You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
327 lines
6.6 KiB
327 lines
6.6 KiB
# translation of kpercentage.po to íslenska
|
|
# translation of kpercentage.po to Icelandic
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
|
|
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-27 16:48+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: íslenska <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Arnar Leósson"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "leosson@frisurf.no"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "Til hamingju!"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:158
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Villa!"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:163
|
|
msgid "Oops!"
|
|
msgstr "Oops!"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:164
|
|
msgid "Mistyped!"
|
|
msgstr "Ekki nota bókstafi!"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Great!\n"
|
|
"You managed all\n"
|
|
"the exercises!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frábært!\n"
|
|
"Þú leystir allar\n"
|
|
"æfingarnar!"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:71
|
|
msgid "Number of tasks:"
|
|
msgstr "Æfingafjöldi:"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:72
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Styrkur:"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:73
|
|
msgid "Choose an exercise type:"
|
|
msgstr "Veldu tegund æfingar:"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "x% &of ?? = y"
|
|
msgstr "x% af ?? = y"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:84
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "x% of &y = ??"
|
|
msgstr "x% af y = ??"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:85
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "??% o&f x = y"
|
|
msgstr "??% af x = y"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:86
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:95
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Auðvelt"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:96
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Miðlungs"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:97
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Brjálæði"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:153
|
|
msgid "Exercises with base value omitted"
|
|
msgstr "Æfingar án grunntölu"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:154
|
|
msgid "Exercises with percent value omitted"
|
|
msgstr "Æfingar án útkomugildis"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:155
|
|
msgid "Exercises with percentage omitted"
|
|
msgstr "Æfingar án prósentugildis"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:156
|
|
msgid "Several exercise types in random"
|
|
msgstr "Nokkrar slembnar æfingar"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:157
|
|
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
|
|
msgstr "Veldu fjölda æfinga frá 1 til 10."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:158
|
|
msgid "Choose the level of difficulty."
|
|
msgstr "Veldu styrkleikastig."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
|
|
msgid "Close KPercentage."
|
|
msgstr "Loka KPercentage."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
|
|
msgid "Get some help."
|
|
msgstr "Fáðu hjálp."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
|
|
msgstr "Smelltu hér til að byrja á æfingum þar sem grunntölunni er sleppt."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
|
|
"omitted."
|
|
msgstr "Smelltu hér til að byrja á æfingum þar sem útkomugildinu er sleppt."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
|
|
msgstr "Smelltu hér til að byrja á æfingum þar sem prósentugildinu er sleppt."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
|
|
"random."
|
|
msgstr "Smelltu hér til að byrja á slembnum æfingum."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:168
|
|
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
|
|
msgstr "Hér getur þú ákveðið fjölda æfinga frá 1 til 10."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:169
|
|
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu eitt af styrkleikastigunum <i>auðvelt</i>, <i>miðlungs</i>,eða "
|
|
"<i>brjálæði</i>."
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " % of "
|
|
msgstr " % af "
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:107
|
|
msgid " = "
|
|
msgstr " = "
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:114
|
|
msgid "Task no. MM:"
|
|
msgstr "Æfing MM:"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:117
|
|
msgid "You got MM of MM."
|
|
msgstr "Þú fékst MM af MM."
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:178
|
|
msgid "Number of managed exercises"
|
|
msgstr "Fjöldi æfinga"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:179
|
|
msgid "Relation of right to wrong inputs"
|
|
msgstr "Samanburður á réttum og röngum svörum"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:180
|
|
msgid "Check your answer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:181
|
|
msgid "Back to the main window"
|
|
msgstr "Til baka í aðalvalmyndina"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:205
|
|
msgid "You got %1 of %2 exercises."
|
|
msgstr "Þú náðir %1 af %2 æfingum."
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:210
|
|
msgid "Exercise no. %1:"
|
|
msgstr "Æfing: %1"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"%1%\n"
|
|
"right"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1%\n"
|
|
"rétt"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"%1%\n"
|
|
"wrong"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1%\n"
|
|
"rangt"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forrit sem hjálpar þér að betrumbæta hæfileika þína til að reikna með "
|
|
"prósentum"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KPercentage"
|
|
msgstr "KPercentage"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "coding, coding and coding"
|
|
msgstr "forritun, forritun og forritun"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "CVS, coding and sed-script"
|
|
msgstr "CVS, forritun og sed-skriftur"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
|
|
msgstr "CVS, forritun og Makefile dót"
|
|
|
|
#: main.cpp:51 main.cpp:52
|
|
msgid "Pixmaps"
|
|
msgstr "Bitamyndir"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Spelling and Language"
|
|
msgstr "Stafsetning og tungumál"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Cleaning and bugfixing code"
|
|
msgstr "Hreinsun og villuleiréttningarkóði"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
msgstr "svg táknmynd"
|
|
|
|
#: right.txt:1
|
|
msgid "Good choice!"
|
|
msgstr "Vel valið!"
|
|
|
|
#: right.txt:2
|
|
msgid "Well done!"
|
|
msgstr "Vel gert!"
|
|
|
|
#: right.txt:3
|
|
msgid "Pretty good!"
|
|
msgstr "Ekki sem verst!"
|
|
|
|
#: right.txt:4
|
|
msgid "Fine!"
|
|
msgstr "Fínt!"
|
|
|
|
#: right.txt:5
|
|
msgid "Right!"
|
|
msgstr "Rétt!"
|
|
|
|
#: right.txt:6
|
|
msgid "Yes!"
|
|
msgstr "Já!"
|
|
|
|
#: right.txt:7
|
|
msgid "Great!"
|
|
msgstr "Glæsilegt!"
|
|
|
|
#: right.txt:8
|
|
msgid "Good work!"
|
|
msgstr "Vel gert!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:1
|
|
msgid "Wrong!"
|
|
msgstr "Rangt!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:2
|
|
msgid "Not right!"
|
|
msgstr "Ekki rétt!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:3
|
|
msgid "Think twice!"
|
|
msgstr "Hugsaðu þig tvisvar um!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:4
|
|
msgid "Sorry, no!"
|
|
msgstr "Því miður, nei!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:5
|
|
msgid "False!"
|
|
msgstr "Rangt!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:6
|
|
msgid "Try again!"
|
|
msgstr "Reyndu aftur!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:7
|
|
msgid "Oh no!"
|
|
msgstr "ó nei!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:8
|
|
msgid "That's not right!"
|
|
msgstr "Þetta er ekki rétt!"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply your input"
|
|
#~ msgstr "Virkjaðu svarið þitt"
|