You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdeutils/kregexpeditor.po

914 lines
28 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-24 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: abc abcabc abcabcabcabc Hex TextRange tag Exp Oct\n"
"X-POFile-SpellExtra: QRegExp es info Jesper Emacs Pedersen\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Down\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativas"
#: altnwidget.cpp:225
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
msgstr "A selecção de várias alternativas não é de momento suportada."
#: altnwidget.cpp:227
msgid "Selection Invalid"
msgstr "Selecção Inválida"
#: characterswidget.cpp:124
msgid ""
"- A word character\n"
msgstr ""
"- Um carácter alfabético\n"
#: characterswidget.cpp:127
msgid ""
"- A non-word character\n"
msgstr ""
"- Um carácter não-alfabético\n"
#: characterswidget.cpp:130
msgid ""
"- A digit character\n"
msgstr ""
"- Um carácter numérico\n"
#: characterswidget.cpp:133
msgid ""
"- A non-digit character\n"
msgstr ""
"Um carácter não-numérico\n"
#: characterswidget.cpp:136
msgid ""
"- A space character\n"
msgstr ""
"- Um carácter de espaço\n"
#: characterswidget.cpp:139
msgid ""
"- A non-space character\n"
msgstr ""
"Um carácter diferente de espaço\n"
#: characterswidget.cpp:156
msgid "from "
msgstr "de"
#: characterswidget.cpp:156
msgid " to "
msgstr " até "
#: characterswidget.cpp:166
msgid "Any Character Except"
msgstr "Qualquer Carácter Excepto"
#: characterswidget.cpp:168
msgid "One of Following Characters"
msgstr "Um dos Seguintes Caracteres"
#: characterswidget.cpp:287
msgid "Specify Characters"
msgstr "Especificar os Caracteres"
#: characterswidget.cpp:294
msgid "Do not match the characters specified here"
msgstr "Não corresponder com os caracteres aqui indicados"
#: characterswidget.cpp:300
msgid "Predefined Character Ranges"
msgstr "Gamas de Caracteres Predefinidos"
#: characterswidget.cpp:304
msgid "A word character"
msgstr "Um carácter alfabético"
#: characterswidget.cpp:305
msgid "A digit character"
msgstr "Um carácter numérico"
#: characterswidget.cpp:306
msgid "A space character"
msgstr "Um carácter de espaço"
#: characterswidget.cpp:308
msgid "A non-word character"
msgstr "Um carácter não-alfabético"
#: characterswidget.cpp:309
msgid "A non-digit character"
msgstr "Um carácter não-numérico"
#: characterswidget.cpp:310
msgid "A non-space character"
msgstr "Um carácter diferente de espaço"
#: characterswidget.cpp:313
msgid "Single Characters"
msgstr "Caracteres Únicos"
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
msgid "More Entries"
msgstr "Mais Registos"
#: characterswidget.cpp:328
msgid "Character Ranges"
msgstr "Gamas de Caracteres"
#: characterswidget.cpp:410
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: characterswidget.cpp:417
msgid ""
"_: end of range\n"
"To:"
msgstr "Até:"
#: charselector.cpp:60
msgid "Normal Character"
msgstr "Carácter Normal"
#: charselector.cpp:61
msgid "Unicode Char in Hex."
msgstr "Carácter Unicode em Hex."
#: charselector.cpp:62
msgid "Unicode Char in Oct."
msgstr "Carácter Unicode em Oct."
#: charselector.cpp:64
msgid "The Bell Character (\\a)"
msgstr "O Carácter de Campainha (\\a)"
#: charselector.cpp:65
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
msgstr "O Carácter de Nova Linha (\\f)"
#: charselector.cpp:66
msgid ""
"The Line Feed Character (\\n)"
msgstr ""
"O Carácter de Fim de Linha (\\n)"
#: charselector.cpp:67
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
msgstr "O Carácter de Mudança de Linha (\\r)"
#: charselector.cpp:68
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
msgstr "O Carácter de Tabulação Horizontal (\\t)"
#: charselector.cpp:69
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
msgstr "O Carácter de Tabulação Vertical (\\v)"
#: compoundwidget.cpp:46
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: compoundwidget.cpp:50
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#: compoundwidget.cpp:54
msgid "&Automatically replace using this item"
msgstr "Substituir &automaticamente por este item"
#: compoundwidget.cpp:55
msgid ""
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
"<br>this box will automatically be added around it,"
"<br>if this check box is selected."
msgstr ""
"Quando o conteúdo desta opção é indicado na linha ASCII,"
"<br>este item será automaticamente adicionado à sua volta,"
"<br>se esta opção estiver seleccionada."
#: compoundwidget.cpp:123
msgid "Configure Compound"
msgstr "Configurar o Composto"
#: editorwindow.cpp:221
msgid "There is no selection."
msgstr "Não existe nenhuma selecção."
#: editorwindow.cpp:221
msgid "Missing Selection"
msgstr "Não Existe Nenhuma Selecção."
#: editorwindow.cpp:280
msgid "There is no widget under cursor."
msgstr "Não existe nenhum elemento sob o cursor."
#: editorwindow.cpp:280
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Operação Inválida"
#: editorwindow.cpp:332
msgid "&Save Regular Expression..."
msgstr "&Gravar Expressão Regular..."
#: editorwindow.cpp:377
msgid "Enter name:"
msgstr "Indique o nome:"
#: editorwindow.cpp:378
msgid "Name for Regular Expression"
msgstr "Nome da Expressão Regular"
#: editorwindow.cpp:386
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Sobrepor a expressão regular <b>%1</b></p>"
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: editorwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %1"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para escrita: %1"
#: emacsregexpconverter.cpp:79
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
msgstr "Ver as expressões regulares não suportadas no estilo do Emacs"
#: emacsregexpconverter.cpp:182
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
msgstr ""
"Os limites entre palavras e outros itens que não palavras não é suportado na "
"sintaxe do Emacs"
#: errormap.cpp:49
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
msgstr ""
"A sua expressão regular é inválida, devido a algo que antecede a um 'inicio de "
"linha'."
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Erro na Expressão Regular"
#: errormap.cpp:58
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
msgstr ""
"A sua expressão regular é inválida, devido a algo que se segue a um 'fim de "
"linha'."
#: errormap.cpp:68
msgid ""
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
"last sub expression."
msgstr ""
"A sua expressão regular é inválida. A expressão regular de 'Ver Adiante' deverá "
"ser a última sub-expressão."
#: infopage.cpp:35
msgid ""
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
".</p>"
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
"item inserted.</p>"
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
"info pages</a></p>"
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
"<p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h1>Editor de Expressões Regulares</h1>"
"<p>O que está a ver neste momento é um editor de <i>Expressões Regulares</i>"
".</p>"
"<p>A janela grande no meio é a área de edição. A fila de botões corresponde às "
"acções de edição. Isto é de facto muito semelhante aos programas de desenho "
"comuns. Seleccione uma ferramenta de edição para começar a editar a sua "
"expressão regular e carregue com o botão do rato na área de edição no lugar "
"onde quer inserir este item.</p>"
"<p>Para uma descrição mais detalhada deste editor veja as <a href=\"doc://\">"
"páginas do 'info'</a></p>"
"<h2>O que é uma expressão regular?</h2>Se não sabe o que é uma expressão "
"regular, então poderá ser uma boa ideia ler a <a href=\"doc://whatIsARegExp\">"
"introdução às expressões regulares</a>."
"<p>"
#: infopage.cpp:53
msgid ""
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
", telling me that you use my regular expression editor."
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
msgstr ""
"<h2>Envie ao autor um postal electrónico</h2>Não ganho nenhum dinheiro pelo meu "
"trabalho no TDE. Como tal gostaria que você <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">"
"me enviasse um pequeno e-mail</a>, a dizer-me que usa o meu editor de "
"expressões regulares."
"<h2>Autor</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
#: kregexpeditorgui.cpp:72
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "Editor de Expressões Regulares"
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
msgid ""
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
"the system."
msgstr ""
"Nesta janela você irá encontrar expressões regulares predefinidas, tanto as "
"expressões que você criou e gravou, como as expressões regulares que vêm com o "
"sistema."
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
msgid ""
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
"insert the given action."
msgstr ""
"Nesta janela você irá desenvolver as suas expressões regulares. Seleccione uma "
"das acções dos botões acima e carregue com o rato nesta janela para introduzir "
"a acção indicada."
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
msgid ""
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
"developed matches."
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
"your regular expressions"
msgstr ""
"Escreva algum texto nesta janela, e veja com que é que a expressão regular que "
"você criou corresponde."
"<p>Cada correspondência será colorida a vermelho e as subsequentes a azul, de "
"modo a que você consiga distinguir de forma simples uma das outras."
"<p>Se você seleccionou parte da expressão regular na janela de edição, então "
"esta parte ficará realçada - Isto permite-lhe <i>depurar</i> "
"as suas expressões regulares"
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
msgid "ASCII syntax:"
msgstr "Sintaxe ASCII:"
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
msgid "Clear expression"
msgstr "Limpar a expressão"
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
msgid ""
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
"expression using QRegExp."
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
"and by typing the regular expression in this line edit."
msgstr ""
"Esta é a expressão regular numa sintaxe ASCII. Você só estará interessado nesta "
"sintaxe se você for um programador e precisar de desenvolver uma expressão "
"regular, usando o QRegExp."
"<p>Você tanto pode desenvolver a sua expressão regular com o editor gráfico, "
"como escrevendo a expressão regular nesta linha de edição."
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
msgid "Could not open file '%1' for reading"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%1' para leitura"
#: lookaheadwidget.cpp:52
msgid "Pos. Look Ahead"
msgstr "Leitura Antecipada Positiva"
#: lookaheadwidget.cpp:54
msgid "Neg. Look Ahead"
msgstr "Leitura Antecipada Negativa"
#: main.cpp:38
msgid "RegExp Editor"
msgstr "Editor de Expressões Regulares"
#: main.cpp:39
msgid "Editor for Regular Expressions"
msgstr "Editor para Expressões Regulares"
#: predefined-regexps.cpp:1
msgid "anything"
msgstr "tudo"
#: predefined-regexps.cpp:2
msgid "This regular expression matches anything."
msgstr "Esta expressão regular aceita tudo."
#: predefined-regexps.cpp:3
msgid "spaces"
msgstr "espaços"
#: predefined-regexps.cpp:4
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
msgstr "Corresponde a um número arbitrário de espaços em branco."
#: regexpbuttons.cpp:66
msgid "Selection tool"
msgstr "Ferramenta de selecção"
#: regexpbuttons.cpp:67
msgid ""
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
"mouse button and drag it over the items."
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alterar o modo do editor para o <i>modo de selecção</i>."
"<p>Neste modo não pode inserir <i>itens da expressão regular</i>"
", apenas seleccioná-los. Para seleccionar uma dada quantidade de itens, "
"carregue no botão esquerdo do rato e arraste-o por cima dos itens."
"<p>Quando tiver seleccionado os itens desejados, podes usar o "
"cortar/copiar/colar. Estas funções constam no menu do botão direito do "
"rato.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:76
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: regexpbuttons.cpp:77
msgid ""
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduz um campo de texto, onde pode escrever texto. O que tu introduzir "
"aqui será correspondido literalmente (i.e. não terá de marcar nenhuns "
"caracteres)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:82
msgid "A single character specified in a range"
msgstr "Um único carácter especificado num intervalo"
#: regexpbuttons.cpp:83
msgid ""
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Corresponde com um único carácter que se encontre num intervalo "
"predefinido."
"<p>Quando inserir este item irá aparecer uma janela que lhe permite especificar "
"quais os caracteres com que este <i>item de expressão regular</i> "
"irá corresponder.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:89
msgid "Any character"
msgstr "Qualquer carácter"
#: regexpbuttons.cpp:90
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
msgstr "<qt>Corresponde com qualquer carácter</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:94
msgid "Repeated content"
msgstr "Conteúdo repetido"
#: regexpbuttons.cpp:95
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
"it surrounds a specified number of times."
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
"times, or that it should match at least one time."
"<p>Examples:"
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este <i>item de expressão regular</i> irá repetir os <i>"
"itens de expressão regular</i> que ele engloba um dado número de vezes."
"<p>O número de repetições pode ser especificado através de intervalos, por "
"exemplo. Pode indicar que ele deve fazer a correspondência de 2 a 4 vezes, que "
"deve fazer a correspondência exactamente 5 vezes, ou que deve corresponder pelo "
"menos uma vez."
"<p>Exemplos:"
"<br>Se indicar que ele deve fazer a correspondência em <i>qualquer</i> "
"quantidade, e o conteúdo que ele engloba é <tt>abc</tt>, então este <i>"
"item de expressão regular</i> irá efectuar a correspondência com o texto vazio, "
"o texto <tt>abc</tt>, o texto <tt>abcabc</tt>, o texto <tt>abcabcabcabc</tt>"
", etc.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:109
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
"on top of each other inside this widget.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este <i>item</i> irá corresponder a qualquer uma das suas alternativas.</p>"
"Você especifica alternativas colocando <i>itens de expressões regulares</i> "
"uns por cima dos outros dentro deste item.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:115
msgid "Compound regexp"
msgstr "Expressão composta"
#: regexpbuttons.cpp:116
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
"<ul>"
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
msgstr ""
"<qt>Este <i>item de expressão regular</i> serve dois fins:"
"<ul>"
"<li>Torna-lhe possível reduzir um <i>item de expressão regular</i> "
"numa caixa pequena. Torna-se mais fácil para si ter uma vista geral sobre os <i>"
"itens de expressão regular</i> grandes. Isto é especialmente útil se carregar "
"um <i>item de expressão regular</i> predefinido com o qual não se queira "
"preocupar."
#: regexpbuttons.cpp:124
msgid "Beginning of line"
msgstr "Início da linha"
#: regexpbuttons.cpp:125
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Isto irá corresponder ao início da linha.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:129
msgid "End of line"
msgstr "Fim da linha"
#: regexpbuttons.cpp:130
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Isto irá corresponder ao fim da linha.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:134
msgid "Word boundary"
msgstr "Limite de palavra"
#: regexpbuttons.cpp:135
msgid ""
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto verifica um limite de palavra (Este componente não faz correspondência "
"com nenhuns caracteres)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:138
msgid "Non Word boundary"
msgstr "Interior de palavra"
#: regexpbuttons.cpp:139
msgid ""
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto verifica o interior de uma palavra (Este componente não corresponde "
"com nenhuns caracteres)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:143
msgid "Positive Look Ahead"
msgstr "Leitura Antecipada Positiva"
#: regexpbuttons.cpp:144
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto verifica uma expressão regular (Este componente não faz "
"correspondência com nenhuns caracteres). Você só pode usar isto no fim de uma "
"expressão regular.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:148
msgid "Negative Look Ahead"
msgstr "Leitura Antecipada Negativa"
#: regexpbuttons.cpp:149
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
"expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto verifica uma expressão regular que não pode fazer correspondência "
"(Este componente não faz correspondência com nenhuns caracteres). Você só pode "
"usar isto no fim de uma expressão regular.</qt>"
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
msgid ""
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
msgstr ""
"<p>O valor para o atributo <b>%1</b> não era um inteiro para o elemento <b>"
"%2</b></p>"
"<p>Continha o valor <b>%3</b></p>"
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
#: widgetfactory.cpp:202
msgid "Error While Loading From XML File"
msgstr "Erro ao Ler do Ficheiro XML"
#: repeatwidget.cpp:79
msgid "Number of Times to Repeat Content"
msgstr "Número de Repetições do Conteúdo"
#: repeatwidget.cpp:175
msgid "Times to Match"
msgstr "Número de Vezes a Corresponder"
#: repeatwidget.cpp:178
msgid "Any number of times (including zero times)"
msgstr "Qualquer número de vezes (incluindo zero vezes)"
#: repeatwidget.cpp:192
msgid "At least"
msgstr "Pelo menos"
#: repeatwidget.cpp:193
msgid "At most"
msgstr "Até"
#: repeatwidget.cpp:194
msgid "Exactly"
msgstr "Exactamente"
#: repeatwidget.cpp:197
msgid "From"
msgstr "De"
#: repeatwidget.cpp:205
msgid "to"
msgstr "até"
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
msgid "time(s)"
msgstr "vez(es)"
#: repeatwidget.cpp:269
msgid "Repeated Any Number of Times"
msgstr "Repetida Qualquer Número de Vezes"
#: repeatwidget.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
"Repeated at Least %n Times"
msgstr ""
"Repetida pelo Menos 1 Vez<\n"
"Repetida pelo Menos %n Vezes"
#: repeatwidget.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
"Repeated at Most %n Times"
msgstr ""
"Repetida no Máximo 1 Vez\n"
"Repetida no Máximo %n Vezes"
#: repeatwidget.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
"Repeated Exactly %n Times"
msgstr ""
"Repetida Exactamente 1 Vez\n"
"Repetida Exactamente %n Vezes"
#: repeatwidget.cpp:273
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
msgstr "Repetida de %1 a %2 Vezes"
#: textrangeregexp.cpp:130
msgid ""
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Sub-elemento do elemento <b>TextRange</b> inválido. A marca era <b>%1</b></p>"
#: textregexp.cpp:57
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
msgstr "<p>O elemento <b>Texto</b> não continha nenhum dado textual.</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:45
msgid "Compound regular expressions:"
msgstr "Expressões regulares compostas:"
#: userdefinedregexps.cpp:67
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo Utilizador"
#: userdefinedregexps.cpp:92
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: userdefinedregexps.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not open file for reading: %1"
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro para leitura: %1"
#: userdefinedregexps.cpp:114
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
msgstr "O ficheiro %1, que contém uma expressão regular, tinha um erro"
#: userdefinedregexps.cpp:157
msgid "Rename..."
msgstr "Mudar o Nome..."
#: userdefinedregexps.cpp:193
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
#: userdefinedregexps.cpp:194
msgid "Rename Item"
msgstr "Mudar o Nome do Item"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Sobrepor a expressão regular com o nome <b>%1</b>?</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Não Sobrepor"
#: verifybuttons.cpp:50
msgid "Verify regular expression"
msgstr "Verificar a expressão regular"
#: verifybuttons.cpp:51
msgid ""
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
msgstr ""
"Mostra que parte da expressão regular corresponde na <i>"
"janela de verificação</i>. (A janela por baixo do editor gráfico)."
#: verifybuttons.cpp:60
msgid "Load text in the verifier window"
msgstr "Ler o texto na janela de verificação"
#: verifybuttons.cpp:66
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: verifybuttons.cpp:117
msgid "Verify on the Fly"
msgstr "Verificar Na Altura"
#: verifybuttons.cpp:123
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
msgstr "Ligar ou desactivar a verificação na altura de uma expressão regular"
#: verifybuttons.cpp:124
msgid ""
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
"matches a lot of time, this may be very slow."
msgstr ""
"Se activar esta opção fará com que o verificador se actualize para cada edição. "
"Se a janela de verificação contiver muito texto, ou se a expressão regular for "
"muito complexa ou tiver muitas correspondências, isto poderá tornar-se muito "
"lento."
#: verifybuttons.cpp:130
msgid "RegExp Language"
msgstr "Linguagem de Exp. Regulares"
#: widgetfactory.cpp:165
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Marca desconhecida ao ler o XML. A marca era <b>%1</b></p>"
#: widgetfactory.cpp:186
msgid ""
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
"expression had unmatched tags."
msgstr ""
"Erro ao ler a expressão regular do XML. É provável que a expressão regular "
"tenha marcas sem correspondência."
#: widgetfactory.cpp:187
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
msgstr "Erro ao Ler a Expressão Regular do XML"
#: widgetfactory.cpp:194
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
msgstr "<p>O ficheiro XML não continha uma marca <b>%1</b>.</p>"
#: widgetfactory.cpp:200
msgid ""
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
"was not an element.</p>"
msgstr ""
"<p>Erro ao ler o ficheiro XML. O elemento sob a <em>tag</em> <b>%1</b> "
"não era um elemento.</p>"
#: zerowidgets.cpp:75
msgid ""
"Any\n"
"Character"
msgstr ""
"Qualquer\n"
"Carácter"
#: zerowidgets.cpp:91
msgid ""
"Line\n"
"Start"
msgstr ""
"Início\n"
"de Linha"
#: zerowidgets.cpp:107
msgid ""
"Line\n"
"End"
msgstr ""
"Fim de\n"
"Linha"
#: zerowidgets.cpp:121
msgid ""
"Word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Limite de\n"
"Palavra"
#: zerowidgets.cpp:136
msgid ""
"Non-word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Limite de\n"
"Não-Palavra"
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
msgid "Insert Blank"
msgstr "Inserir Vazio"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
msgstr "Devido a um erro interno, não é possível apagar o último elemento."
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro Interno"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
msgstr "Não há nenhum elemento na área de transferência para colar."
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
msgid "Down"
msgstr "Descer"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete item \"%1\"?"
msgstr "Apagar o item \"%1\"?"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete Item"
msgstr "Apagar o Item"
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
msgid "Widget Configuration"
msgstr "Configuração do Elemento"