You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
620 lines
13 KiB
620 lines
13 KiB
# translation of tdmgreet.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:58+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
msgstr "Koha&lik sisselogimine"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
msgstr "XDMCP masina menüü"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Masinanimi"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Staatus"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
msgstr "&Masin:"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Lisa"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Aktsepteeri"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Värskenda"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "&Menüü"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<tundmatu>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Tundmatu masin %1"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
msgstr "Konsooli avamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Konsooli logiallika avamine ebaõnnestus ***"
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
msgstr "Va&heta kasutajat"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
msgstr "Käivita &X server uuesti"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
msgstr "Sulg&e ühendus"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
msgstr "Konsooli &režiim"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
msgstr "&Seiskamine..."
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:625
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Kohandatud"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:626
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
msgstr "Turvaline (failsafe)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:702
|
|
msgid " (previous)"
|
|
msgstr " (eelmine)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvestatud seansi tüüp '%1' ei ole enam kehtiv.\n"
|
|
"Palun vali uus, muidu kasutatakse võimalust 'vaikimisi'."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
|
|
msgid "PIN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:977
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
msgstr "Hoiatus: see on ebaturvaline seanss"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:979
|
|
msgid ""
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
msgstr ""
|
|
"See kuva ei nõua X'i autentimist.\n"
|
|
"See tähendab, et igaüks võib sellega ühineda,\n"
|
|
"seal aknaid avada või sinu sisestatut jälgida."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1042
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
msgstr "L&ogi sisse"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
msgstr "Seansi &tüüp"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
msgstr "&Autentimismeetod"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
msgstr "&Eemalt sisselogimine"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1169
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Sisselogimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:187
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
msgstr "Ühtegi sisselogimisakna pluginat pole laaditud. Kontrolli seadistust."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autenditakse %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:497
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
msgstr "Sa pead muutma oma parooli kohe (parool on aegunud)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:498
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
msgstr "Sa pead muutma oma parooli kohe (administraatori nõue)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:499
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
msgstr "Hetkel pole lubatud sul sisse logida."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:500
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
msgstr "Kodukataloogi pole võimalik avada."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
"Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hetkel pole võimalik sisse logida.\n"
|
|
"Palun proovi hiljem uuesti."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:502
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr "Sinu shell pole kirjas failis /etc/shells."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:503
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
msgstr "Administraatoril pole lubatud sisse logida."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:504
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr "Sinu konto on aegunud, palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Juhtus kriitiline viga.\n"
|
|
"Palun vaata täpsema info saamiseks TDMi logifaili\n"
|
|
"või võta ühendust süsteemiadministraatoriga."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu konto aegub homme.\n"
|
|
"Sinu konto aegub %n päeva pärast."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:541
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
msgstr "Sinu konto aegub täna."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu parool aegub homme.\n"
|
|
"Sinu parool aegub %n päeva pärast."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:550
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
msgstr "Sinu parool aegub täna."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:816
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
msgstr "Autenditud kasutaja (%1) ei vasta tahetud kasutajale (%2).\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatne sisselogimine 1 sekundi pärast...\n"
|
|
"Automaatne sisselogimine %n sekundi pärast..."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1147
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
msgstr "Hoiatus: Caps Lock on sees"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1152
|
|
msgid "Change failed"
|
|
msgstr "Muutmine ebaõnnestus!"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1154
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Sisselogimine ebaõnnestus!"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1188
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
msgstr "Teemat ei saa kasutada autentimismeetodiga '%1'."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1244
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
msgstr "Autentimise sümboli muutmine"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
msgstr "TDM-i lahe töölaua taustapilt"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
msgstr "Konfiguratsioonifaili nimi"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:129
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:129
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:129
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
msgstr "[fix tdmrc!]"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: TTY sisselogimine\n"
|
|
"%1: %n TTY sisselogimist"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Kasutamata"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
msgstr "X'i sisselogimine masinas %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:97
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
msgstr "Vajalik on administraatori autentimine."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "Aja&sta..."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
msgstr "Töö lõpetamise tüüp"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
msgstr "Töö lõpetamise tüüp"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:257
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "&Lülita arvuti välja"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "&Taaskäivita arvuti"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Ajastamine"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "Algu&s:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "Aegum&ine:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:298
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
msgstr "Pealesundimine pärast ae&gumist"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:347
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
msgstr "Sisestatud algusaeg on vigane"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
msgstr "Sisestatud aegumisaeg on vigane."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "Algu&s:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
"%1 (current)"
|
|
msgstr "%1 (aktiivne)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
msgstr "&Lülita arvuti välja"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:568
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "&Lülita arvuti välja"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:575
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "&Taaskäivita arvuti"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:819
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Seisata arvuti"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:822
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
msgstr "Lülituda konsoolile"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Taaskäivitada arvuti"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
msgstr "<br>(Järgmine algkäivitus: %1)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
msgstr "Aktiivsete seansside katkestamine:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
msgstr "Puudub luba katkestada aktiivseid seansse:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Seanss"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Ootel seiskamise katkestamine:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Puudub luba katkestada ootel seiskamisi:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nüüd"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:891
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "lõputu"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Timeout: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omanik: %1\n"
|
|
"Tüüp: %2%5\n"
|
|
"Algus: %3\n"
|
|
"Aegumine: %4"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:902
|
|
msgid "console user"
|
|
msgstr "konsooli kasutaja"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:904
|
|
msgid "control socket"
|
|
msgstr "juhtsokkel"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:907
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
msgstr "arvuti seiskamine"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:908
|
|
msgid "restart computer"
|
|
msgstr "arvuti taaskäivitamine"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Next boot: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Järgmine algkäivitus: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After timeout: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pärast aegumist: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:916
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
msgstr "kõigi seansside katkestamine"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:918
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
msgstr "oma seansside katkestamine"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
msgstr "seiskamise peatamine"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Keel"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:215
|
|
msgid "Session Type"
|
|
msgstr "Seansi tüüp"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menüü"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
msgid "&Administration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Katkesta ühendus"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Lülita välja"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Magama (suspend)"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Taaskäivitus"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
msgstr "XDMCP valija"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
msgstr "Kasutaja %s logib sisse %d sekundi pärast"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
msgstr "Tere tulemast - %h"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Kasutajanimi:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parool:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Logi sisse"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: date format\n"
|
|
"%a %d %B"
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
msgstr "Teemafaili %1 avamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
msgstr "Teemafaili %1 parsimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
#~ msgid "You have got caps lock on."
|
|
#~ msgstr "Caps Lock on sees!"
|