You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdesdk/kompare.po

1019 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kompare.po to Bulgarian
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kompare\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-31 17:51+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Златко Попов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: kompare_shell.cpp:77
msgid "Could not find our KompareViewPart."
msgstr "KompareViewPart не може да бъде намерена."
#: kompare_shell.cpp:106
msgid "Could not load our KompareViewPart."
msgstr "KompareViewPart не може да бъде заредена."
#: kompare_shell.cpp:114
msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
msgstr "KompareViewPart не може да бъде намерена."
#: kompare_shell.cpp:138
msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
msgstr "KompareViewPart не може да бъде заредена."
#: kompare_shell.cpp:233
msgid "&Open Diff..."
msgstr "&Отваряне на разлики..."
#: kompare_shell.cpp:234
msgid "&Compare Files..."
msgstr "&Сравняване на файлове..."
#: kompare_shell.cpp:237
msgid "&Blend URL with Diff..."
msgstr "&Смесване на URL с разлики..."
#: kompare_shell.cpp:246
msgid "Show T&ext View"
msgstr "Показване на изглед \"&текст\""
#: kompare_shell.cpp:248
msgid "Hide T&ext View"
msgstr "Скриване на изглед \"&текст\""
#: kompare_shell.cpp:257
msgid " 0 of 0 differences "
msgstr " 0 oт 0 разлики"
#: kompare_shell.cpp:258
msgid " 0 of 0 files "
msgstr " 0 от 0 файла"
#: kompare_shell.cpp:273
msgid ""
"_n: %1 of %n file \n"
" %1 of %n files "
msgstr ""
" %1 от %n файл \n"
" %1 от %n файла "
#: kompare_shell.cpp:275
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file \n"
" %n files "
msgstr ""
" %n файл \n"
" %n файла "
#: kompare_shell.cpp:278
msgid ""
"_n: %1 of %n difference, %2 applied \n"
" %1 of %n differences, %2 applied "
msgstr ""
" %1 от %n разлика, %2 приложени \n"
" %1 от %n разлики, %2 приложени "
#: kompare_shell.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"_n: %n difference \n"
" %n differences "
msgstr ""
" %n разлика \n"
" %n разлики "
#: kompare_shell.cpp:369
msgid "Blend File/Folder with diff Output"
msgstr "Смесване на файл/папка с изходни данни"
#: kompare_shell.cpp:370
msgid "File/Folder"
msgstr "Файл/Директория"
#: kompare_shell.cpp:371
msgid "Diff Output"
msgstr "Данни за разлика"
#: kompare_shell.cpp:373
msgid "Blend"
msgstr "Смесване"
#: kompare_shell.cpp:373
msgid "Blend this file or folder with the diff output"
msgstr "Смесване на тази директория или папка с изходните данни за разлика"
#: kompare_shell.cpp:373
msgid ""
"If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
"output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
"pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
"file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then "
"apply the difference(s) to a file or to the files. "
msgstr ""
"Ако сте въвели име на файл или папка, а също така и файла с изходните данни, "
"тогава бутонът ще бъде активен. Когато го натиснете, ще се покаже прозорец, "
"където се смесват изходните данни, така че после можете да приложите "
"разликата(е) към файл(ове). "
#: kompare_shell.cpp:398 main.cpp:185
msgid "Compare Files or Folders"
msgstr "Сравняване на файлове и папки"
#: kompare_shell.cpp:399 main.cpp:186
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: kompare_shell.cpp:400 main.cpp:187
msgid "Destination"
msgstr "Цел"
#: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189
msgid "Compare"
msgstr "Сравняване"
#: kompare_shell.cpp:402
msgid "Compare these files or folders"
msgstr "Сравняване на тези файлове или папки"
#: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189
msgid ""
"If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
"then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of "
"the entered files or folders. "
msgstr ""
"Ако в полетата сте въвели 2 имена на файлове или 2 папки, тогава този бутон "
"ще бъде включен, а при натискането му ще започне сравняване на въведените "
"файлове или папки. "
#: kompare_shell.cpp:439
msgid "Text View"
msgstr "Изглед \"текст\""
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:61
msgid "Source Folder"
msgstr "Директория източник"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:66
msgid "Destination Folder"
msgstr "Целева директория"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:71
msgid "Source File"
msgstr "Файл източник"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:72
msgid "Destination File"
msgstr "Целеви файл"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:78
msgid "Source Line"
msgstr "Ред източник"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:79
msgid "Destination Line"
msgstr "Целеви ред"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:80
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"_n: Applied: Changes made to %n line undone\n"
"Applied: Changes made to %n lines undone"
msgstr ""
"Приложено: Промените в %n ред са отменени\n"
"Приложено: Промените в %n реда са отменени"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Changed %n line\n"
"Changed %n lines"
msgstr ""
"Променен е %n ред\n"
"Променени са %n реда"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"_n: Applied: Insertion of %n line undone\n"
"Applied: Insertion of %n lines undone"
msgstr ""
"Приложено: Вмъкването на %n ред е отменено\n"
"Приложено: Вмъкването на %n реда е отменено"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"_n: Inserted %n line\n"
"Inserted %n lines"
msgstr ""
"Вмъкнат е %n ред\n"
"Вмъкнати са %n реда"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"_n: Applied: Deletion of %n line undone\n"
"Applied: Deletion of %n lines undone"
msgstr ""
"Приложено: Изтриването на %n ред е отменено\n"
"Приложено: Изтриването на %n реда е отменено"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted %n line\n"
"Deleted %n lines"
msgstr ""
"Изтрит е %n ред\n"
"Изтрити са %n реда"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:531
#: komparepart/kompare_part.cpp:651
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:694
msgid "KompareNavTreePart"
msgstr "KompareNavTreePart"
#: komparepart/kompare_part.cpp:165
msgid "Save &All"
msgstr "Запис на &всичко"
#: komparepart/kompare_part.cpp:168
msgid "Save .&diff..."
msgstr "Запис на &разликите..."
#: komparepart/kompare_part.cpp:171
msgid "Swap Source with Destination"
msgstr "Запомняне на източника и направлението"
#: komparepart/kompare_part.cpp:174
msgid "Show Statistics"
msgstr "Показване на статистика"
#: komparepart/kompare_part.cpp:269
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
msgstr "<qt>Адресът (URL) <b>%1</b> не може да бъде зареден.</qt>"
#: komparepart/kompare_part.cpp:281
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
msgstr "<qt>Адресът (URL) <b>%1</b> не съществува на компютъра.</qt>"
#: komparepart/kompare_part.cpp:425
msgid "Diff Options"
msgstr "Опции за разлики"
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
msgstr "*.diff *.dif *.patch|Кръпки"
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
msgid "Save .diff"
msgstr "Запис на .diff"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има такъв файл или е защитен от запис. Искате ли да бъде презаписан?"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "File Exists"
msgstr "Вече има такъв файл"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Без презапис"
#: komparepart/kompare_part.cpp:481
msgid "KomparePart"
msgstr "KomparePart"
#: komparepart/kompare_part.cpp:493
msgid "Running diff..."
msgstr "Проверка за разлики..."
#: komparepart/kompare_part.cpp:496
msgid "Parsing diff output..."
msgstr "Обработка на данните за разликите..."
#: komparepart/kompare_part.cpp:545
msgid "Comparing file %1 with file %2"
msgstr "Сравняване на файл %1 с файл %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:550
msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
msgstr "Сравняване на файлове в %1 с файлове в %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:555
#, c-format
msgid "Viewing diff output from %1"
msgstr "Преглед на разликите от %1"
#: komparepart/kompare_part.cpp:558
msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
msgstr "Смесване на разликите за%1 във файл %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:563
msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
msgstr "Смесване на разликите за%1 във папка %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:586 komparepart/kompare_part.cpp:709
msgid ""
"You have made changes to the destination file(s).\n"
"Would you like to save them?"
msgstr ""
"Направихте промени в целевия файл(ове).\n"
"Искате ли да ги запишете?"
#: komparepart/kompare_part.cpp:588 komparepart/kompare_part.cpp:711
msgid "Save Changes?"
msgstr "Запис на промените?"
#: komparepart/kompare_part.cpp:635 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:276
#: libdialogpages/diffpage.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Unified"
msgstr "Обединен"
#: komparepart/kompare_part.cpp:638 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:244
#: libdialogpages/diffpage.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: komparepart/kompare_part.cpp:641 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:268
#: libdialogpages/diffpage.cpp:242
#, no-c-format
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: komparepart/kompare_part.cpp:644 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:252
#: libdialogpages/diffpage.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Ed"
msgstr "Ed"
#: komparepart/kompare_part.cpp:647 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:260
#: libdialogpages/diffpage.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: komparepart/kompare_part.cpp:667
msgid ""
"No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
"available."
msgstr ""
"Или няма файл с разлики, или не са сравнени два файла. Следователно няма "
"статистика."
#: komparepart/kompare_part.cpp:669 komparepart/kompare_part.cpp:683
#: komparepart/kompare_part.cpp:698
msgid "Diff Statistics"
msgstr "Статистика за разлики"
#: komparepart/kompare_part.cpp:673
msgid ""
"Statistics:\n"
"\n"
"Old file: %1\n"
"New file: %2\n"
"\n"
"Format: %3\n"
"Number of hunks: %4\n"
"Number of differences: %5"
msgstr ""
"Статистика:\n"
"\n"
"Стар файл: %1\n"
"Нов файл: %2\n"
"\n"
"Формат: %3\n"
"Брой парчета: %4\n"
"Брой разлики: %5"
#: komparepart/kompare_part.cpp:686
msgid ""
"Statistics:\n"
"\n"
"Number of files in diff file: %1\n"
"Format: %2\n"
"\n"
"Current old file: %3\n"
"Current new file: %4\n"
"\n"
"Number of hunks: %5\n"
"Number of differences: %6"
msgstr ""
"Статистика:\n"
"\n"
"Брой файлове във файла за разлики: %1\n"
"Format: %2\n"
"\n"
"Текущ стар файл: %3\n"
"Текущ нов файл: %4\n"
"\n"
"Брой парчета: %5\n"
"Брой разлики: %6"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:33
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39
msgid "View Settings"
msgstr "Настройки на изглед"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 kompareurldialog.cpp:47
msgid "Diff"
msgstr "Разлики"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43
msgid "Diff Settings"
msgstr "Настройки на разлики"
#: kompareurldialog.cpp:41
msgid "Here you can enter the files you want to compare."
msgstr "Тук въведете файловете, които искате да сравните."
#: kompareurldialog.cpp:47
msgid "Here you can change the options for comparing the files."
msgstr "Тук можете да промените опциите за сравняване на файлове."
#: kompareurldialog.cpp:53
msgid "Here you can change the options for the view."
msgstr "Тук можете да промените опциите за изгледа."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:211
msgid "Diff Program"
msgstr "Програма за разлики"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:216
msgid ""
"You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff "
"program does not support all the options that the GNU version does. This way "
"you can select that version."
msgstr ""
"Тук можете да изберете различна програма за разлики. В Solaris стандартната "
"такава не поддържа всички опции като GNU версията. По този начин можете да "
"изберете версията."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:221
msgid "&Diff"
msgstr "&Разлики"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:232
msgid "Output Format"
msgstr "Формат на изходните данни"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:233
msgid ""
"Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that "
"is used most frequently because it is very readable. The TDE developers like "
"this format the best so use it for sending patches."
msgstr ""
"Изберете формата на изходните данни за разликите. Unified е сред най-често "
"използваните, защото е четим. Разработчиците на TDE най-много го харесват за "
"изпращане на кръпки."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:247
msgid "Lines of Context"
msgstr "Редове контекст"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:312 libdialogpages/diffpage.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Number of context lines:"
msgstr "Брой редове контекст:"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:253
msgid ""
"The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable "
"and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff "
"unnecessarily."
msgstr ""
"Броят редове контекст обикновено е 2 или 3. Това прави разликите четими и "
"приложими в повечето случаи. Повече от 3 реда само ще излишно ще раздуят "
"разликите."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:259
msgid "&Format"
msgstr "&Формат"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:270
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:274
msgid "&Look for smaller changes"
msgstr "&Търсене на малки промени"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:275
msgid "This corresponds to the -d diff option."
msgstr "Това съответства на опцията -d diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:276
msgid "O&ptimize for large files"
msgstr "&Оптимизиране за големи файлове"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:277
msgid "This corresponds to the -H diff option."
msgstr "Това съответства на опцията -H diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:278
msgid "&Ignore changes in case"
msgstr "&Игнориране на промяната в регистъра"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:279
msgid "This corresponds to the -i diff option."
msgstr "Това съответства на опцията -i diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:284
msgid "Ignore regexp:"
msgstr "Игнориране на рег. изрази:"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:285
msgid "This option corresponds to the -I diff option."
msgstr "Това съответства на опцията -I diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:288
msgid ""
"Add the regular expression here that you want to use\n"
"to ignore lines that match it."
msgstr ""
"Тук добавете регулярния израз и редовете,\n"
"които съвпадат с него, ще бъдат игнорирани."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:294
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:295
msgid ""
"Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
"you can graphically create regular expressions."
msgstr ""
"Включването на тази отметка ще отвори прозорец за\n"
"рег. израз, където можете да създавате такива графично."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:300
msgid "Whitespace"
msgstr "Интервал"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:304
msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
msgstr "&Разширение на подпрозорците до интервали"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:305
msgid "This option corresponds to the -t diff option."
msgstr "Това съответства на опцията -t diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:306
msgid "I&gnore added or removed empty lines"
msgstr "&Игнориране на празните редове"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:307
msgid "This option corresponds to the -B diff option."
msgstr "Това съответства на опцията -B diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:308
msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
msgstr "&Игнориране на промените в броя интервали"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:309
msgid "This option corresponds to the -b diff option."
msgstr "Това съответства на опцията -b diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:310
msgid "Ign&ore all whitespace"
msgstr "&Игнориране на всички интервали"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:311
msgid "This option corresponds to the -w diff option."
msgstr "Това съответства на опцията -w diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:312
msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
msgstr "Игнорира&не на промените от разширението на подпрозореца"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:313
msgid "This option corresponds to the -E diff option."
msgstr "Това съответства на опцията -E dif."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:318
msgid "O&ptions"
msgstr "&Опции"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:328
msgid "File Pattern to Exclude"
msgstr "Изключение - шаблон на файл"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:330
msgid ""
"If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
"right or select entries from the list."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, можете да въведете шаблон на шел вдясно или да "
"изберете елементи от списъка."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:332
msgid ""
"Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries "
"from the list."
msgstr ""
"Тук можете да въведете или премахнете шаблон на шел или да изберете елементи "
"от списъка."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:338
msgid "File with Filenames to Exclude"
msgstr "Изключение - файл с имена"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:340
msgid ""
"If this is checked you can enter a filename in the combo box on the right."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, можете да въведете име на файл в полето вдясно."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:342
msgid ""
"Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
"the comparison of the folders."
msgstr ""
"Тук можете да въведете адрес на файл със шаблони на шелове, които да бъдат "
"игнорирани по време на сравняването на папките."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:344
msgid ""
"Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put "
"in the dialog to the left of this button."
msgstr ""
"Всеки файл, който маркирате в изскачащия прозорец, ще бъде поставен отдясно "
"на бутона."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:352
msgid "&Exclude"
msgstr "&Изключение"
#: libdialogpages/filespage.cpp:53
msgid "Encoding"
msgstr "Кодова таблица"
#: libdialogpages/filespage.cpp:64
msgid "&Files"
msgstr "&Файлове"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:51
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:56
msgid "Removed color:"
msgstr "Цвят за премахнато:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:61
msgid "Changed color:"
msgstr "Цвят за променено:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:66
msgid "Added color:"
msgstr "Цвят за добавено:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:71
msgid "Applied color:"
msgstr "Цвят за приложено:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:76
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Колелце на мишката"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:80
msgid "Number of lines:"
msgstr "Брой редове:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:86
msgid "Tabs to Spaces"
msgstr "Подпрозорци в интервали"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:90
msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
msgstr "Брой интервали в които да бъде конвертиран един подпрозорец:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:97
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Изглед"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:104
msgid "Text Font"
msgstr "Шрифт на текст"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:108
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:112
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:61
msgid "&Apply Difference"
msgstr "&Прилагане на разликите"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:64
msgid "Un&apply Difference"
msgstr "&Отмяна прилагането на разликите"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:67
msgid "App&ly All"
msgstr "&Прилагане на всички"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:70
msgid "&Unapply All"
msgstr "&Отмяна на прилагане на всички"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:73
msgid "P&revious File"
msgstr "П&редишен файл"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:76
msgid "N&ext File"
msgstr "&Следващ файл"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:79
msgid "&Previous Difference"
msgstr "&Предишна разлика"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:82
msgid "&Next Difference"
msgstr "&Следваща разлика"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:238 libdiff2/komparemodellist.cpp:262
msgid ""
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
"file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Няма модели или разлики. Файлът: <b>%1</b> не е валиден diff файл.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:246
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Има проблеми при прилагането на разлика <b>%1</b> към файл <b>%2</b>.</"
"qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:271
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Има проблеми при прилагането на разлика <b>%1</b> към папка <b>%2</b>.</"
"qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:299 libdiff2/komparemodellist.cpp:582
msgid "Could not open a temporary file."
msgstr "Временният файл не може да бъде творен."
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:350
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Записът във временният файл <b>%1</b> е невъзможен. Ще бъде изтрит.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:368
msgid ""
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
"The file has not been saved.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Целева директория <b>%1</b> не може да бъде създадена.\n"
"Файлът не е записан.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:383
msgid ""
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
"copy it to the right place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Временният файл в целевата директория <b>%1</b> не може да бъде зареден. "
"Той е достъпен като: <b>%2</b>. Можете ръчно да го копирате в подходящото "
"място..</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:435 libdiff2/komparemodellist.cpp:548
msgid "Could not parse diff output."
msgstr "Данните за разликите не могат да бъдат обработени."
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:451
msgid "The files are identical."
msgstr "Файловете са същите."
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:613
msgid "Could not write to the temporary file."
msgstr "Записът във временния файл е невъзможен."
#: main.cpp:33
msgid ""
"A program to view the differences between files and optionally generate a "
"diff"
msgstr "Програма за намиране (и генериране) на разлики между файлове"
#: main.cpp:39
msgid "This will compare URL1 with URL2"
msgstr "Това ще сравни URL1 и URL2"
#: main.cpp:40
msgid ""
"This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' "
"and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs "
"diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the "
"original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and "
"show that in the viewer. -n disables the check."
msgstr ""
"Това ще отвори URL1 и ще очаква да са данни за разликите. URL1 може също "
"така да бъде \"-\" и тогава ще бъде прочетен от позицията на стандартните "
"входни данни. Например може да бъде използвано за cvs diff | kompare -o -. "
"Ще бъдат проверени, за да види дали може да намери оригиналния файл(ове), да "
"ги смеси и да покаже резултата. -n изключва проверката."
#: main.cpp:41
msgid ""
"This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 "
"the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
msgstr ""
"Това ще смеси URL2 с URL1. URL2 се очаква да бъде данните за разлики, а URL1 "
"- файлът или директорията, където да бъде смесването. "
#: main.cpp:42
msgid ""
"Disables the check for automatically finding the original file(s) when using "
"'-' as URL with the -o option."
msgstr ""
"Изключете отметката, ако искате автоматично да откривате оригиналния "
"файл(ове) като използвате \"-\" като URL с опция -o."
#: main.cpp:43
msgid ""
"Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It "
"will default to the local encoding if not specified."
msgstr ""
"Използвайте това за да зададете кодовата таблица при извикване с команден "
"ред. Ако не е посочите, ще бъде използвана тази по подразбиране."
#: main.cpp:52
msgid "Kompare"
msgstr "Kompare"
#: main.cpp:54
msgid "(c) 2001-2004, John Firebaugh and Otto Bruggeman"
msgstr "(c) 2001-2004, John Firebaugh и Otto Bruggeman"
#: main.cpp:55 main.cpp:56
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:57
msgid "Kompare icon artist"
msgstr "Kompare icon artist"
#: main.cpp:58
msgid "A lot of good advice"
msgstr "A lot of good advice"
#: main.cpp:59
msgid "Cervisia diff viewer"
msgstr "Разлики във Cervisia"
#: main.cpp:189
msgid "Compare these files or folder"
msgstr "Сравняване на тези файлове и папки"
#: komparepart/komparepartui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Difference"
msgstr "&Разлика"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Run Diff In"
msgstr "Изпълнение на Diff In"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Command Line"
msgstr "Команден ред"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- целеви източник"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Look for smaller changes"
msgstr "Търсене на малки промени"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Optimize for large files"
msgstr "Оптимизиране за големи файлове"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Игнориране на промените в регистъра"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Expand tabs to spaces"
msgstr "Разширение на подпрозорците до интервалите"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Игнориране на добавени или премахнатите празни редове"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Ignore changes in whitespace"
msgstr "Игнориране на промените в интервала"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Show function names"
msgstr "Показване имената на функциите"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Compare folders recursively"
msgstr "Сравняване на директориите рекурсивно"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Treat new files as empty"
msgstr "Третиране на файловете като празни"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:287
#, no-c-format
msgid "Side-by-side"
msgstr "Страна по страна"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Изглед \"текст\""
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "&Файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "&Изглед"
#, fuzzy
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "Шрифт:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройки на изглед"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Опции"