You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdeutils/kcmlaptop.po

1045 lines
43 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlaptop.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 11:29+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "Аккумуляторды бақылау мониторы &көрсетілсін"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr ""
"Бұл құсбелгі панельде аккумулятордың күйін бейнелейтін таңбашасын көрсету үшін"
#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "Аккумулятордың деңгейінің пайызы көрсетілсін"
#: battery.cpp:81
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
"level percentage"
msgstr ""
"Бұл көз аккумулятордың күйі таңбашасының касында деңгейінің пайызын көрсететін "
"жазуды рұқсат етеді"
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "Аккумуляторы толғанда құлақтан&дыру болсын"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr "Бұл құсбелгі аккумуляторы толғанда хабарлау диалогын шығару үшін"
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr "Аккумулятордан істегенде бос экран сақтаушысы қ&олданылсын"
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "Күйін тексеру &аралығы:"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr "Аккумулятордың күйін тексеріп тұратын аралығын таңдау"
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "сек"
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "Аккумулятордың таңбашасын таңдау"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "Аккумулятор &жоқ"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "Қу&аты жоқ"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "Қуатты толт&ыруда"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "Аккумулятордың күйі"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"Бұл панель аккумулятордың мониторы жүйелік\n"
"сөреде орналасуын және оның пішімін баптау үшін."
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "Аккумулятордың мониторын &жегу"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Ноутбуктің аккумуляторы</h1>Бұл аккумуляторды бақылау модулі. Модуль жұмыс "
"істеу үшін қуаттандыруды басқару бағдарламасы орнатылған болуы керек. (Әрине, "
"компьютеріңізде аккумулятор да болу керек.)"
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Аккумулятордың мониторы жегілген, бірақ жүйелік сөреде көрсетілмеген. Оны "
"көрсету үшін осындағы <b>Аккумуляторды бақылау мониторы көрсетілсін</b> "
"дегенді белгілеп, күшіне енгізу керек.</qt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "Бар"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "Жоқ"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "&Аккумулятор"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "Қ&уаттандыруды басқару"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "Аккумулятор сарқылуға жақындағанда &ескерту"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "Аккумулятор ә&бден сарқылғанда ескерту"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "Әдеттегі қуаттандыру профилі"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "Батырманың әрекеттері"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "&ACPI баптауы"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "&APM баптауы"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "&Sony ноутбугінің баптауы"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "Ноутбук аккумуляторының баптауы"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "Аккумуляторды бақылау панелінің модулі"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Ноутбуктің аккумуляторы</h1>Бұл аккумуляторды бақылау модулі. Модуль жұмыс "
"істеу үшін қуаттандыруды басқару бадарлама орнатылған болуы керек. (Әрине, "
"компьютеріңізде аккумулятор де болу керек.)"
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "TDE жүйе мәлімет панелін басқару модулі"
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "Нұсқасы: "
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
"your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr ""
"<h1>PCMCIA баптауы</h1>Жүйеңіздегі PCMCIA карталар туралы мәлімет беретін "
"модуль. PCMCIA карталарыңыз болса, әрине."
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "Тоққа қосылмаған"
#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""
"Бұл топтағы параметрлер ноутбугіңіз тоқтан ажыралып біраз бос тұрған соң "
"қолданылады"
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "Күт&у режімі"
#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr ""
"Ноутбукті күту, яғни, уақытша қуатты төмен деңгейде тұтыну режіміне ауыстырады"
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "Қ&алғу режімі"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr ""
"Ноутбукті қуатты үнемдеу үшін күйін оперативті жадында сақтап, қалғу режіміне "
"ауыстырады"
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "Ұйқ&ы режімі"
#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr ""
"Ноутбукті қуатты үнемдеу үшін күйін дискінде сақтап, ұйқы режіміне ауыстырады"
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Жарықтық"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr "Ноутбук экранының жарықтығын өзгертуін рұқсат ету"
#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "Ноутбук экранының жарықтығын қуатты үнемдеу үшін төмендету"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "Жүйенің жыдамдылығы"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "Ноутбуктің жылдамдық профилін өзгертуін рұқсат ету үшін"
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "Ауысатын профилі"
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "Процессорды бәсендету"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "Ноутбук процессорының бәсендетуін рұқсат ету"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "Ноутбук поцессорын қай шамада бәсендету"
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "Қолданбау егер LAV >"
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
"above options will be applied"
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, орташа жүктелісі көрсетілген шамадан артық болған кезде "
"жоғарыдағы параметрлер колданбайды"
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "Қосу &аралығы:"
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr "Бұл үнемдеу режімдерді қосу алдындағы бос тұру уақыт аралығы"
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "мин"
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "Тоққа қосылған"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
"idle for a while"
msgstr ""
"Бұл топтағы параметрлер ноутбугіңіз тоққа косылып біраз бос тұрған соң "
"қолданылады"
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "Кү&ту режімі"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "Қ&алғу режімі"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "Ұйқ&ы режімі"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "Қосу а&ралығы:"
#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
"the mains supply."
msgstr ""
"Осы панельде автоматты түрде қуатты үнемдеу тәртібі орнатылады - бұл экран "
"сақтаушының жалпы компьютерлік түрі деп санауға болады. Ноутбугіңіз тоққа "
"қосылған-қосылмағанына қарай, алуан уақыт аралығы мен түрлі үнемдеу режімдерін "
"тағайындауға болады."
#: power.cpp:312
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr ""
"Түрлі ноутбуктерде 'күту' режімі сан-алуан жолдармен іске асырылады - көбінде "
"бұл уақытша күй, сондықтан бұл режімнің Сіз үшін пайдасы жоқ болуы мүмкін."
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Нұсқасы: %1"
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
"use to save power"
msgstr ""
"<h1>Ноутбуктің қуаттандыруын басқару</h1>Бұл модуль ноутбугіңіздің қуаттандыру "
"параметрлерін баптап, қуат үнемдеу режіміне ауыстыратын жағдайды таңдауға "
"мүмкіндік береді"
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "Ауыс&тыратын жағдай:"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr ""
"Аккумуляторы қай деңгейге дейін сарқылғанда төмендегі әрекеттер орындалады"
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "&Төмен деңгейі:"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "Орындайтын &командасы:"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr "Аккумулятор төмен деңгейіне жеткенде орындалатын команда"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "Шығарылатын &дыбыс:"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr "Аккумулятор төмен деңгейіне жеткенде шығарылатын дыбыс"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "Жүйелік қоңыра&уы"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "Құсбелгісі қойылса жүйелік қоңырау дыбыс шығарады"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "Құлақта&ндыру"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "Эк&ранның жарықтығы"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "Құсбелгісі қойылса экранның жарықтылығы өзгереді"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "Экранның жарықтылығы қаншамаға өзгереді"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr "Құсбелгісі қойылса ноутбуктің қуаттандыру профилі ауысады"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "Ауысатын жылдамдық профилі"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "Процессорды бәсендету"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "Құсбелгісі қойылса процессордың жылдамдылығы бәсендетіледі"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "Қай шамаға процессордың жылдамдылығы бәсендетіледі"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "Жүйенің күйін өзгерту"
#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr ""
"Аккумуляторы төмен деңгейге түскенде қолданатын келесі бір шарасын таңдаңыз"
#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr "Жүйені күту (уақытша қуатты тұтынуды төмендету) режіміне ауысу"
#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr "Жүйені қалғу (оперативтік жадына сақтау) режіміне ауысу"
#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr "Жүйені ұйқы (дискіне сақтау) режіміне ауыстыру"
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "Жүйеден &шығу"
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "Жүйені қуаттан ажырату"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "Ноутбукті өшіру"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "&Ештеңе істемеу"
#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is going to run out VERY VERY soon."
msgstr ""
"Бұл панель аккумуляторыңыз сарқылуға ӨТЕ-ӨТЕ жақын екені туралы қашан және "
"қалай ескертуін орнату үшін."
#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is about to run out"
msgstr ""
"Бұл панель аккумуляторыңыз сарқылудың алдында екені туралы қашан және қалай "
"ескертуін орнату үшін"
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Бұнда тек жергілікті файлдар ғана қолданылады."
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
"battery's charge is about to run out."
msgstr ""
"<h1>Аккумуляторы сарқылғаны туралы ескерту</h1>Бұл модуль аккумулятор сарқылуға "
"жақын туралы ескертуді орнатуға мүмкіншілік береді."
#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr ""
"Бұл панель жүйегіңіздегі ACPI іске асырлуы туралы мәлімет береді де ACPI "
"қамтамасыз ететін кейбір қосымша мүмкіндіктерге қол жеткізеді"
#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"ЕСКЕРТУ: Linux ACPI әлі толық іске асырылмаған нәрсе. Кейбір мүмкіндіктер, "
"айталық қалғу мен ұйқы режімдері өзектің 2.4 нұсқасында әлі жоқ, ал 2.5 "
"нұсқасында кейбір мүмкіндіктер тұрақты істемейді. Осындағы құсбелгі көздері "
"тегіс істейтіндерін таңдап алып, соларды ғана рұқасат ету үшін. Файдарыңызды "
"сақтап, абайлап, панельдегі аккумулятордың таңбашасының қалқымалы мәзірінен "
"аялдау/күту/ұйқы режімдерді бір-бірлеп сынап көріп, қайсынан жүйеңіз сәтті "
"оралатынын байқап, соларды ғана пайдаланыңыз."
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr ""
"Осындағы кейбір өзгерістер күшіне ену үшін ноутбугіңізді өшіріп қайта қосуын "
"талап етуі мүмкін"
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "Күту режімі рұқсат етілсін"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, 'күту' (уақытша қуатты тұтынуды төмендету) режімі рұқсат "
"етіледі"
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "Қ&алғу режімі рұқсат етілсін"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, 'қалғу' (күйін оперативтік жадына сақтап, қуаттандыруды "
"ішінара өшіретін) режімі рұқсат етіледі"
#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "Ұ&йқы режімі рұқсат етілсін"
#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, 'ұйқы' (күйін дискіне сақтап, қуаттандыруды өшіретін) "
"режімі рұқсат етіледі"
#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "Ұйқы режімде бағдарламалық қалғу қолданылсын"
#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, 'ұйқы' (күйін дискіне сақтап, қуаттандыруды өшіретін) "
"режімі рұқсат етіледі де ACPI-ді тікелей қолданудың орнына өзектің "
"'Бағдарламалық қалғу' тетігі қолданылады"
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "&Жылдамдылық профильдері қолданылсын"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
"2.4 and later"
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, ACPI жылдамдылық профильдерінің қолдануы рұқсат етіледі - "
"бұл 2.4 өзегінен бастап іске асырылған"
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "&Процессорды бәсендету рұқсат етілсін"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, ACPI-дің процессорды бәсендету мүмкіншілігі рұқсат етіледі "
"- бұл 2.4 өзегінен бастап іске асырылған"
#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
"system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper application "
"set-uid root"
msgstr ""
"Егер жоғардағы құсбелгі көздері белгіленбесе, ACPI күйлерін ауыстыратын "
"бағдарлама қол жеткізбеуде, бұл жағдайда бұл бағдарламаны пайдаланудың екі жолы "
"бар, біріншісі - /proc/acpi/sleep файлын баршаға жазу үшін ашық қылу, екіншісі "
"- төмендегі батырмасын басып TDE ACPI бағдарламасының SUID root битін орнату"
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "Көмекші қолданбаны орнату"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr "Бұл батырма ACPI көмекші бағдарламасын пайдалануды рұқсат етеді"
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
msgid ""
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
"further investigation"
msgstr ""
"%1 деген қолданбаның өлшемі не бақылау қосындысы компиляция кезіндегісімен "
"келіспейді, сондықтан бұны мүқият тексермей SUID root битін орнатуды АСЫҚПАҢЫЗ"
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Бәрібір жегілсін"
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr ""
"klaptop_acpi_helper дегенді өзгерту үшін root паролін келтіріп әкімшінің "
"құқықтарына ие болу керек."
#: acpi.cpp:193
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
"sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"tdesu табылмағандықтан ACPI көмекші бағдарламасының пайдалануы рұқсат етілмеді. "
" tdesu дұрыс орнатылғаның тексеріңіз."
#: acpi.cpp:276
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr ""
"<h1>ACPI баптауы</h1>Бұл модуль жүйеңізде ACPI мүмкіндіктерін баптау үшін"
#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr ""
"Бұл панель 'sonypi' құрылғысының кейбір мүмкіндіктерін басқару\n"
"үшін - бірақ жүйеңізде 'sonypid' бағдарламасы болмаса төмендегі\n"
"параметрлерді таңдамаңыз - істемейді"
#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "&Жүгірту жолағы болсын"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE"
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, мұнда, басқа TDE қолданбадағыдай, жүгірту жолағы "
"қолданылады"
#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr "Тышқанның ортаңғы батырмасы жүгірту жолағын басуымен &эмуляциянсын"
#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, жүгірту жолағын басуы, 3-батырмалы тышқанның ортаңғы "
"батырмасын басқанға тең болады"
#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
msgstr ""
"/dev/sonypi құрылғы көзі қол жеткізбейді, жоғардағы мүмкіншіліктерді\n"
"пайдаланамын десеңіз, оның рұқсаттарын өзгерту керек. Төмндегі батырманы\n"
"басып өзгертуге болады\n"
#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "/dev/sonypi файлды баптау"
#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr "Бұл батырма Sony ноутбуктерінің ерекшеліктерін қосу үшін"
#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
"to be changed."
msgstr ""
"/dev/sonypi файдың рұқсаттарын өзгерту үшін root-тың паролін келтіру керек."
#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"/dev/sonypi файлдың рұқсаттары өзгертілмеді, себебі tdesu табылмады. Оның "
"дұрыс орнатылғанын тексеріңіз."
#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr ""
"<h1>Sony ноутбугінің жабдықтарын орнату</h1>Бұл Sony ноутбугінің жабдықтарын "
"баптау үшін"
#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr "Бұл топтағы параметрлер ноутбукті тоқтан ажыратқанда күшіне енеді"
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "Экранның жарықтылығы"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr "Экранның жарықтығын өзгертуге рұқсат етеді"
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "Ноутбук экранының жарықтығы қандай болуға тиіс"
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "Жүйенің жылдамдық профилін өзгертуді рұқсат ету"
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "Ауысатын жүйелік жаңа жылдамдық профилі"
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "Процессордың жылдамдығын бәсендетуін рұқсат ету"
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "Процессордың жылдамдылығын бәсендету деңгейі"
#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr "Бұл топтағы параметрлер ноутбукті тоққа қосқанда күшіне енеді"
#: profile.cpp:205
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
msgstr ""
"Бұл панель ноутбук тоққа не аккумуляторларға қосылғанда өзгеретін жүйенің "
"атрибуттарының әдетті мәндерін орнатуға мүмкіндік береді."
#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr ""
"Сонымен қатар, басқа панельдерде, аккумулятор сарқылуға жақындағанда не "
"компьютеріңіз біраз уақыт бос тұрып қалғанда қосылатын осы атрибутарының "
"мәндерін орнатуға болады"
#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
"plugged in or unplugged from the wall."
msgstr ""
"<h1>Ноутбуктің қуатандыру профилін орнату</h1>Бұл панель ноутбук тоққа "
"қосылғанда не одан ажыратылғанда өзгеретін жүйенің атрибуттарының әдетті "
"мәндерін орнатуға мүмкіндік береді."
#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "Қақпағы жабылғанда"
#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr "Ноутбуктің қақпағы жабылғандағы атқарылатын әрекеттерді таңдау"
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr "Күту (уақытша қуатты тұтынуды төмендету) режіміне ауысу"
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Қалғу (оперативтік жадына сақтау) режіміне ауысу"
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Ұйқы (дискіне сақтау) режіміне ауысу"
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "Ноутбукті өшіру"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "Жүйеден шығу"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "Сеансты аяқтау"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "&Сөндіру"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "Экранның жарықтығын орнату"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "Ноутбук экранының жарықтығы қандай болуға тиіс"
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "Жылдамдық профилін ауыстыру үшін"
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "Ауысатын жылдамдық профилі"
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "Процессорды бәсендету"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "Поцессорды бәсендету шамасы"
#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "Қосу/ажырату батырмасы басылғанда"
#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr "Қосу/ажырату батырмасы басылғандағы атқарылатын әрекеттерді таңдау"
#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "&Сөндіру"
#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
"should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"Бұл панельде ноутбуктің қақпағы жабылғанда не қосу батырмасы басылғанда "
"атқарылатын әрекеттерін орнатуға болады. Кейбір ноутбуктер бұндай әрекеттерді "
"автоматты түрде орындайды, егер бұл әрекеттер BIOS-та бұғатталмаса, осы "
"панельдегі параметрлер қосылмайды."
#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
msgstr ""
"<h1>Ноутбуктің қуаттандыруын басқару</h1>Бұл модульде ноутбуктің қақпағы "
"жабылғанда не қосу/ажырату батырмасы басылғанда атқарылатын әрекеттерін "
"орнатуға болады"
#: apm.cpp:64
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
"of the extra features provided by it"
msgstr ""
"Бұл панель APM жүйеңізді баптауға және APM қамтамасыз ететін кейбір қосымша "
"мүмкіндіктерге қол жеткізеді"
#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"ЕСКЕРТУ: кейбір APM нұсқаларында қалғу/күту режімдері қатемен іске асырылған. "
"Сондықтан файдарыңызды сақтап, абайлап, панельдегі аккумулятордың таңбашасының "
"қалқымалы мәзірінен қалғу/күту режімдерді бір-бірлеп сынап көріп, қайсынан "
"жүйеңіз сәтті оралатынын байқап, соларды ғана пайдаланыңыз."
#: apm.cpp:98
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
msgstr ""
"Егер жоғардағы құсбелгі көздері белгіленбесе, APM күйлерін ауыстыратын "
"бағдарлама қол жеткізбеуде, бұл жағдайда бұл бағдарламаны пайдаланудың екі жолы "
"бар, біріншісі - /proc/apm файлын баршаға жазу үшін ашық қылу, екіншісі - "
"төмендегі батырмасын %1 бағдарламасының SUID root битін орнату"
#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr "Бұл батырма APM көмекші бағдарламасын пайдалануды рұқсат етеді"
#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr ""
"Жүйеңізде 'Бағдарламалық қалғу' орнатылған сияқты, оны күйін діскіге сақтап "
"ұйықтату үшін қолдануға болады. Бұны қаласаңыз, төмендегі құсбелгі көзін "
"белгілеп қойыңыз"
#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "Бағдарламалық қалғу ұйқы режімі ретінде қолданылсын"
#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, 'ұйқы' режімі ретінде 'Бағдарламалық қалғу' тетігі "
"қолданылады"
#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"Жоғардағы құсбелгі қойылмаған кезде, жүйге root ретінде кіру керек, немесе "
"TDE-де бар бағдарламалық қалғу утилитасын пайдалану керек. Оны қолдану үшін "
"төмендегі батырманы басып, SUID root битін орнату керек"
#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "Бағдарламалық аялдау көмекші қолданбаны орнату"
#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr "Бұл батырма бағдарламалық қалғу көмекші қолданбаны орнату үшін"
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr "%1 қолданбасының рұқсаттарын өзгерту үшін root паролін келтіру керек."
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"tdesu табылмағандықтан %1 бағдарламасының пайдалануы рұқсат етілмеді. tdesu "
"дұрыс орнатылғанын тексеріңіз."
#: apm.cpp:215
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"tdesu табылмағандықтан Бағдарламалық қалғуды пайдалануы рұқсат етілмеді. tdesu "
"дұрыс орнатылғанын тексеріңіз."
#: apm.cpp:279
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr ""
"<h1>APM баптауы</h1>Бұл модуль жүйеңізде APM мүмкіндіктерін баптау үшін"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"