n"
|
|
|
"請在 KAlarm 「喜好設定」中設定。"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:170
|
|
|
msgid "%1 not found"
|
|
|
msgstr "找不到 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
|
|
|
msgid "Error calling KMail"
|
|
|
msgstr "呼叫 KMail 時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:440
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error attaching file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "附加檔案 %1 時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:449
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attachment not found:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"找不到附加檔:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:540
|
|
|
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
|
|
|
msgstr "電子郵件已送至 KMail 的寄件匣中準備發送。"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:541
|
|
|
msgid "An email has been queued to be sent"
|
|
|
msgstr "電子郵件已準備發送。"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:924
|
|
|
msgid "Failed to send email"
|
|
|
msgstr "無法寄出信件"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:925
|
|
|
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
|
|
|
msgstr "將待寄信件複製到 KMail 的 %1 資料夾時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:35
|
|
|
msgid "Cancel if late"
|
|
|
msgstr "如果逾時就取消"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:36
|
|
|
msgid "Ca&ncel if late"
|
|
|
msgstr "如果逾時就取消(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:37
|
|
|
msgid "Auto-close window after this time"
|
|
|
msgstr "過了這個時間後自動關閉視窗"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:38
|
|
|
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
|
|
|
msgstr "過了取消延遲的時間後自動關閉視窗"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:39
|
|
|
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
|
|
|
msgstr "過了取消延遲的時間後自動關閉視窗(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
|
|
|
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
|
|
|
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
|
|
|
"scheduled time, regardless of how late it is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果開啟此選項,若鬧鐘在排程時間之後的一段指定時間之內尚未被觸發,則此次排程會被取消。有可能是觸發時間使用者並未登入,或是 X "
|
|
|
"未執行,或是鬧鐘守護程式未執行。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"如果關閉此選項,則不管鬧鐘逾時多久,都會在第一個可以響鈴的機會響鈴。"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
|
|
|
"Ca&ncel if late by"
|
|
|
msgstr "取消觸發之延遲時間:"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:73
|
|
|
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
|
|
|
msgstr "輸入鬧鐘排程被延遲多久之後會被取消。"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
|
|
|
"period"
|
|
|
msgstr "在過了延遲取消時間後,自動將鬧鐘的視窗關閉。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
|
|
|
msgstr "當鬧鐘已確認時提醒確認"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
|
|
|
msgstr "附加檔案到電子郵件中(需要時重覆)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
|
|
|
msgstr "延遲取消時間後自動關閉視窗"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Blind copy email to self"
|
|
|
msgstr "將自己列入電子郵件的密件副本中"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Beep when message is displayed"
|
|
|
msgstr "當訊息顯示時發出嗶聲"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
msgstr "訊息背景顏色(名稱或十六進位值 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
msgstr "訊息前景顏色(名稱或十六進位值 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "URL of calendar file"
|
|
|
msgstr "行事曆檔案的網址"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
|
|
|
msgstr "取消含有指定的事件 ID 的鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Disable the alarm"
|
|
|
msgstr "關閉鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Execute a shell command line"
|
|
|
msgstr "執行指令"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
|
|
|
msgstr "顯示鬧鐘編輯對話框以編輯指定的鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
|
|
|
msgstr "顯示鬧鐘編輯對話框以編輯新的鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
|
|
|
msgstr "顯示鬧鐘編輯對話框,並套用樣本"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "File to display"
|
|
|
msgstr "要顯示的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "KMail identity to use as sender of email"
|
|
|
msgstr "作為寄件者的 KMail 身份"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
|
|
|
msgstr "觸發或取消含有指定的事件 ID 的鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Interval between alarm repetitions"
|
|
|
msgstr "鬧鐘重覆間隔"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "將鬧鐘顯示為 KOrganizer 的事件"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
|
|
|
msgstr "啟動時如果已經延遲一段時間則取消鬧鐘。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Repeat alarm at every login"
|
|
|
msgstr "每次登入時重覆鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
|
|
|
msgstr "寄出信件給所指定的位址(需要時重覆)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Audio file to play once"
|
|
|
msgstr "要播放的音效檔案"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Audio file to play repeatedly"
|
|
|
msgstr "要重覆播放的音效檔案"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
|
|
|
msgstr "使用 iCalendar 語法指定鬧鐘循環"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "Display reminder in advance of alarm"
|
|
|
msgstr "預先顯示鬧鐘提醒"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
|
|
|
msgstr "在第一次鬧鐘循環之前顯示一次提醒"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
|
|
|
msgstr "鬧鐘響鈴之後再重覆響幾次"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
|
|
|
msgstr "重置鬧鐘排程守護程式"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Speak the message when it is displayed"
|
|
|
msgstr "訊息顯示時順便用語音說出"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
|
|
|
msgstr "停止鬧鐘排程守護程式"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Email subject line"
|
|
|
msgstr "信件主旨"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
|
msgstr "於時間 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm,或是日期 yyyy-mm-dd 觸發鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
|
msgid "Display system tray icon"
|
|
|
msgstr "顯示系統匣圖示"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
|
|
|
msgstr "依指定事件 ID 觸發鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
|
msgstr "重覆響鈴直到時間 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm,或是日期 yyyy-mm-dd"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
msgid "Volume to play audio file"
|
|
|
msgstr "播放音效檔案的音量"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
|
msgid "Message text to display"
|
|
|
msgstr "要顯示的訊息文字"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "KAlarm"
|
|
|
msgstr "KAlarm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
|
|
|
msgstr "KDE 之個人鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:99
|
|
|
msgid "Show &Alarm Times"
|
|
|
msgstr "顯示鬧鐘響鈴時間(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:100
|
|
|
msgid "Show alarm ti&me"
|
|
|
msgstr "顯示鬧鐘響鈴時間(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:101
|
|
|
msgid "Show Time t&o Alarms"
|
|
|
msgstr "顯示到響鈴剩餘時間(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:102
|
|
|
msgid "Show time unti&l alarm"
|
|
|
msgstr "顯示到響鈴剩餘時間(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:103
|
|
|
msgid "Show Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "顯示已逾時的鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
|
msgid "Show &Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "顯示已逾時的鬧鐘(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:105
|
|
|
msgid "Hide Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "隱藏已逾時的鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
|
msgid "Hide &Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "隱藏已逾時的鬧鐘(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure to create menus\n"
|
|
|
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"建立選單時失敗\n"
|
|
|
"(也許 %1 已遺失或損毀)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
|
msgstr "樣本(&T)..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "新增(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|
|
msgid "New &From Template"
|
|
|
msgstr "從樣本新增(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|
|
msgid "Create Tem&plate..."
|
|
|
msgstr "產生樣本(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:333
|
|
|
msgid "&Copy..."
|
|
|
msgstr "複製(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "編輯(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:336
|
|
|
msgid "Reac&tivate"
|
|
|
msgstr "重新啟動(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
|
msgid "Hide &Alarm Times"
|
|
|
msgstr "隱藏鬧鐘響鈴時間(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:342
|
|
|
msgid "Hide Time t&o Alarms"
|
|
|
msgstr "隱藏鬧鐘響鈴時間(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
|
msgid "Show in System &Tray"
|
|
|
msgstr "在系統匣內顯示(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
|
msgid "Hide From System &Tray"
|
|
|
msgstr "不在系統匣內顯示(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:347
|
|
|
msgid "Import &Alarms..."
|
|
|
msgstr "匯入鬧鐘(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:348
|
|
|
msgid "Import &Birthdays..."
|
|
|
msgstr "匯入生日(&B)..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:349
|
|
|
msgid "&Refresh Alarms"
|
|
|
msgstr "更新鬧鐘(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:541
|
|
|
msgid "New Alarm"
|
|
|
msgstr "新的鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
|
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
|
msgstr "編輯鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
|
msgid "Expired Alarm"
|
|
|
msgstr "逾時的鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
msgstr "唯讀"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:647
|
|
|
msgid "View Alarm"
|
|
|
msgstr "顯示鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
|
|
|
msgstr "您真的要刪除這 %n 個鬧鐘嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Alarm\n"
|
|
|
"Delete Alarms"
|
|
|
msgstr "刪除鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Undo/Redo [action]\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Undo [action]: message\n"
|
|
|
"%1 %2: %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
|
msgid "Ena&ble"
|
|
|
msgstr "開啟(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
|
msgid "Disa&ble"
|
|
|
msgstr "關閉(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
msgstr "提醒"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:290
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "訊息"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
|
|
|
"display)."
|
|
|
msgstr "此訊息原先所排定顯示之日期與時間(而非實際顯示之時間)"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:341
|
|
|
msgid "The file whose contents are displayed below"
|
|
|
msgstr "顯示內容之檔案"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:367
|
|
|
msgid "The contents of the file to be displayed"
|
|
|
msgstr "顯示檔案之內容"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375
|
|
|
msgid "File is a folder"
|
|
|
msgstr "檔案是個目錄"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375
|
|
|
msgid "Failed to open file"
|
|
|
msgstr "開啟檔案失敗"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "找不到檔案"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:394
|
|
|
msgid "The alarm message"
|
|
|
msgstr "鬧鐘訊息"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:452
|
|
|
msgid "The email to send"
|
|
|
msgstr "要寄的信件"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:515
|
|
|
msgid "Acknowledge the alarm"
|
|
|
msgstr "確認鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:525
|
|
|
msgid "Edit the alarm."
|
|
|
msgstr "編輯鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:531
|
|
|
msgid "&Defer..."
|
|
|
msgstr "延期(&D)..."
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Defer the alarm until later.\n"
|
|
|
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"延遲鬧鐘響鈴時間(賴床功能)。\n"
|
|
|
"您會被要求指定鬧鐘何時要重新響鈴。"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
|
|
|
msgid "Stop sound"
|
|
|
msgstr "停止聲音"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
|
|
|
msgid "Stop playing the sound"
|
|
|
msgstr "停止播放聲音"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Locate this email in KMail\n"
|
|
|
"Locate in KMail"
|
|
|
msgstr "KMail 中的位置"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:571
|
|
|
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
|
|
|
msgstr "在 KMail 中尋找並選擇這封電子郵件"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:583
|
|
|
msgid "Activate KAlarm"
|
|
|
msgstr "啟動 KAlarm"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:625
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "今天"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:627
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Tomorrow\n"
|
|
|
"in %n days' time"
|
|
|
msgstr "%n 天內"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:629
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 week's time\n"
|
|
|
"in %n weeks' time"
|
|
|
msgstr "%n 週內"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:643
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 minute's time\n"
|
|
|
"in %n minutes' time"
|
|
|
msgstr "%n 分鐘內"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 hour's time\n"
|
|
|
"in %n hours' time"
|
|
|
msgstr "%n 小時內"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:647
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
|
|
|
"in %n hours 1 minute's time"
|
|
|
msgstr "%n 小時一分鐘內"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
|
|
|
"in %n hours %1 minutes' time"
|
|
|
msgstr "%n 小時 %1 分鐘內"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
|
|
|
msgid "Unable to speak message"
|
|
|
msgstr "無法用語音說出訊息"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:836
|
|
|
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
|
|
|
msgstr "DCOP 呼叫 sayMessage 失敗"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open audio file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法開啟音效檔:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:882
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to set master volume\n"
|
|
|
"(Error accessing KMix:\n"
|
|
|
"%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法設定主音量。\n"
|
|
|
"(存取 KMix 時失敗:\n"
|
|
|
"%1)"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1403
|
|
|
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
|
|
|
msgstr "你真的要確認該鬧鐘嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1404
|
|
|
msgid "Acknowledge Alarm"
|
|
|
msgstr "鬧鐘確認"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1404
|
|
|
msgid "&Acknowledge"
|
|
|
msgstr "確認 (&A)"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1449
|
|
|
msgid "Unable to locate this email in KMail"
|
|
|
msgstr "無法在 KMail 中找到這信件"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "喜好設定"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "電子郵件"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Email Alarm Settings"
|
|
|
msgstr "電子郵件鬧鐘設定"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "View Settings"
|
|
|
msgstr "顯示設定"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Font & Color"
|
|
|
msgstr "字型與顏色"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Default Font and Color"
|
|
|
msgstr "預設字型與顏色"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:137
|
|
|
msgid "Default Alarm Edit Settings"
|
|
|
msgstr "預設鬧鐘編輯設定"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:256
|
|
|
msgid "Run Mode"
|
|
|
msgstr "執行模式"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:264
|
|
|
msgid "&Run only on demand"
|
|
|
msgstr "只在守護程式模式下執行 (&R)"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to run KAlarm only when required.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Notes:\n"
|
|
|
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
|
|
|
"is done by the alarm daemon.\n"
|
|
|
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
|
|
|
"independently of KAlarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"勾選此選項的話,只在有需要時執行 KAlarm。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"注意:\n"
|
|
|
"1. 即使 KAlarm 沒有在執行中,鬧鐘還是不會被關掉,因為鬧鐘監測是由鬧鐘守護程式來執行。\n"
|
|
|
"2. 選取此選項的話,系統匣圖示可以選擇要顯示或隱藏,與 KAlarm 無關。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:275
|
|
|
msgid "Run continuously in system &tray"
|
|
|
msgstr "在系統匣中持續執行 (&T)"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Notes:\n"
|
|
|
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
|
|
|
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
|
|
|
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
|
|
|
"simply provides easy access and a status indication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在 KDE 的系統匣中持續執行。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"注意:\n"
|
|
|
"1. 如果選擇此選項,關閉中的系統匣圖示後將會離開 KAlarm。\n"
|
|
|
"2. 這個選項只是提供簡便的方式來讓使用者瞭解目前鬧鐘的狀態。而實際監測鬧鐘是由鬧鐘守護程式進行。因此不選取這個選項也不會造成鬧鐘被關閉。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:287
|
|
|
msgid "Disa&ble alarms while not running"
|
|
|
msgstr "當沒有在執行時關閉鬧鐘 (&B)"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
|
|
|
"while the system tray icon is visible."
|
|
|
msgstr "勾選此選項的話,當 KAlarm 不再執行時會關閉鬧鐘。當系統匣圖示出現時鬧鐘才會被開啟。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:294
|
|
|
msgid "Warn before &quitting"
|
|
|
msgstr "離開前先警告(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:297
|
|
|
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
|
|
|
msgstr "勾選此選項,在離開 KAlarm 前會出示警告。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
|
|
|
msgid "Autostart at &login"
|
|
|
msgstr "在登入時自動啟動 (&L)"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:307
|
|
|
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
|
|
|
msgstr "登入時啟動鬧鐘監測"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
|
|
|
"alarm daemon (%1).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
|
|
|
"KAlarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"當您啟動 KDE 時自動開始鬧鐘監測功能,啟動鬧鐘守護程式(%1)。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"這個選項應該被勾選,除非您不打算繼續使用 KAlarm。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:322
|
|
|
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
|
|
|
msgstr "一天的開始 (&S):"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
|
|
|
"time\" specified) will be triggered."
|
|
|
msgstr "一天最早的時間。對只設定日期的鬧鐘(也就是勾選「任何時間」鬧鐘)而言,將會在這個時間被觸發。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:334
|
|
|
msgid "Con&firm alarm deletions"
|
|
|
msgstr "確認鬧鐘刪除 (&F)"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:337
|
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
|
|
|
msgstr "當您刪除鬧鐘時提醒確認。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:342
|
|
|
msgid "Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "逾時的鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
|
|
|
msgstr "鬧鐘逾時後仍不刪除(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
|
|
|
"were never triggered)."
|
|
|
msgstr "勾選此選項的話,鬧鐘在逾時或刪除後仍實際保留著,除非刪除的鬧鐘已確定不會再響鈴。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:356
|
|
|
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
|
|
|
msgstr "鬧鐘逾時多久後丟棄(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:363
|
|
|
msgid "da&ys"
|
|
|
msgstr "天(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
|
|
|
"alarms should be stored."
|
|
|
msgstr "如果不勾選此選項,則逾時鬧鐘將被永久保存。勾選此選項的話則可以選擇要保留多久。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:370
|
|
|
msgid "Clear Expired Alar&ms"
|
|
|
msgstr "清除已逾時的鬧鐘(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:374
|
|
|
msgid "Delete all existing expired alarms."
|
|
|
msgstr "刪除所有存在的已逾時的鬧鐘。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:379
|
|
|
msgid "Terminal for Command Alarms"
|
|
|
msgstr "指令型鬧鐘使用的終端機程式"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
|
|
|
"window"
|
|
|
msgstr "選擇指令型鬧鐘要執行在哪一個終端機視窗中"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
|
|
|
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
|
|
|
msgstr "勾選此選項指定終端機視窗的命令列 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:414
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr "其他:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
|
|
|
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
|
|
|
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
|
|
|
"command line."
|
|
|
msgstr "輸入要執行的終端機程式完整命令列。預設鬧鐘的命令字串會附加在您輸入的命令列之後。關於詳情請參考 KAlarm 手冊。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:473
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Command to invoke terminal window not found:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"找不到啟動終端機視窗的指令:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
|
|
|
"KAlarm"
|
|
|
msgstr "除非您不打算繼續使用 KAlarm,否則不建議取消此選項。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:537
|
|
|
msgid "Autostart system tray &icon at login"
|
|
|
msgstr "在登入時自動啟動系統匣圖示 (&I)"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:538
|
|
|
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
|
|
|
msgstr "當您啟動 KDE 時自動執行 KAlarm。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:539
|
|
|
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
|
|
|
msgstr "勾選此選項的話,啟動 KDE 時就顯示系統匣圖示。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:603
|
|
|
msgid "Email client:"
|
|
|
msgstr "信件客戶端:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:606
|
|
|
msgid "&KMail"
|
|
|
msgstr "KMail (&K)"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:609
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmail (&S)"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
|
|
|
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
|
|
|
"necessary.\n"
|
|
|
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
|
|
|
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
|
|
|
"agent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選擇鬧鐘被觸發時要如何寄出信件。\n"
|
|
|
"KMail:如果 KMail 在執行中,則信件直接放進 KMail 的寄件匣中。如果沒有,則會跳出 KMail 的發信視窗,讓您可以送出信件。\n"
|
|
|
"Sendmail: 這會自動地寄出信件。該選項將只會在您的系統是設定使用 sendmail 或相容的郵件傳遞程式時才有作用。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:621
|
|
|
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
|
|
|
msgstr "將發送之信件複製到 KMail 的 %1 資料夾內(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:624
|
|
|
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
|
|
|
msgstr "發送信件之後,在 KMail 的 %1 資料夾中保留備份。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:629
|
|
|
msgid "Your Email Address"
|
|
|
msgstr "您的電子郵件地址"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
|
"alarms."
|
|
|
msgstr "您的電子郵件地址,用於填在寄件者欄位中。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:657
|
|
|
msgid "&Use address from Control Center"
|
|
|
msgstr "使用控制中心裡設定的位址(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
|
|
|
"as the sender when sending email alarms."
|
|
|
msgstr "勾選此選項的話,寄件者欄位將使用 KDE 控制中心裡設定的電子郵件地址。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:665
|
|
|
msgid "Use KMail &identities"
|
|
|
msgstr "使用 KMail 的寄件者身份(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:669
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
|
|
|
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
|
|
|
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
|
|
|
"identities to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"勾選此選項的話,寄件者將使用 KMail 中所設定的寄件者身份。若為已存在的電子郵件,則會先使用 KMail "
|
|
|
"預設的身份。對後來新發出的電子郵件,會讓您選擇要使用哪一個寄件身份。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:676
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'Bcc' email address\n"
|
|
|
"&Bcc:"
|
|
|
msgstr "密件複本(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
|
|
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
|
|
|
"on, you can simply enter your user login name."
|
|
|
msgstr "您的電子郵件地址,用於接收密件副本。如果您要發送到本機上的帳號,只要填入帳號名稱即可。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:698
|
|
|
msgid "Us&e address from Control Center"
|
|
|
msgstr "使用控制中心裡設定的位址(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
|
|
|
"email alarms to yourself."
|
|
|
msgstr "將密件副本發送到 KDE 控制中心所設定的電子郵件地址。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:708
|
|
|
msgid "&Notify when remote emails are queued"
|
|
|
msgstr "發送到遠端的電子郵件被佇列住的話則發出通知(&N)。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
|
|
|
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
|
|
|
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
|
|
|
"transmitted."
|
|
|
msgstr "如果要發送到遠端的電子郵件被放進佇列中沒有馬上送出,則顯示一個通知訊息。這在使用像撥接式網路時很有用,您可以確認電子郵件是否已被送出。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:789
|
|
|
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
|
|
|
msgstr "沒有指定合法的密件副本位址。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Are you sure you want to save your changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"您確定您要儲存變更嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:802
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE 控制中心裡沒有設定電子郵件地址。\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:807
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
|
|
|
msgstr "KMail 中沒有設定任何寄件身份。%1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:825
|
|
|
msgid "Message Font && Color"
|
|
|
msgstr "訊息字型與顏色"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:836
|
|
|
msgid "Di&sabled alarm color:"
|
|
|
msgstr "已關閉的鬧鐘顏色(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:841
|
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
|
|
|
msgstr "選擇在鬧鐘清單中,已關閉的鬧鐘的文字顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:846
|
|
|
msgid "E&xpired alarm color:"
|
|
|
msgstr "已逾期的鬧鐘顏色(&X):"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:851
|
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
|
|
|
msgstr "選擇在鬧鐘清單中,已逾期的鬧鐘的文字顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:895
|
|
|
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr "在鬧鐘編輯視窗中,%1 的預設設定。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr "勾選此選項以在鬧鐘編輯視窗中選擇 %1 做為 %2 的預設設定。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:899
|
|
|
msgid "Display Alarms"
|
|
|
msgstr "顯示鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:916
|
|
|
msgid "Reminder &units:"
|
|
|
msgstr "提醒單位(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:926
|
|
|
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr "鬧鐘編輯視窗中,提醒的預設時間單位。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:950
|
|
|
msgid "Repea&t sound file"
|
|
|
msgstr "重覆音效檔案(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
|
|
|
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr "鬧鐘編輯視窗中,音效檔 %1 的預設設定。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:958
|
|
|
msgid "Sound &file:"
|
|
|
msgstr "音效檔案(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:966
|
|
|
msgid "Choose a sound file"
|
|
|
msgstr "選擇一個音效檔。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:968
|
|
|
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr "輸入鬧鐘編輯視窗中預設的音效檔。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:974
|
|
|
msgid "Command Alarms"
|
|
|
msgstr "指令型鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:991
|
|
|
msgid "Email Alarms"
|
|
|
msgstr "電子郵件型鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1018
|
|
|
msgid "&Recurrence:"
|
|
|
msgstr "循環 (&R):"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1031
|
|
|
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr "鬧鐘編輯視窗中,循環規則的預設設定。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1037
|
|
|
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
|
|
|
msgstr "非閏年時,若是年度重覆鬧鐘的日期落在二月廿九日,則改在:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1045
|
|
|
msgid "February 2&8th"
|
|
|
msgstr "二月廿八日(&8)"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1048
|
|
|
msgid "March &1st"
|
|
|
msgstr "三月一日(&1)"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1051
|
|
|
msgid "Do ¬ repeat"
|
|
|
msgstr "不響鈴(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
|
|
|
"should occur in non-leap years.\n"
|
|
|
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
|
|
|
"when you change this setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"對年度循環的鬧鐘,如果日期落在二月廿九日,但是當年度非閏年時,選擇要改在哪一天響鈴。\n"
|
|
|
"注意這不會改變此鬧鐘的排程設定。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
|
|
|
msgstr "當選擇 %1 為預設音效型態時,您應該輸入一個音效檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1195
|
|
|
msgid "System Tray Tooltip"
|
|
|
msgstr "系統匣工具提示"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1202
|
|
|
msgid "Show next &24 hours' alarms"
|
|
|
msgstr "顯示未來廿四小時內響鈴的鬧鐘(&2)"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
|
|
|
"in the next 24 hours"
|
|
|
msgstr "決定是否要在系統匣的工具提示中顯示在未來廿四小時會響鈴的鬧鐘。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1211
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
|
|
|
msgstr "最多顯示幾個鬧鐘(&X):"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
|
|
|
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
|
|
|
msgstr "取消此選項就會在系統匣工具列中顯示所有在廿四小時內會響鈴的鬧鐘。勾選此選項可以選擇最多要顯示幾個。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
|
|
|
"alarm is due"
|
|
|
msgstr "決定是否要在系統匣的工具提示中顯示每個鬧鐘的響鈴時間。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
|
|
|
"is due"
|
|
|
msgstr "決定是否要在系統匣的工具提示中顯示每個鬧鐘還要多久響鈴。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1238
|
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
|
msgstr "前置字串(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
|
|
|
"system tray tooltip"
|
|
|
msgstr "輸入在系統匣工具提示中,要顯示在鬧鐘時間之前的文字。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1248
|
|
|
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
|
|
|
msgstr "訊息視窗有標題列並且會取得鍵盤的焦點(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
|
|
|
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
|
|
|
"keyboard input when it is displayed.\n"
|
|
|
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
|
|
|
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"指定鬧鐘訊息視窗的特性:\n"
|
|
|
"- 如果勾選此選項,則顯示的視窗為一正常視窗,含有標題列,並且會取得鍵盤輸入的焦點。 - 如果不勾選,則顯示時無法與您互動,沒有標題列也無法移動或改變大小。"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1259
|
|
|
msgid "System tray icon &update interval:"
|
|
|
msgstr "系統列圖示更新間隔 (&U):"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
|
|
|
"Daemon is monitoring alarms."
|
|
|
msgstr "要多久更新系統工作匣圖示一次以顯示鬧鐘守護程式是否還在監測鬧鐘。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
msgstr "動作(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:69
|
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
|
msgstr "不循環"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:70
|
|
|
msgid "No Recurrence"
|
|
|
msgstr "不循環"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:71
|
|
|
msgid "At Login"
|
|
|
msgstr "登入時"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:72
|
|
|
msgid "At &login"
|
|
|
msgstr "登入時(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:73
|
|
|
msgid "Hourly/Minutely"
|
|
|
msgstr "小時/分鐘"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:74
|
|
|
msgid "Ho&urly/Minutely"
|
|
|
msgstr "小時/分鐘 (&U)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:75
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "天"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:76
|
|
|
msgid "&Daily"
|
|
|
msgstr "天 (&D)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:77
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "週"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:78
|
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
|
msgstr "週 (&W)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:79
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
msgstr "月"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:80
|
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
|
msgstr "月 (&M)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:81
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
msgstr "年"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:82
|
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
|
msgstr "年 (&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:106
|
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
|
msgstr "循環規則"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:124
|
|
|
msgid "Do not repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "不重覆響鈴"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
|
|
|
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在每次登入時重覆響鈴直到指定的時間。\n"
|
|
|
"注意每次鬧鐘守護程式重新啟動時也會響鈴。"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:137
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
|
|
|
msgstr "以小時/分鐘為單位重覆響鈴"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:143
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
|
|
|
msgstr "以天為單位重覆響鈴"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:149
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
|
|
|
msgstr "以週為單位重覆響鈴"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:155
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
|
|
|
msgstr "以月為單位重覆響鈴"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:161
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
|
|
|
msgstr "以年為單位重覆響鈴"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
|
|
|
"each time the recurrence is due."
|
|
|
msgstr "設定在循環內的重覆,當循環到的時候可以觸發鬧鐘多次。"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:219
|
|
|
msgid "Recurrence End"
|
|
|
msgstr "重覆結束"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:225
|
|
|
msgid "No &end"
|
|
|
msgstr "不結束 (&E)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:228
|
|
|
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
|
|
|
msgstr "無限期重覆鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:233
|
|
|
msgid "End a&fter:"
|
|
|
msgstr "多久之後結束(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:236
|
|
|
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
|
|
|
msgstr "在指定時間內重覆響鈴"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:244
|
|
|
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
|
|
|
msgstr "輸入鬧鐘響鈴的總次數"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:246
|
|
|
msgid "occurrence(s)"
|
|
|
msgstr "發生"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:256
|
|
|
msgid "End &by:"
|
|
|
msgstr "結束時間(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
|
|
|
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"重覆鬧鐘,直到指定的日期與時間。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"注意:這個只能套用在主循環。它不限制任何的子重覆。"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:265
|
|
|
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "輸入鬧鐘最後一次響鈴的日期"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:270
|
|
|
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
|
|
|
msgstr "輸入鬧鐘最後一次響鈴的時間"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
|
|
|
"date"
|
|
|
msgstr "在第一次登入之後,或在指定的結束日期之後停止重覆響鈴。"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:293
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "例外(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:305
|
|
|
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
|
|
|
msgstr "除外的日期/時間"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
|
|
|
"or Change button below."
|
|
|
msgstr "輸入一個日期放進例外清單中。可以使用底下的「新增」、「變更」鍵。"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:330
|
|
|
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
|
|
|
msgstr "將上面輸入的日期加入例外清單中"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
|
|
|
"entered above"
|
|
|
msgstr "將例外清單中所選取的日期改換成所輸入的日期"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:344
|
|
|
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
|
|
|
msgstr "從例外清單中移除所選取的日期時間"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:372
|
|
|
msgid "End date is earlier than start date"
|
|
|
msgstr "結束日期比開始日期還早"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:373
|
|
|
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
|
|
|
msgstr "結束日期/時間比開始日期/時間還早"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:641
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
|
|
|
"start date"
|
|
|
msgstr "開始日期"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1031
|
|
|
msgid "Recur e&very"
|
|
|
msgstr "循環週期 (&V):"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1099
|
|
|
msgid "hours:minutes"
|
|
|
msgstr "小時:分鐘"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1100
|
|
|
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "輸入鬧鐘要重覆響鈴的時間(以小時與分鐘為單位)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On: Tuesday\n"
|
|
|
"O&n:"
|
|
|
msgstr "於(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1196
|
|
|
msgid "No day selected"
|
|
|
msgstr "沒有選擇天數"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1225
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "天"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1226
|
|
|
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "輸入鬧鐘要重覆響鈴的時間(以天為單位)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1228
|
|
|
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
|
|
|
msgstr "選擇在一週之中哪幾天要重覆響鈴"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
|
|
|
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "選擇在一週之中哪幾天要重覆響鈴"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1242
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "週"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1243
|
|
|
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "輸入鬧鐘要重覆響鈴的時間(以週為單位)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On day number in the month\n"
|
|
|
"O&n day"
|
|
|
msgstr "於(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1271
|
|
|
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
|
|
|
msgstr "在一個月中的某幾天重覆響鈴"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Last day of month\n"
|
|
|
"Last"
|
|
|
msgstr "最後一"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1280
|
|
|
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "選擇一月中的那幾天要重覆響鈴"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On the 1st Tuesday\n"
|
|
|
"On t&he"
|
|
|
msgstr "於(&H):"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
|
|
|
msgstr "選擇一個月中第幾週的星期幾重覆響鈴"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1300
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "第一"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1301
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "第二"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1302
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "第三"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1303
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "第四"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1304
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
msgstr "第五"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Last Monday in March\n"
|
|
|
"Last"
|
|
|
msgstr "最後一個"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1306
|
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
|
msgstr "倒數第二個"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1307
|
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
|
msgstr "倒數第三個"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1308
|
|
|
msgid "4th Last"
|
|
|
msgstr "倒數第四個"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1309
|
|
|
msgid "5th Last"
|
|
|
msgstr "倒數第五個"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Every (Monday...) in month\n"
|
|
|
"Every"
|
|
|
msgstr "每"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1315
|
|
|
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "選擇一個月中哪幾週要重覆響鈴"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1328
|
|
|
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "選擇一週中哪幾天要重覆響鈴"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1446
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "個月"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1447
|
|
|
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "輸入月數在每次鬧鐘重覆之間"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1458
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "年"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1459
|
|
|
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "輸入鬧鐘每幾年要重覆一次"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: List of months to select\n"
|
|
|
"Months:"
|
|
|
msgstr "月份:"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1483
|
|
|
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "選擇一年中哪幾個月要重覆響鈴"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1490
|
|
|
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
|
|
|
msgstr "非閏年遇到二月廿九號響鈴時要改到:"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: No date\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "不響鈴了"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1st March (short form)\n"
|
|
|
"1 Mar"
|
|
|
msgstr "三月一日"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 28th February (short form)\n"
|
|
|
"28 Feb"
|
|
|
msgstr "二月廿八日"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
|
|
|
"years"
|
|
|
msgstr "如果在非閏年中遇到要在二月廿九日響鈴的鬧鐘,選擇要改到哪一天響鈴。"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1585
|
|
|
msgid "No month selected"
|
|
|
msgstr "沒有選擇月份"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:39
|
|
|
msgid "Reminder for first recurrence only"
|
|
|
msgstr "只在第一次循環時提醒"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:40
|
|
|
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
|
|
|
msgstr "只在第一次循環時提醒(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:52
|
|
|
msgid "in advance"
|
|
|
msgstr "之前"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:64
|
|
|
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
|
|
|
msgstr "只在第一次響鈴之前顯示提醒"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:85
|
|
|
msgid "Alarm Sub-Repetition"
|
|
|
msgstr "鬧鐘子重覆"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Repeat every 10 minutes\n"
|
|
|
"&Repeat every"
|
|
|
msgstr "重覆間隔(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
|
|
|
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
|
|
|
msgstr "勾選此選項打開賴床功能。與循環週期不同的是,這個選項可以在一個循環週期內重覆響鈴多次,也就是可以讓您賴個床。"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:166
|
|
|
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "輸入鬧鐘重覆響鈴的間隔時間。"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:179
|
|
|
msgid "&Number of repetitions:"
|
|
|
msgstr "重覆次數(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
|
|
|
"recurrence"
|
|
|
msgstr "勾選此選項可以指定在每一個循環週期中,鬧鐘要重覆響鈴幾次。"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
|
|
|
msgstr "輸入觸發鬧鐘的總次數"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:196
|
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
|
msgstr "期間(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:199
|
|
|
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
|
|
|
msgstr "勾選此選項以指定鬧鐘要重覆響鈴多久"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:205
|
|
|
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "輸入要重覆響鈴的時間"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Set volume"
|
|
|
msgstr "設定音量"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Set &volume"
|
|
|
msgstr "設定音量(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Re&peat"
|
|
|
msgstr "重覆(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
|
|
|
msgid "Test the sound"
|
|
|
msgstr "測試播放聲音"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
|
|
|
msgid "Play the selected sound file."
|
|
|
msgstr "播放所選取的聲音檔。"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:96
|
|
|
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
|
|
|
msgstr "輸入要播放的音效檔的檔名或網址。"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Select a sound file to play."
|
|
|
msgstr "選擇要播放的音效檔。"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
|
|
|
"is displayed."
|
|
|
msgstr "勾選此選項的話,只要訊息顯示著,音效檔就會一直被重覆播放。"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:114
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "音量"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
|
|
|
msgstr "選取此項以選擇要播放音效檔的音量。"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:140
|
|
|
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
|
|
|
msgstr "選擇要播放音效檔的音量。"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "音量漸強"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:148
|
|
|
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
|
|
|
msgstr "選取此項讓音效檔播出的音量漸漸變強。"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Time period over which to fade the sound\n"
|
|
|
"Fade time:"
|
|
|
msgstr "音量調整時間:"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
|
|
|
msgstr "輸入在多少秒內讓音量達到所設定的值。"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:169
|
|
|
msgid "Initial volume:"
|
|
|
msgstr "啟始音量:"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:176
|
|
|
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
|
|
|
msgstr "選擇播放音效檔案的啟始音量。"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
|
"Sound"
|
|
|
msgstr "音效"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:53
|
|
|
msgid "Beep"
|
|
|
msgstr "嗶聲"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:54
|
|
|
msgid "Speak"
|
|
|
msgstr "語音"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:55
|
|
|
msgid "Sound file"
|
|
|
msgstr "音效檔案"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
|
"&Sound:"
|
|
|
msgstr "音效(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:86
|
|
|
msgid "Configure sound file"
|
|
|
msgstr "設定聲音檔"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:87
|
|
|
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
|
|
|
msgstr "設定鬧鐘響鈴時要播放的音效檔。"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:116
|
|
|
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
|
|
|
msgstr "設定顯示訊息時要播放的音效檔。"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:117
|
|
|
msgid "%1: the message is displayed silently."
|
|
|
msgstr "%1:訊息顯示時將不會播放任何音效。"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:118
|
|
|
msgid "%1: a simple beep is sounded."
|
|
|
msgstr "%1:選擇播放簡單的嗶聲。"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
|
|
|
"play options."
|
|
|
msgstr "%1:選擇播放音效檔。您會被要求選擇音效檔以及設定播放選項。"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:127
|
|
|
msgid "%1: the message text is spoken."
|
|
|
msgstr "%1:選擇訊息顯示時順便用語音唸出"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:239
|
|
|
msgid "Sound File"
|
|
|
msgstr "音效檔"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "音效檔"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "所有檔案"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:291
|
|
|
msgid "Choose Sound File"
|
|
|
msgstr "選擇音效檔"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:51
|
|
|
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
|
|
|
msgstr "指定在鬧鐘響鈴之前與之後要執行的動作。"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:72
|
|
|
msgid "Special Alarm Actions"
|
|
|
msgstr "特殊鬧鐘動作"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:144
|
|
|
msgid "Pre-a&larm action:"
|
|
|
msgstr "響鈴前動作(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
|
|
|
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
|
|
|
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
|
|
|
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
|
|
|
msgstr "輸入要在響鈴前執行的指令。注意,此指令是在響鈴前執行,而非在提醒前執行。KAlarm 會檔到指令執行完畢時才響鈴。"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:158
|
|
|
msgid "Post-alar&m action:"
|
|
|
msgstr "響鈴後動作(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
|
|
|
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
|
|
|
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"輸入要在響鈴後,視窗關閉時執行的指令。注意,此指令是在響鈴後執行,而非在提醒後執行。如果您延遲了此鬧鈴,則指令也會跟著延遲,直到響鈴完視窗關閉時才執行。"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Alarm Templates"
|
|
|
msgstr "鬧鐘樣本"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:54
|
|
|
msgid "The list of alarm templates"
|
|
|
msgstr "鬧鐘樣本列表"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Create a new alarm template"
|
|
|
msgstr "產生新的鬧鐘樣本"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:68
|
|
|
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
|
|
|
msgstr "編輯所選取的鬧鐘樣本"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:71
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "複製(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
|
|
|
"template"
|
|
|
msgstr "從目前所選取的樣本複製一份成新的樣本。"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:79
|
|
|
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
|
|
|
msgstr "刪除所選取的鬧鐘樣本"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:143
|
|
|
msgid "New Alarm Template"
|
|
|
msgstr "新的鬧鐘樣本"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:165
|
|
|
msgid "Edit Alarm Template"
|
|
|
msgstr "編輯鬧鐘樣本"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
|
|
|
msgstr "您真的要刪除這 %n 個鬧鐘樣本嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Alarm Template\n"
|
|
|
"Delete Alarm Templates"
|
|
|
msgstr "刪除鬧鐘樣本"
|
|
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:83
|
|
|
msgid "Alarm type"
|
|
|
msgstr "鬧鐘型態"
|
|
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:85
|
|
|
msgid "Name of the alarm template"
|
|
|
msgstr "鬧鐘樣本的名稱"
|
|
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:38
|
|
|
msgid "Choose Alarm Template"
|
|
|
msgstr "選擇鬧鐘樣本"
|
|
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Select a template to base the new alarm on."
|
|
|
msgstr "選擇樣本以產生新的鬧鐘。"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:83
|
|
|
msgid "Cannot load system tray icon."
|
|
|
msgstr "無法載入系統匣圖示。"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:91
|
|
|
msgid "&New Alarm..."
|
|
|
msgstr "新的鬧鐘(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:92
|
|
|
msgid "New Alarm From &Template"
|
|
|
msgstr "從樣本產生新的鬧鐘(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
|
"(%1%2:%3)"
|
|
|
msgstr "(%1%2:%3)"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
|
"%1%2:%3"
|
|
|
msgstr "%1%2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:356
|
|
|
msgid "%1 - disabled"
|
|
|
msgstr "%1 - 已關閉"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:353
|
|
|
msgid "Alarm not found"
|
|
|
msgstr "找不到鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:354
|
|
|
msgid "Error recreating alarm"
|
|
|
msgstr "重新產生鬧鐘時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:355
|
|
|
msgid "Error recreating alarm template"
|
|
|
msgstr "儲存重新啟動的鬧鐘樣本時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:356
|
|
|
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
|
|
|
msgstr "無法重新啟動已逾時的鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:357
|
|
|
msgid "Program error"
|
|
|
msgstr "程式錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:358
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "未知的錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Undo-action: message\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to create a new alarm\n"
|
|
|
"New alarm"
|
|
|
msgstr "新的鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to delete an alarm\n"
|
|
|
"Delete alarm"
|
|
|
msgstr "刪除鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to create a new alarm template\n"
|
|
|
"New template"
|
|
|
msgstr "新的樣本"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to delete an alarm template\n"
|
|
|
"Delete template"
|
|
|
msgstr "刪除樣本"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:604
|
|
|
msgid "Delete expired alarm"
|
|
|
msgstr "刪除已逾時的鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to edit an alarm\n"
|
|
|
"Edit alarm"
|
|
|
msgstr "編輯鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to edit an alarm template\n"
|
|
|
"Edit template"
|
|
|
msgstr "編輯樣本"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1007
|
|
|
msgid "Delete multiple alarms"
|
|
|
msgstr "刪除多個鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1009
|
|
|
msgid "Delete multiple templates"
|
|
|
msgstr "刪除多個樣本"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1016
|
|
|
msgid "Delete multiple expired alarms"
|
|
|
msgstr "刪除多個已逾時的鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
|
|
|
msgid "Reactivate alarm"
|
|
|
msgstr "重新啟動鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1126
|
|
|
msgid "Reactivate multiple alarms"
|
|
|
msgstr "重新啟動多個鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: lib/colourcombo.cpp:185
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "自訂..."
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:63
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|
|
msgstr "日期不能比 %1 還早"
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|
|
msgstr "日期不能比 %1 還晚"
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:79
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
msgstr "今天"
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:146
|
|
|
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
|
|
|
msgstr "執行指令失敗(無法存取 shell):"
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:149
|
|
|
msgid "Failed to execute command:"
|
|
|
msgstr "執行指令失敗:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:151
|
|
|
msgid "Command execution error:"
|
|
|
msgstr "指令執行錯誤:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:37
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "分鐘"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:38
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "分鐘"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:39
|
|
|
msgid "hours/minutes"
|
|
|
msgstr "小時/分鐘"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:40
|
|
|
msgid "Hours/Minutes"
|
|
|
msgstr "小時/分鐘"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:41
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "天"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:42
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "天"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:43
|
|
|
msgid "weeks"
|
|
|
msgstr "週"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:44
|
|
|
msgid "Weeks"
|
|
|
msgstr "週"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timespinbox.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
|
|
|
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
|
|
|
msgstr "調整時間時同時按下 Shift 鍵可以讓時間間隔跳快一點(六小時/五分鐘)"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:42
|
|
|
msgid "KAlarm Daemon"
|
|
|
msgstr "KAlarm 守護程式"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:43
|
|
|
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
|
|
|
msgstr "KAlarm 鬧鐘守護程式"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:46
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "維護者"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:47
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:48
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "原始作者"
|