You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1118 lines
32 KiB
1118 lines
32 KiB
# translation of kdesktop.po to Galician
|
|
# Galician translation of kdesktop.
|
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
|
#
|
|
# First Version: 2000-09-02 20:08+0200
|
|
#
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:39
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Saída Automática</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:40
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
|
|
"or pressing a key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Para previr a saída, continue a empregar esta sesión movendo o rato ou "
|
|
"premendo unha tecla.</qt>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr><qt>Sairá automaticamente dentro dun segundo</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>Sairá automaticamente dentro de %n segundos</qt></nobr>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:82
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>A sesión está bloqueada</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:83
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>A sesión está bloqueada por %1</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:93
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
msgstr "Trocar Usuar&io..."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:94
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
msgstr "Desbl&oquear"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:191
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
msgstr "<b>Fallou o desbloqueo</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:197
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
msgstr "<b>Coidado: Maiúsculas bloqueadas</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:423
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido bloquear a pantalla, xa que o sistema de autentificación falla.\n"
|
|
"Debe matar o proceso kdesktop_lock (pid %1) manualmente."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:526
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
|
|
"one."
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
"displayed."
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acaba de escoller abrir outra sesión no canto de continuar na actual. "
|
|
"<br>A sesión actual ocultarase e amosaráselle unha pantalla de entrada (login). "
|
|
"<br>A cada sesión se lle asocia unha tecla F; F%1 xeralmente asígnase á "
|
|
"primeira sesión, F%2 á segunda sesión e así en adiante. Ademáis, o Panel de TDE "
|
|
"e os menús de Escritorio teñen acións para mudar entres sesións."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Iniciar Nova Sesión"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:551
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "Non preguntar &de novo"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:651
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesión"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:652
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:678
|
|
msgid ""
|
|
"_: session\n"
|
|
"&Activate"
|
|
msgstr "&Activar"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:687
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "Iniciar &Nova Sesión"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:742
|
|
msgid ""
|
|
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se bloqueará a sesión, xa que o desbloqueo sería imposíbel:\n"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:746
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
msgstr "Non se puido iniciar <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:747
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>kcheckpass</i> é incapaz de operar. Posiblemente non estea co bit UID de "
|
|
"root."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:790
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
msgstr "Non hai un plugin axeitado configurado."
|
|
|
|
#: lock/main.cc:54
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
msgstr "Forzar bloqueo de sesión"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:55
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
msgstr "Só comezar o protector de pantalla"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:56
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
msgstr "Só empregar o protector de pantalla neutro"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:66
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
msgstr "Bloqueador do KDesktop"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:66
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
msgstr "Bloqueador de Sesión para o Escritorio K"
|
|
|
|
#: desktop.cc:771
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
msgstr "Establecer coma Cor de Fondo Primaria"
|
|
|
|
#: desktop.cc:772
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
msgstr "Establecer como Cor de Fondo Secundaria"
|
|
|
|
#: desktop.cc:789
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
msgstr "Gravar a E&scritorio..."
|
|
|
|
#: desktop.cc:791
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
msgstr "Establecer como Ima&xe de Fondo"
|
|
|
|
#: desktop.cc:799
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
msgstr "Introduza embaixo un nome para a imaxe:"
|
|
|
|
#: desktop.cc:808
|
|
msgid "image.png"
|
|
msgstr "imaxe.png"
|
|
|
|
#: desktop.cc:871
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
|
|
"be saved with a forced shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido rematar axeitadamente.\n"
|
|
"Non se pode contactar co xestor de sesións. Pode forza-la apagado premendo "
|
|
"Ctrl+Maiús+Supr. Teña en conta que a sesión actual non será gardada cunha saída "
|
|
"forzada."
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
|
|
"directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 é un ficheiro, pero TDE precisa que sexa un directorio; móvoo a %2.orgi e "
|
|
"creo un directorio?"
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid "Move It"
|
|
msgstr "Movelo"
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Non Movelo"
|
|
|
|
#: init.cc:82
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
|
|
"to use another path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido crear o directorio %1; comprobe os permisos ou reconfigure o "
|
|
"escritorio para que use outro camiño."
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:437
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Renomear"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:438
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:439
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Mover ó Lixo"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:133
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Executar Comando..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:137
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
msgstr "Configurar Escritorio..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Desactivar Menú de Escritorio"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:143
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Reordenar Fiestras"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:145
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Fiestras en Cascada"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:151
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Por Nome (Sensíbel a Maiúsculas)"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:153
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Por Nome (Insensíbel a Maiúsculas)"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:155
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Por Tamaño"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:157
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Por Tipo"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:159
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Por Data"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:162
|
|
msgid "Directories First"
|
|
msgstr "Primeiro os Cartafoles"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:165
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
msgstr "Aliñar Horizontalmente"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:168
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
msgstr "Aliñar Verticalmente"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:171
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
msgstr "Aliñar en Cuadrícula"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
|
|
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr "Bloquear no Sitio"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:181
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
msgstr "Anovar Escritorio"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Bloquear Sesión"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:192
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
msgstr "Rematar \"%1\"..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:198
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Iniciar Nova Sesión"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:202
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Bloquear Actual && Iniciar Nova Sesión"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
msgstr "Organizar Iconas"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:344
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
msgstr "Aliñar Iconas"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:371
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Activar Menú de Escritorio"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:430
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconas"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fiestras"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Trocar Usuario"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:481
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesións"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:485
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
"displayed."
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolleu abrir outra sesión de escritorio. "
|
|
"<br>A sesión actual agocharase e amosaráselle unha pantalla de entrada. "
|
|
"<br>Cada sesión está asociada a unha tecla F; F%1 é, xeralmente, empregada para "
|
|
"a primeira sesión, F%2 para a segunda sesión e así en adiante. Ademáis o Panel "
|
|
"de TDE e os menús de Escritorio teñen acións para mudar entre sesións.</p>"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:841
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Coidado - Nova Sesión"
|
|
|
|
#: main.cc:46
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
msgstr "O Escritorio TDE"
|
|
|
|
#: main.cc:52
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
msgstr "Use isto se a fiestra de escritorio aparece como unha fiestra real"
|
|
|
|
#: main.cc:53
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Obsoleta"
|
|
|
|
#: main.cc:54
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
msgstr "Agarde a que o kded remate de crea-la base de datos"
|
|
|
|
#: main.cc:153
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabi García e Jesús Bravo"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net jba@pobox.com"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Executar Comando"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Amosar Xestor de Tarefas"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Amosar Lista de Fiestras"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:37
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Rematar"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Rematar sen Confirmación"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:39
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Apagar sen Confirmación"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:40
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Reiniciar sen Confirmación"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Opcións >>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Executar"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:392
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>O usuario <b>%1</b> non existe neste sistema.</qt>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"You do not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vostede non existe.\n"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:427
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
msgstr "Contrasinal incorrecto, por favor ténteo de novo."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Non ten permisos para exectuar este comando."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Non se puido executar o comando especificado."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"O comando especificado non existe."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Opcións <<"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar unha aplicación de tempo real pode ser moiperigoso. Se a aplicación "
|
|
"non funciona correctamente,o sistema poderíase bloquear completamente. \n"
|
|
"¿Está seguro de que quere continuar?"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:835
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
msgstr "Coidado - Executar Comando"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:835
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
msgstr "Executa&r en Tempo real"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
msgstr "Executar con &planificación en tempo real"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
|
|
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
|
|
"schedulers are available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
|
|
"to use the scheduler.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquí pode selecciona-lo planificador que desexa usar para a aplicación. O "
|
|
"planificador é a parte do sistema operativo que decide que procesos teñen que "
|
|
"se executar, e cales teñen que agardar. Hai dous planificadores dispoñibles:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> Este é o planificador estándar de partición do tempo. "
|
|
"Divide equitativamente o tempo de proceso dispoñible entre tódolos procesos. "
|
|
"</li>\n"
|
|
"<li><em>Tempo real:</em> Este planificador executará a aplicación "
|
|
"ininterrompidamente ata que esta deixe libre o procesador. Isto pode ser "
|
|
"perigoso. Unha aplicación que non deixe o procesador podería bloquea-lo "
|
|
"sistema. Necesitará o contrasinal de root para usar este planificador.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "&Nome de Usuario:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Introduza aquí o usuario co que quere executa-la aplicación."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
msgstr "Introduza aquí o contrasinal para o usuario especificado enriba."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Contra&sinal:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
msgstr "Executar nunha fiestra de &terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opcións se a aplicación que desexa executar é en modo texto. A "
|
|
"aplicación executarase nunha fiestra de emulador de terminal."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Prioridade:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
|
|
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
|
|
msgstr ""
|
|
"A prioridade pode establecerse aquí. De esquerda a dereita, vai de baixa a "
|
|
"alta. A posición central é o valor por defecto. Para prioridades maiores que a "
|
|
"predeterminada, necesitará o contrasinal de root."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
msgstr "Executar cunha &prioridade diferente"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
|
|
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
|
|
"your application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción se quere executa-la aplicación cunha prioridade diferente. "
|
|
"Unha prioridade maior indícalle ó sistema operativo que lle asigne máis tempo "
|
|
"de proceso á aplicación."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
msgstr "Executar como un &usuario diferente"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
|
|
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
|
|
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción se quere executa-la aplicación cun identificador de usuario "
|
|
"diferente. Tódolos procesos teñen un identificador de usuario asociado. Este "
|
|
"código determina o acceso ós ficheiros e outros permisos. Para facer isto, "
|
|
"requírese o contrasinal do usuario."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
|
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
|
|
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
|
|
"\"~/.tderc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o comando que desexe executar ou o enderezo do servicio que queira "
|
|
"abrir. Éste pode ser unha URL remota do xeito \"www.kde.org\" ou unha local "
|
|
"coma ~/.tderc\""
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o nome da aplicación que quere executar ou o URL que desexa ver."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
msgstr "Opcións comúns a todos os escritorios"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quere se apliquen as mesmas opcións de fondo a todos os escritorios habilite "
|
|
"esta opción."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
msgstr "Opcións comúns para todas as pantallas"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quere que se apliquen as mesmas opcións de fondo a todas as pantallas "
|
|
"habilite esta opción."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
msgstr "Debuxar fondos por pantalla"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quere que se debuxe cada pantalla separadamente no modo xinerama habilite "
|
|
"esta opción."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
msgstr "Limitar a caché para o fondo"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opción se quere limitar o tamaño da caché reservada para o fondo."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
msgstr "Tamaño da caché do fondo"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode introducir cánta memoria TDE debería usar para gardar o(s) fondo(s). "
|
|
"Se ten diferentes fondos para os diferentes escritorios, o memorizado pode "
|
|
"facer a mudanza de escritorio máis áxil a expensas dun uso maior da mesma "
|
|
"memoria."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Amosar iconas no escritorio"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactive esta opción se non quere ter iconas no escritorio. Sen iconas no "
|
|
"escritorio éste será máis rápido pero non será quén de arrastrar ficheiros ao "
|
|
"escritorio."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
msgstr "Aturar programas na fiestra do escritorio"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción se quere exeutar programas X11 que debuxen no escritorio "
|
|
"coma xsnow, xpenguin ou xmountain. Se ten problemas con aplicacións coma "
|
|
"netscape que comproban a fiestra maestra para executar instancias, deshabilite "
|
|
"esta opción."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
msgstr "Aliñar automaticamente as iconas"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción se quere ver as súas iconas automaticamente aliñadas nunha "
|
|
"reixa cando as mova."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
msgstr "Primeiro os Cartafoles"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "O xiro da roda do rato sobre o escritorio fai mudar de escritorio"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
|
|
"desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode mudar entre escritorios virtuais empregando a roda do rato sobre o fondo "
|
|
"do escritorio."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
msgstr "Aplicación de terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
msgstr "Define qué aplicación de terminal empregar."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Ación do Botón Esquerdo do Rato"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón esquerdo do rato do seu "
|
|
"dispostivo de punteiro no escritorio."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Ación do Botón Central do Rato"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón central do rato do seu dispostivo "
|
|
"de punteiro no escritorio."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Ación do Botón Dereito do Rato"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón dereito do rato do seu dispostivo "
|
|
"de punteiro no escritorio."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
msgstr "Número principal da versión de TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
msgstr "Número secundario da versión de TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
msgstr "Número da versión de TDE publicada "
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
msgstr "Cor de texto normal empregada para as etiquetas das iconas"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
msgstr "Cor de fondo empregada para as etiquetas das iconas"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
msgstr "Habilitar sombra do texto"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active isto para habilitar unha sombra darredor das fontes do escritorio. Isto "
|
|
"tamén produce unha mellora na lexibilidade do escritorio contra fondos de cores "
|
|
"similares."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Amosar ficheiros agochados"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
|
|
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opción, calquera ficheiro no seu directorio do escritorio que "
|
|
"empece cun punto (.) será amosado. Normalmente, estes ficheiros conteñen "
|
|
"información sobre configuración, e fican agochados da vista.</p>\\n"
|
|
"<p>Por exemplo, os ficheiros que se chaman \\\".directory\\\" son ficheiros de "
|
|
"texto que conteñen información para Konqueror, coma a icona a empregar para "
|
|
"amosar o directorio, a orde en que se ordearán os ficheiros, etc. Debería non "
|
|
"mudar ou borrar estes ficheiros a menso que saiba o que está a afacer.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align direction"
|
|
msgstr "Direción de aliñamento"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto se habilita, as iconas alíñanse verticalmente, doutro xeito faise "
|
|
"horizontalmente."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Amosar Previsualizacións nas Iconas Para"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla para qué tipos de ficheiros quere habilitar as imaxes de "
|
|
"previsualización."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
msgstr "Criterio de ordeamento"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabelece o criterio de ordeamento. Posíbeis escollas son "
|
|
"NomeSensíbelAMaiúsculas = 0 NomeInsensíbelAMaiúsculas = 1, Tamaño = 2, Tipo = "
|
|
"3, Data = 4."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
"are amongst the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite isto para emprazar os directorios en fronte da lista ordeada, doutro "
|
|
"xeito estarán entre os ficheiros."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
msgstr "Habilite esta opción se quere manter as súas iconas fixas."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
msgstr "Tipos de Dispositivos a excluir"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Os tipos de dispositivos que non quere ver no escritorio."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "A barra de menú da súa aplicación actual (Estilo Mac OS)"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se escolle esta opción, as aplicacións non terán a súa barra de menú "
|
|
"adxuntada á súa propia fiestra nunca máis. No seu canto, haberá unha barra de "
|
|
"menú na beira superior da pantalla que amose os menús das aplicacións "
|
|
"actualmente activas. Podería notar que este comportamento está en Mac OS."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Barra de menú do escritorio"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se escolle esta opciñon, haberá unha barra de menú no superior da pantalla "
|
|
"que amose os menús do escritorio."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
msgstr "Habilitar protector de pantalla"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
msgstr "Habilita o protector de pantalla."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
msgstr "Tempo de agarda do protector"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabelece os segundos despois dos cales se inicia o protector de pantalla."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
"screen savers\n"
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar protector mentres haxa presentación ou TV"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
|
|
#~ msgstr "Habilite esta opción se quere deshabilitar o protector de pantalla mentres se vexa a TV ou películas."
|