|
|
# translation of kommander.po to
|
|
|
# translation of kommander.po to Bulgarian
|
|
|
#
|
|
|
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005.
|
|
|
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kommander\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:48+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:54+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 editor/main.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Ясен Праматаров"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 editor/main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
|
|
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|
|
msgstr "Изтриване на лента с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
|
|
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|
|
msgstr "Изтриване на лента с инструменти \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
|
|
|
msgid "Delete Separator"
|
|
|
msgstr "Изтриване на разделител"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
|
msgstr "Изтриване на елемент"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
|
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на разделител"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
|
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|
|
msgstr "Изтриване на действието \"%1\" от лента с инструменти \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:377
|
|
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|
|
msgstr "Добавяне на разделител към лента \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
|
|
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
|
msgstr "Добавяне на действие \"%1\" към лента \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
|
|
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|
|
msgstr "Вмъкване/Преместване на действие"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Действието \"%1\" вече е добавено към тази лента.\n"
|
|
|
"Едно действие може да се добавя само веднъж в лента."
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:673
|
|
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
|
msgstr "Добавяне на графичен обект \"%1\" към лента \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:738
|
|
|
msgid "Rename Item..."
|
|
|
msgstr "Преименуване на елемент..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:742
|
|
|
msgid "Delete Menu '%1'"
|
|
|
msgstr "Изтриване на меню \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:755
|
|
|
msgid "Rename Menu Item"
|
|
|
msgstr "Преименуване елемент на менюто"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:755
|
|
|
msgid "Menu text:"
|
|
|
msgstr "Текст на менюто:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:759
|
|
|
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
|
|
|
msgstr "Преименуване меню \"%1\" на \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:883
|
|
|
msgid "Move Menu '%1'"
|
|
|
msgstr "Преместване на меню\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
|
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
|
|
|
msgstr "Изтриване на действието \"%1\" от меню \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1042
|
|
|
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
|
|
|
msgstr "Добавяне на разделител към контекстно меню \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
|
|
|
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
|
|
|
msgstr "Добавяне на действие \"%1\" към контекстно меню \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
|
|
|
"An Action may only occur once in a given menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Действието \"%1\" вече е добавено към това меню.\n"
|
|
|
"Едно действие може да се добавя само веднъж в меню."
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:301
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Действия"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
|
|
|
msgid "New &Action"
|
|
|
msgstr "Ново &действие"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
|
|
|
msgid "New Action &Group"
|
|
|
msgstr "Нова &група действия"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
|
|
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|
|
msgstr "Нова група действия за &падащо меню"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:95
|
|
|
msgid "&Connect Action..."
|
|
|
msgstr "&Свързване на действие..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:97
|
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
|
msgstr "Изтриване на действие"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
|
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
|
msgstr "&Открояване"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
|
|
|
msgid "Edit text"
|
|
|
msgstr "Редактиране на текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
|
|
|
msgid "Edit text - read only mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
|
|
|
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Задаване на \"text association\" за \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
|
|
|
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Задаване на \"population text\" за \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
|
|
|
msgstr "<qt>Файлът <br><b>%1</b> не може да бъде отворен</qt"
|
|
|
|
|
|
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:268
|
|
|
msgid "Widgets"
|
|
|
msgstr "Графични обекти"
|
|
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
|
|
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|
|
msgstr "Задаване на настройката \"име\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Името на графичния обект трябва да е уникално.\n"
|
|
|
"\"%1\" вече се използва във формата \"%2\",\n"
|
|
|
"затова името е възстановено като \"%3\"."
|
|
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Името на графичния обект не може да бъде празно.\n"
|
|
|
"Името е възстановено на \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
|
|
|
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
|
|
|
msgstr "Свързване/Разкачване на сигнали и входове на \"%1\" и \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
|
|
|
msgid "Remove Connection"
|
|
|
msgstr "Премахване на връзка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
|
|
|
msgid "Remove Connections"
|
|
|
msgstr "Премахване на връзки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
|
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
|
msgstr "Добавяне на връзка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Connections"
|
|
|
msgstr "Добавяне на връзки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to save file '%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to use another file name?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при запис на файла \"%1\".\n"
|
|
|
"Да се опита ли запис под друго име?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
|
msgid "Try Another"
|
|
|
msgstr "Да се опита друго"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
msgstr "Без опитване"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:127
|
|
|
msgid "'%1' saved."
|
|
|
msgstr "\"%1\" е записано."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:638
|
|
|
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
|
|
|
msgstr "*.kmdr|файлове на Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:142
|
|
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|
|
msgstr "Запис на формата \"%1\" като"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:154
|
|
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Вече има такъв файл. Да бъде ли презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Да се презапише ли файлът?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Презаписване"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:184
|
|
|
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Диалоговият прозорец \"%1\" е променен. Искате ли промените да бъдат "
|
|
|
"записани?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:185
|
|
|
msgid "Save File?"
|
|
|
msgstr "Да се запише ли файлът?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:244
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "unnamed"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:302
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&Хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:303
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
|
msgstr "&Вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
|
|
|
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
|
|
|
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
|
|
|
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
|
|
|
"the widget on the form.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1 (потребителски графичен обект)</b> <p>Изберете <b>Редактиране на "
|
|
|
"потребителски обекти...</b> от менюто <b>Инструменти|Потребителски</b> за "
|
|
|
"добавяне и промяна на потребителски графични обекти Можете да добавяте "
|
|
|
"настройки, сигнали и входове, за да интегрирате потребителските обекти към "
|
|
|
"<i>Qt Designer</i> и да задавате изображение, което да се използва за "
|
|
|
"представянето им във формата.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
|
|
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|
|
msgstr "%1 (потребителски графичен обект)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
|
|
|
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b><p>%2</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:384
|
|
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|
|
msgstr "Обновяване родителските зависимости между обектите"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:407
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insert %1"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:597
|
|
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|
|
msgstr "Свързване на \"%1\" с..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
|
|
|
msgid "Change Tab Order"
|
|
|
msgstr "Промяна подреждането на подпрозорците"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:806
|
|
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|
|
msgstr "Свързване на \"%1\" с \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
|
|
|
"must first be broken.\n"
|
|
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опитвате да вмъкнете графичен обект в групираната област на \"%1\".\n"
|
|
|
"Това не е възможно. За да бъде вмъкнат обектът, групирането на\n"
|
|
|
"изгледа за \"%1\" трябва да бъде отменено.\n"
|
|
|
"Да се отмени ли групирането или да се откаже действието?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
|
|
|
msgid "Inserting Widget"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на графичен обект"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
|
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
|
msgstr "&Отмяна на групирането"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
|
|
|
msgid "Use Size Hint"
|
|
|
msgstr "Показване на подсказка за размера"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:204
|
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
|
msgstr "Настройка на размера"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1661
|
|
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|
|
msgstr "Натиснете върху обектите за промяна подредбата на подпрозорците..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1670
|
|
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|
|
msgstr "Изтеглете с мишката линия за създаване на връзка..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1676
|
|
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|
|
msgstr "Натиснете с мишката върху формата за вмъкване на %1..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1784
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Към задния план"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1847
|
|
|
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
|
|
|
msgstr "Клавишната комбинация \"%1\" е използвана %2 пъти."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:152
|
|
|
msgid "Check Accelerators"
|
|
|
msgstr "Проверка на клавишните комбинации"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
|
msgstr "&Избиране"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1859
|
|
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|
|
msgstr "Клавишните комбинации са уникални."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1870
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
msgstr "Към предния план"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|
|
msgstr "Хоризонтално подреждане"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|
|
msgstr "Вертикално подреждане"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1930
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|
|
msgstr "Хоризонтално подреждане (в разделител)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1941
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|
|
msgstr "Вертикално подреждане (в разделител)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:222
|
|
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|
|
msgstr "Подреждане по мрежата"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1975
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|
|
msgstr "Хоризонтално подреждане на дъщерните обекти"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1996
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|
|
msgstr "Вертикално подреждане на дъщерните обекти"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2020
|
|
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|
|
msgstr "Подреждане по мрежата на дъщерните обекти"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:242
|
|
|
msgid "Break Layout"
|
|
|
msgstr "Отмяна на групирането"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1075
|
|
|
msgid "Edit connections..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на връзките..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:389
|
|
|
msgid "Slots"
|
|
|
msgstr "Слотове"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:102
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
msgstr "Функции"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
|
|
|
"class, most probably <i>%1</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
|
|
|
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Описание:</b> %2\n"
|
|
|
"<p><b>Синтаксис:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:214
|
|
|
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
|
|
|
msgstr "<p>Параметрите не са задължителни."
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:217
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
|
|
|
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Задължителен е само първият аргумент.\n"
|
|
|
"<p>Задължителни са само първите %n аргумента."
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:100
|
|
|
msgid "(Constructor)"
|
|
|
msgstr "(конструктор)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:102
|
|
|
msgid "(Destructor)"
|
|
|
msgstr "(деструктор)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:190
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:191
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Клас"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:335
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "База от данни"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1217 editor/mainwindow.cpp:1235
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1270 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add Page to %1"
|
|
|
msgstr "Добавяне на страница към %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1224 editor/mainwindow.cpp:1242
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1277 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
|
|
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Изтриване на страница %1 от %2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:891
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:924 editor/widgetfactory.cpp:935
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1126 editor/widgetfactory.cpp:1236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "Нов елемент"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
|
|
|
msgid "Edit Items of '%1'"
|
|
|
msgstr "Редактиране елементите на \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
|
|
|
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
|
|
|
msgstr "Редактиране елементите и колоните на \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
msgstr "Нова колона"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Items"
|
|
|
msgstr "&Елементи"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:31
|
|
|
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
|
|
|
msgstr "Kommander е графичен редактор за диалогови прозорци със скриптове."
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
msgstr "Основан на TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
|
|
|
msgid "Dialog to open"
|
|
|
msgstr "Диалогов прозорец за отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:43
|
|
|
msgid "Kommander"
|
|
|
msgstr "Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Project manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Current maintainer"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:71
|
|
|
msgid "Kommander Dialog Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор на диалогови прозорци Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:141
|
|
|
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
|
|
|
msgstr "Добре дошли в редактора Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:148
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Изглед"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
|
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор на настройки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
|
|
|
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
|
|
|
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
|
|
|
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
|
|
|
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
|
|
|
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
|
|
|
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
|
|
|
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
|
|
|
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
|
|
|
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
|
|
|
"also be made using the connection tool.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Редактор на настройки</h2><p>Можете да променяте изгледа и поведението "
|
|
|
"на маркирания графичен обект в редактора на настройки.</p><p>Можете да "
|
|
|
"задавате настройки на елементи и форми по време на проектирането и да "
|
|
|
"виждате веднага влиянието на промените. Всяка настройка има свой си "
|
|
|
"редактор, който (в зависимост от настройката) може да бъде използван за "
|
|
|
"въвеждане на нови стойности, отваряне на специален прозорец за настройка, "
|
|
|
"или за избиране от предварително определен списък със стойности. Натиснете "
|
|
|
"<b>F1</b> за подробна информация за избраната настройка.</p><p>Можете да "
|
|
|
"преоразмерявате колоните на редактора чрез влачене с мишката на "
|
|
|
"разделителите в заглавието на списъка.</p><p><b>Управители на сигнали</b></"
|
|
|
"p><p>В подпрозореца на управителите на сигнали можете да определяте връзки "
|
|
|
"между сигналите, връщани от графичните обекти и входовете на формата. (Тези "
|
|
|
"връзки могат да се създават също и с инструмента за връзки.)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:271
|
|
|
msgid "Object Explorer"
|
|
|
msgstr "Преглед на обектите"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
|
|
|
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
|
|
|
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
|
|
|
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
|
|
|
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
|
|
|
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Преглед на обектите</h2><p>Прозорецът за преглед на обектите дава "
|
|
|
"възможност за преглед на всички взаимни връзки между графичните обекти във "
|
|
|
"формата. Можете да работите със системния буфер през контекстното меню на "
|
|
|
"всеки обект. Също така е удобно маркирането на множество обекти по сложен "
|
|
|
"критерий.</p><p>Колоните могат да се преоразмеряват с изтегляне на "
|
|
|
"разделителите в заглавието на списъка.</p><p>Вторият подпрозорец показва "
|
|
|
"всички входове на формата, променливи на класа, външни включвания и др.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
|
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
|
msgstr "Диалогови прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:287
|
|
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|
|
msgstr "Започнете тук името на буфера, към който искате да превключите (ALT+B)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
|
|
|
"open dialogs.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Прозорец за преглед на файлове</h2><p>Прозорецът за преглед на файлове "
|
|
|
"показва всички отворени диалогови прозорци.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:305
|
|
|
msgid "Action Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор на действия"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
|
|
|
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
|
|
|
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
|
|
|
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
|
|
|
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Редактор на действия</b><p>Редакторът на действия се използва за добавяне "
|
|
|
"на действия и групи от действия към формата, както и за свързването им към "
|
|
|
"входовете й. Действията и групите от действия могат да бъдат изтегляни с "
|
|
|
"мишката в менюта и ленти с инструменти и може да са свързани с клавишни "
|
|
|
"комбинации и да имат подсказки. Ако действията съдържат изображения, те се "
|
|
|
"показват върху бутоните им в лентите и до имената им в менютата.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
|
|
|
msgid "Message Log"
|
|
|
msgstr "Съобщения"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:513
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Грешка при запис на журналния файл <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470
|
|
|
msgid "There is a dialog already running."
|
|
|
msgstr "Вече има стартиран диалогов прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "Изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:439 editor/mainwindow.cpp:503
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Грешка при създаване на временен файл <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:850
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
|
|
|
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
|
|
|
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
|
|
|
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
|
|
|
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
|
|
|
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
|
|
|
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
|
|
|
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Прозорец на формата</b><p>Използвайте различните инструменти за добавяне "
|
|
|
"на графични обекти или промяна на изгледа и поведението на елементите на "
|
|
|
"формата. Изберете един или множество обекти за да ги премествате и "
|
|
|
"разполагате във формата. Ако е избран един обект, той може да бъде "
|
|
|
"преоразмеряван с контролните точки.</p><p>Промените в <b>редактора на "
|
|
|
"настройки</b> се виждат по време на проектирането и можете да преглеждате "
|
|
|
"формата с различни стилове.</p><p>Можете да променяте разстоянията в "
|
|
|
"мрежата, да я включвате и изключвате от прозореца <b>Настройки</b> в менюто "
|
|
|
"<b>Редактиране</b>. <p>Може да имате отворени няколко форми и всички те са "
|
|
|
"достъпни от списъка <b>Диалогови прозорци</b>."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:955
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "&Отмяна: %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:957 editor/mainwindowactions.cpp:100
|
|
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|
|
msgstr "&Отмяна: не е приложимо"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:959
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "&Връщане: %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:961 editor/mainwindowactions.cpp:106
|
|
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|
|
msgstr "&Връщане: не е приложимо"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1038
|
|
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|
|
msgstr "Избор на изображение..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1042
|
|
|
msgid "Edit Text..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на текст..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1046
|
|
|
msgid "Edit Title..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на заглавие..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1050 editor/mainwindow.cpp:1128
|
|
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|
|
msgstr "Редактиране заглавието на страница..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1066 editor/mainwindow.cpp:1111
|
|
|
msgid "Edit Kommander Text..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на кода за Kommander..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1075 editor/mainwindow.cpp:1085
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/mainwindow.cpp:1561
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
msgstr "Изтриване на страница"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1078 editor/mainwindow.cpp:1088
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1125 editor/mainwindow.cpp:1560
|
|
|
msgid "Add Page"
|
|
|
msgstr "Добавяне на страница"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1095
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1131
|
|
|
msgid "Edit Pages..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на страници..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1137
|
|
|
msgid "Add Menu Item"
|
|
|
msgstr "Добавяне на елемент към меню"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1139
|
|
|
msgid "Add Toolbar"
|
|
|
msgstr "Добавяне на лента с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639
|
|
|
msgid "New text:"
|
|
|
msgstr "Нов текст:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1156
|
|
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Задаване на \"text\" за \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заглавие"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655
|
|
|
msgid "New title:"
|
|
|
msgstr "Ново заглавие:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1168
|
|
|
msgid "Set the 'title' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Задаване на \"title\" за \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
|
msgid "Page Title"
|
|
|
msgstr "Заглавие на страница"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
|
msgid "New page title:"
|
|
|
msgstr "Ново заглавие на страницата:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1180
|
|
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Задаване на \"pageTitle\" за \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1192
|
|
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Задаване на \"pixmap\" за \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1293 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
|
|
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Преименуване на страница %1 от %2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1303
|
|
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|
|
msgstr "Добавяне на лента с инструменти към \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1307
|
|
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|
|
msgstr "Добавяне на меню към \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1624
|
|
|
msgid "Edit %1..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на %1..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1642
|
|
|
msgid "Set the 'text' of '%2'"
|
|
|
msgstr "Задаване на \"text\" за \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1657
|
|
|
msgid "Set the 'title' of '%2'"
|
|
|
msgstr "Задаване на \"title\" за \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1745
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
|
|
|
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
|
|
|
"load these files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kommander откри временни файлове, записани при\n"
|
|
|
"предишно аварийно спиране на програмата. Да бъдат\n"
|
|
|
"ли заредени тези файлове?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1747
|
|
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|
|
msgstr "Възстановяване на последната сесия"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1747
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Зареждане"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1747
|
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
|
msgstr "Без зареждане"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1800
|
|
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|
|
msgstr "В момента няма налична помощ за този диалогов прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1814
|
|
|
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файлът <br><b>%1</b> не може да бъде отворен<br>Файлът не съществува.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1815
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Отваряне на файл"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Undoes the last action"
|
|
|
msgstr "Отмяна на последното действие"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:107
|
|
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|
|
msgstr "Връщане на последното отменено действие"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:112
|
|
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|
|
msgstr "Изрязване на избраните графични обекти и запомняне в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:117
|
|
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Копиране на избраните графични обекти в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:122
|
|
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|
|
msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:128
|
|
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|
|
msgstr "Изтриване на избраните графични обекти"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:133
|
|
|
msgid "Selects all widgets"
|
|
|
msgstr "Избиране на всички графични обекти"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:136
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
msgstr "На преден план"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:138
|
|
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|
|
msgstr "Изнасяне на избраните графични обекти на преден план"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:141
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
msgstr "На заден план"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:143 editor/mainwindowactions.cpp:144
|
|
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|
|
msgstr "Изнасяне на избраните графични обекти на заден план"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:147
|
|
|
msgid "Find in Form..."
|
|
|
msgstr "Търсене във форма..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
|
|
|
msgid "Search for a text in the whole form."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
|
|
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|
|
msgstr "Проверка дали клавишните комбинации във формата не се повтарят"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:158
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
msgstr "Връзки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
|
|
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|
|
msgstr "Отваряне на прозорец за редактиране на връзките"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:165
|
|
|
msgid "Form Settings..."
|
|
|
msgstr "Настройки на формата..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:167
|
|
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|
|
msgstr "Отваряне на прозорец за редактиране настройките на формата"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:173
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Лента с инструменти за редактиране</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:206
|
|
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|
|
msgstr "Настройка размера на избрания графичен обект"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:212
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|
|
msgstr "Подреждане на маркираните графични обекти хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:218
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|
|
msgstr "Подреждане на маркираните графични обекти вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|
|
msgstr "Подреждане на маркираните графични обекти по линиите на мрежата"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
|
|
|
msgstr "Хоризонтално подреждане в разделителя"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|
|
msgstr "Подреждане на графичните обекти хоризонтално в рамките на разделителя"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
|
|
|
msgstr "Вертикално подреждане в разделителя"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|
|
msgstr "Подреждане на графичните обекти вертикално в рамките на разделителя"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:244
|
|
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|
|
msgstr "Отмяна на маркираното групиране на изгледа"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/widgetdatabase.cpp:356
|
|
|
msgid "Spacer"
|
|
|
msgstr "Разделител"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:251
|
|
|
msgid "Add "
|
|
|
msgstr "Добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:252 editor/mainwindowactions.cpp:366
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insert a %1"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
|
|
|
"the tool selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1</b><p>%2</p><p>Натиснете за еднократно вмъкване на %3 и два пъти за "
|
|
|
"избиране на инструмента."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:258
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Лента с инструменти на изгледа</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:271
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "&Изглед"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:286
|
|
|
msgid "Pointer"
|
|
|
msgstr "Показалец"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
|
|
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|
|
msgstr "Избиране на инструмента за посочване"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:293
|
|
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|
|
msgstr "Свързване на сигнали и входове"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
|
|
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|
|
msgstr "Избиране на инструмента за връзки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:300
|
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
|
msgstr "Подредба на подпрозорците"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:303
|
|
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|
|
msgstr "Задаване на подредбата на подпрозорците"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:309
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Лента с общи инструменти</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:311
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:333
|
|
|
msgid "<b>The %1</b>%2"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>%2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
|
"multiple %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Натиснете бутона за еднократно въвеждане на графичен обект или два пъти за "
|
|
|
"многократно въвеждане на %1."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:338
|
|
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
|
|
|
msgstr "<b>Графични обекти %1</b>%2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
|
|
|
"multiple widgets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Натиснете бутона за вмъкване на един графичен обект %1 или натиснете два "
|
|
|
"пъти за вмъкване на повече от един."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:368
|
|
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:371
|
|
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Натиснете два пъти върху инструмента за да го маркирате.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:402
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:412
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Лента с инструменти за файлове</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:418
|
|
|
msgid "Creates a new dialog"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов диалогов прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:424
|
|
|
msgid "Opens an existing dialog"
|
|
|
msgstr "Отваряне на съществуващ диалогов прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:430
|
|
|
msgid "Opens recently open file"
|
|
|
msgstr "Отваряне на скоро зареждан файл"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:435
|
|
|
msgid "Closes the current dialog"
|
|
|
msgstr "Затваряне на текущия диалогов прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:443
|
|
|
msgid "Saves the current dialog"
|
|
|
msgstr "Записване на текущия диалогов прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:450
|
|
|
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
|
|
|
msgstr "Записване на текущия диалогов прозорец под друго име"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:455
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
msgstr "Запис на всички"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:457
|
|
|
msgid "Saves all open dialogs"
|
|
|
msgstr "Записване на всички отворени диалогови прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:465
|
|
|
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
|
|
|
msgstr "Изход от програмата с напомняне за запис на променяните прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:476
|
|
|
msgid "Run Dialog"
|
|
|
msgstr "Стартиране на прозореца"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:478
|
|
|
msgid "Executes dialog"
|
|
|
msgstr "Изпълнение на диалоговия прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:485
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Run Dialog K4"
|
|
|
msgstr "Стартиране на прозореца"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:487
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Executes dialog in KDE4"
|
|
|
msgstr "Изпълнение на диалоговия прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
|
msgstr "Разстилане"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:502
|
|
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|
|
msgstr "Подреждане на прозорците така, че всички да са видими"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:505 editor/mainwindowactions.cpp:510
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
msgstr "Каскадно подреждане"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:507
|
|
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|
|
msgstr "Подреждане на прозорците така, че да са видими заглавията на всички"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:512
|
|
|
msgid "Closes the active window"
|
|
|
msgstr "Затваряне на активния прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "Затваряне на всички"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:517
|
|
|
msgid "Closes all form windows"
|
|
|
msgstr "Затваряне на всички прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:520
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Следващ"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:522
|
|
|
msgid "Activates the next window"
|
|
|
msgstr "Превключване към следващия прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:525
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Предишен"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:527
|
|
|
msgid "Activates the previous window"
|
|
|
msgstr "Превключване към предишния прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:543
|
|
|
msgid "Vie&ws"
|
|
|
msgstr "И&згледи"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:544
|
|
|
msgid "Tool&bars"
|
|
|
msgstr "&Ленти с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:580
|
|
|
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
|
|
|
msgstr "Отваряне на прозорец за редактиране на клавишните комбинации"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:583
|
|
|
msgid "Configure &Plugins..."
|
|
|
msgstr "Настройване на &приставките..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:585
|
|
|
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
|
|
|
msgstr "Отваряне на прозорец за редактиране на приставките"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:588
|
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
|
msgstr "&Настройване на редактора..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
|
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
|
msgstr "Настройване на различни аспекти от редактора."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:594
|
|
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|
|
msgstr "Отваряне на прозорец за редактиране на настройките"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:610
|
|
|
msgid "Create a new dialog..."
|
|
|
msgstr "Създаване на нов диалогов прозорец..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:633
|
|
|
msgid "Open a file..."
|
|
|
msgstr "Отваряне на файл..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:638
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
msgstr "Отваряне на файлове"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:674
|
|
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|
|
msgstr "Прочитане на файл \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:687
|
|
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|
|
msgstr "Зареден е файлът \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:693 editor/mainwindowactions.cpp:694
|
|
|
msgid "Could not load file '%1'"
|
|
|
msgstr "Не може да бъде зареден файлът \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:694
|
|
|
msgid "Load File"
|
|
|
msgstr "Зареждане на файл"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:729
|
|
|
msgid "Enter a filename..."
|
|
|
msgstr "Въведете име на файл..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:757
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
|
|
|
msgstr "Qt Designer спря поради грешка. Опитва се запазване на файловете..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:857
|
|
|
msgid "NewTemplate"
|
|
|
msgstr "Нов шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:806 editor/mainwindowactions.cpp:835
|
|
|
msgid "Could not create the template"
|
|
|
msgstr "Грешка при създаването на шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:806
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:835
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create Template"
|
|
|
msgstr "Създаване на шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:909
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|
|
"and then paste again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при поставяне на графичните обекти. Designer\n"
|
|
|
"не намира област за поставяне, която да не е със зададен\n"
|
|
|
"изглед. Отменете групирането на изгледа за областта в\n"
|
|
|
"която искате да вмъкнете обектите, маркирайте я и\n"
|
|
|
"опитайте поставянето отново."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:912
|
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при поставяне"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1094
|
|
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|
|
msgstr "Редактиране настройките на текущата форма..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1102
|
|
|
msgid "Edit preferences..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на настройките..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:34
|
|
|
msgid "Copy Current &Line"
|
|
|
msgstr "Копиране на &текущия ред"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:35
|
|
|
msgid "&Copy Content"
|
|
|
msgstr "&Копиране на съдържанието"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:36
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "&Запис като..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.log|Журнални файлове (*.log)\n"
|
|
|
"*|Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
|
msgstr "Запис на журналния файл"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:127
|
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Вече има файл<br> <b>%1</b>.<br>Да бъде ли презаписан?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:132
|
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Грешка при запис на журналния файл<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
|
msgid "Stdout"
|
|
|
msgstr "Стандартен изход"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
|
msgid "Stderr"
|
|
|
msgstr "Изход за грешки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
|
|
|
msgid "Set Text of '%1'"
|
|
|
msgstr "Задаване на текст за \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:123
|
|
|
msgid "Load Template"
|
|
|
msgstr "Зареждане на шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:124
|
|
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|
|
msgstr "Не може да бъде заредено описанието на формата от шаблон \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:144
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
|
msgstr "Диалогов прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:150
|
|
|
msgid "Wizard"
|
|
|
msgstr "Помощник"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
|
|
|
msgid "All Pixmaps"
|
|
|
msgstr "Всички изображения"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
|
|
|
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
|
|
|
msgstr "%1-изображения (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
|
msgstr "Всички файлове (*)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|
|
msgstr "Избор на изображение"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:406
|
|
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|
|
msgstr "Връщане на стойността по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:407
|
|
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиснете този бутон за връщане на стойността на настройката по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Невярно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Вярно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
|
|
|
msgid "y"
|
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
msgstr "широчина"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
msgstr "височина"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Червено"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Зелено"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Синьо"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "Група шрифтове"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
|
|
|
msgid "Point Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Получер"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Подчертан"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
|
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
|
msgstr "Зачертан"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Връзка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Таблица"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "Поле"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
|
|
|
msgid "hSizeType"
|
|
|
msgstr "вид хориз. разм."
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
|
|
|
msgid "vSizeType"
|
|
|
msgstr "вид верт. разм."
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
|
|
|
msgid "horizontalStretch"
|
|
|
msgstr "хориз. разтегляне"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
|
|
|
msgid "verticalStretch"
|
|
|
msgstr "верт. разтегляне"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
|
|
|
msgid "Arrow"
|
|
|
msgstr "Стрелка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
|
|
|
msgid "Up-Arrow"
|
|
|
msgstr "Стрелка нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
|
|
|
msgid "Cross"
|
|
|
msgstr "Кръст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
msgstr "Изчакване"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
|
|
|
msgid "iBeam"
|
|
|
msgstr "Вертикален маркер"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size Vertical"
|
|
|
msgstr "Преоразмеряване по вертикала"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size Horizontal"
|
|
|
msgstr "Преоразмеряване по хоризонтала"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
|
|
|
msgid "Size Slash"
|
|
|
msgstr "Долу-ляво горе-дясно преоразмеряване"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
|
|
|
msgid "Size Backslash"
|
|
|
msgstr "Горе-ляво долу-дясно преоразмеряване"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
|
|
|
msgid "Size All"
|
|
|
msgstr "Преоразмеряване на всички посоки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
|
|
|
msgid "Blank"
|
|
|
msgstr "Празно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Split Vertical"
|
|
|
msgstr "Вертикално разделяне"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
|
msgstr "Хоризонтално разделяне"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
|
|
|
msgid "Pointing Hand"
|
|
|
msgstr "Показалец"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "Забранено"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Настройка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Стойност"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
|
|
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|
|
msgstr "Задаване на \"%1\" от \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
|
|
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|
|
msgstr "Подреждане по &категории"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
|
|
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|
|
msgstr "Подреждане по &азбучен ред"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
|
|
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|
|
msgstr "Връщане на \"%1\" от \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
|
|
|
"property.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Няма налична документация за тази настройка.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
|
|
|
msgid "New Signal Handler"
|
|
|
msgstr "Нов управител на сигнал"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
|
|
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|
|
msgstr "Премахване на управител на сигнал"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
msgstr "На&стройки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
|
|
|
msgid "S&ignal Handlers"
|
|
|
msgstr "&Управители на сигнали"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
|
|
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|
|
msgstr "Редактор на настройки (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/sizehandle.cpp:230
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Преоразмеряване"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
|
|
|
msgid "<no field>"
|
|
|
msgstr "<липсва поле>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
|
|
|
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
|
|
|
msgstr "Редактиране редовете и колоните на \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
|
|
|
msgid "Push Button"
|
|
|
msgstr "Бутон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
|
|
|
msgid "Tool Button"
|
|
|
msgstr "Бутон с инструмент"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
|
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
|
msgstr "Радио бутон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
|
|
|
msgid "Check Box"
|
|
|
msgstr "Поле за отметка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
|
|
|
msgid "Group Box"
|
|
|
msgstr "Група елементи"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "Група бутони"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Рамка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
|
|
|
msgid "Tabwidget"
|
|
|
msgstr "Подпрозорци"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
|
|
|
msgid "List Box"
|
|
|
msgstr "Избор от списък"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
msgstr "Преглед на списък"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
msgstr "Списък с изображения"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
|
|
|
msgid "Data Table"
|
|
|
msgstr "Таблица с данни"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
|
|
|
msgid "Line Edit"
|
|
|
msgstr "Поле за ред"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
|
|
|
msgid "Spin Box"
|
|
|
msgstr "Поле за стойност със стрелки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
|
|
|
msgid "Date Edit"
|
|
|
msgstr "Поле за дата"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
|
|
|
msgid "Time Edit"
|
|
|
msgstr "Поле за час"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
|
|
|
msgid "Date-Time Edit"
|
|
|
msgstr "Поле за дата и час"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
|
|
|
msgid "Multi Line Edit"
|
|
|
msgstr "Поле за много редове"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
|
|
|
msgid "Rich Text Edit"
|
|
|
msgstr "Поле за rich text"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
|
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
|
msgstr "Падащо меню за избор"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
|
|
|
msgid "Slider"
|
|
|
msgstr "Плъзгач"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
|
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
|
msgstr "Плъзга за прелистване"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
|
|
|
msgid "Dial"
|
|
|
msgstr "Измерителна скала"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Етикет"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
|
|
|
msgid "LCD Number"
|
|
|
msgstr "Число с изглед на LCD"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
|
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
|
msgstr "Индикатор за прогрес"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
msgstr "Преглед на текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
|
|
|
msgid "Text Browser"
|
|
|
msgstr "Поле за преглед на текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
|
|
|
"the behaviour of layouts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разделителят осигурява възможност за хоризонтално и вертикално разделяне за "
|
|
|
"оформяне на изгледа."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
|
|
|
msgid "Text Label"
|
|
|
msgstr "Текстов етикет"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
|
|
|
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
|
|
|
msgstr "Текстовият етикет е графичен обект за показване на статичен текст."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
|
|
|
msgid "Pixmap Label"
|
|
|
msgstr "Графичен етикет"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
|
|
|
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
|
|
|
msgstr "Графичният етикет е графичен обект за показване на картинка."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
|
|
|
msgid "A line edit"
|
|
|
msgstr "Поле за въвеждане на ред"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
|
|
|
msgid "A rich text edit"
|
|
|
msgstr "Поле аз въвеждане на rich text"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
|
|
|
msgid "A combo box"
|
|
|
msgstr "Падащо меню за избор"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
|
|
|
msgid "A tree widget"
|
|
|
msgstr "Графичен обект за дървовидна структура"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
|
|
|
msgid "A table widget"
|
|
|
msgstr "Графичен обект за таблица"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
|
|
|
msgid "A button that when clicked, execute a command"
|
|
|
msgstr "Бутон, изпълняващ команда при натискане"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
|
|
|
msgid "A button that closes the dialog it is in"
|
|
|
msgstr "Бутон за затваряне прозореца, в който е поставен"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
|
|
|
msgid "A listbox showing output of a script"
|
|
|
msgstr "Текстово поле, показващо изхода на скрипт"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
|
|
|
"folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Графичен обект с поле за въвеждане на ред и бутон, служещ за избор на "
|
|
|
"файлове и директории"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
|
|
|
msgid "A check box"
|
|
|
msgstr "Поле за отметка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
|
|
|
msgid "A radio button"
|
|
|
msgstr "Радио бутон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
|
|
|
msgid "A widget for grouping buttons together"
|
|
|
msgstr "Графичен обект за групиране на бутони"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
|
|
|
msgid "A widget for grouping other widgets together"
|
|
|
msgstr "Графичен обект за групиране на други обекти"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
|
|
|
msgid "A widget with tabs"
|
|
|
msgstr "Графичен обект с подпрозорци"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
|
|
|
msgid "A spin box"
|
|
|
msgstr "Поле за избор на стойност със стрелки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
|
|
|
msgid "A small rich text editor"
|
|
|
msgstr "Малък редактор за rich text"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
|
|
|
msgid "A status bar"
|
|
|
msgstr "Лента за състояние"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
|
|
|
msgid "A progress bar"
|
|
|
msgstr "Лента за показване на прогрес"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
|
|
|
msgid "A hidden script container"
|
|
|
msgstr "Скрит обект, съдържащ скрипт"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
|
|
|
msgid "A timer for running scripts periodically"
|
|
|
msgstr "Часовник за периодично изпълнение на скриптове"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
|
|
|
msgid "A date selection widget"
|
|
|
msgstr "Инструмент за избор на дата"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571
|
|
|
msgid "Move Tab Page"
|
|
|
msgstr "Преместване на подпрозореца"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:934
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1125 editor/widgetfactory.cpp:1235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column 1"
|
|
|
msgstr "Колона 1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
msgstr "Подпрозорец 1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
msgstr "Подпрозорец 2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184
|
|
|
msgid "Page 1"
|
|
|
msgstr "Страница 1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187
|
|
|
msgid "Page 2"
|
|
|
msgstr "Страница 2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
|
|
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|
|
msgstr "Редактиране страниците на помощника"
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
|
|
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|
|
msgstr "Размяна на страници %1 и %2 от %3"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:226
|
|
|
msgid "<No Project>"
|
|
|
msgstr "<Липсва проект>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:661
|
|
|
msgid "&Open Source File..."
|
|
|
msgstr "&Отваряне на файл с изходен код..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:664
|
|
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|
|
msgstr "&Премахване на файл с изходен код от проекта"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:668
|
|
|
msgid "&Open Form..."
|
|
|
msgstr "&Отваряне на форма..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
|
|
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|
|
msgstr "&Премахване на форма от проекта"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
|
|
|
msgid "&Remove Form"
|
|
|
msgstr "&Премахване на форма"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:678
|
|
|
msgid "&Open Form Source..."
|
|
|
msgstr "&Отваряне на файл с изходен код за форма..."
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:115
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Грешка при създаване на диалогов прозорец</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:187
|
|
|
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Файлът на Kommander<br><b>%1</b><br>не съществува.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
|
|
|
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Този файл не е с разширение <b>.kmdr</b>. От съображения за сигурност "
|
|
|
"Kommander изпълнява само еднозначно разпознати скриптове.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:197
|
|
|
msgid "Wrong Extension"
|
|
|
msgstr "Неправилно разширение"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
|
|
|
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
|
|
|
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
|
|
|
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
|
|
|
"want to continue?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Този диалогов прозорец се изпълнява от директорията <i>/tmp</i>. Това "
|
|
|
"може да означава, че е стартиран от прикрепен файл към писмо в KMail или от "
|
|
|
"Интернет-страница. <p>Всеки скрипт в този прозорец ще има пълни права за "
|
|
|
"запис в домашната ви директория; <b>изпълнението на такива диалогови "
|
|
|
"прозорци може да бъде опасно: </b><p>Наистина ли искате да продължите?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
|
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
msgstr "Изпълнение въпреки всичко"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
|
|
|
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
|
|
|
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
|
|
|
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
|
"files given as arguments or via stdin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Executor част от системата за диалогови прозорци Kommander, изпълняваща ."
|
|
|
"kmdr-файлове като параметър или от стандартния вход"
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Read dialog from standard input"
|
|
|
msgstr "Прочитане на диалоговия прозорец от стандартния вход"
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:51
|
|
|
msgid "Use given catalog for translation"
|
|
|
msgstr "Използване на дадения каталог за превод"
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Kommander Executor"
|
|
|
msgstr "Kommander Executor"
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
|
|
|
"input.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: не е зададен диалогов прозорец. Използвайте --stdin за вземане на "
|
|
|
"диалоговия прозорец от стандартния вход.\n"
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:66
|
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
|
|
|
msgstr "Връщане на списък на стойностите в масива, разделен с нови редове."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:67
|
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
|
msgstr "Връщане на списък на ключовете в масива, разделен с нови редове."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:68
|
|
|
msgid "Remove all elements from the array."
|
|
|
msgstr "Премахване на всички елементи от масива."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:69
|
|
|
msgid "Return number of elements in the array."
|
|
|
msgstr "Връщане на броя елементи в масива."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:70
|
|
|
msgid "Return the value associated with given key."
|
|
|
msgstr "Връщане на стойността на дадения ключ."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:71
|
|
|
msgid "Remove element with given key from the array."
|
|
|
msgstr "Премахване на елемент с дадения ключ от масива."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:72
|
|
|
msgid "Add element with given key and value to the array"
|
|
|
msgstr "Добавяне към масива на елемент с дадени ключ и стойност"
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
|
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавяне към масива на всички елементи в дадения низ. Низът трябва да е във "
|
|
|
"формат <i>ключ>\\tстойност\\n</i>."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:75
|
|
|
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Връщане на всички записи в масива във формат <i>ключ>\\tстойност\\n</i>."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
|
"separator character to split the string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
|
"the separator character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
|
|
|
"the array."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:82
|
|
|
msgid "Return number of chars in the string."
|
|
|
msgstr "Връщане на броя символи в низа."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:83
|
|
|
msgid "Check if the string contains given substring."
|
|
|
msgstr "Проверка дали низът съдържа даденото."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:84
|
|
|
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
|
|
|
msgstr "Връщане позицията на съвпадението в низа или -1, ако няма такова."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:86
|
|
|
msgid "Return first n chars of the string."
|
|
|
msgstr "Връщане на първите n знака от низа."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:87
|
|
|
msgid "Return last n chars of the string."
|
|
|
msgstr "Връщане на последните n знака от низа."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:88
|
|
|
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
|
|
|
msgstr "Връщане на част от низ, започвайки от дадената позиция."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:90
|
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring."
|
|
|
msgstr "Замяна на всички съвпадения."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:91
|
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
|
|
|
msgstr "Замяна на всички съвпадения с дадения заместващ низ."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:93
|
|
|
msgid "Convert the string to uppercase."
|
|
|
msgstr "Преобразуване на низа в горен регистър."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:94
|
|
|
msgid "Convert the string to lowercase."
|
|
|
msgstr "Преобразуване на низа в долен регистър."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сравняване на два низа. Връщане на 0, ако са еднакви, -1, ако първият е по-"
|
|
|
"малък, 1 - ако е по-голям"
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:97
|
|
|
msgid "Check if string is empty."
|
|
|
msgstr "Проверка дали низът е празен."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:98
|
|
|
msgid "Check if string is a valid number."
|
|
|
msgstr "Проверка дали низът е валидно число."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:101
|
|
|
msgid "Return content of given file."
|
|
|
msgstr "Връщане съдържанието на даден файл."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:102
|
|
|
msgid "Write given string to a file."
|
|
|
msgstr "Запис на дадения низ във файл."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:103
|
|
|
msgid "Append given string to the end of a file."
|
|
|
msgstr "Добавяне на дадения низ към края на файл."
|
|
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
|
|
|
"kmdr files inside a TDE KPart"
|
|
|
msgstr "Редактиране на текст "
|
|
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:54
|
|
|
msgid "Kommander Executor Part"
|
|
|
msgstr "Kommander Executor Part"
|
|
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:56
|
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:286
|
|
|
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
|
|
|
msgstr "Вмъкване на елемента, при условие, че не се дублира."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
|
|
|
"would not be commonly used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Връщане на скриптовете, свързани с графичния обект. Това е сложна функция, "
|
|
|
"която не се използва често."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:289
|
|
|
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
|
|
|
msgstr "Спиране изпълнението на свързания с графичния обект скрипт."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:291
|
|
|
msgid "Returns text of a cell in a table."
|
|
|
msgstr "Връщане на текста в клетка от таблица."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:293
|
|
|
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
|
|
|
msgstr "Връщане на 1 за отбелязани полета, 0 за неотбелязани."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
|
|
|
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
|
|
|
"child widgets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Връщане на списък с дъщерни обекти, съдържащи се в родителски графичен "
|
|
|
"обект. Задайте на настройката <i>recursive</i> стойност <i>вярно</i> за "
|
|
|
"включване и на съдържащите се в дъщерните обекти."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:297
|
|
|
msgid "Removes all content from the widget."
|
|
|
msgstr "Премахване на цялото съдържание от графичния обект."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:300
|
|
|
msgid "Get the column count"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:302
|
|
|
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Връщане броя на елементите в графичен обект от типа на падащо меню или "
|
|
|
"списък."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:304
|
|
|
msgid "Returns index of current column."
|
|
|
msgstr "Връщане на поредния номер на текущата колона."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:306
|
|
|
msgid "Returns index of current item."
|
|
|
msgstr "Връщане на поредния номер на текущия елемент."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:308
|
|
|
msgid "Returns index of current row."
|
|
|
msgstr "Връщане на поредния номер на текущия ред."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
|
|
|
"execute method can take one or more arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
|
|
|
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
|
|
|
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
|
|
|
"search the first by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:314
|
|
|
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмъкване на нова колона (или на <i>count</i> нови колони) на позиция "
|
|
|
"<i>column</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:316
|
|
|
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
|
|
|
msgstr "Вмъкване на елемент на позиция <i>index</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:319
|
|
|
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмъкване на повече от един елементи (разделени с нови редове) на позиция "
|
|
|
"<i>index</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:322
|
|
|
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
|
|
|
msgstr "Вмъкване на нов ред (или на <i>count</i> реда) на позиция <i>row</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:324
|
|
|
msgid "Returns the text of the item at the given index."
|
|
|
msgstr "Връщане на текста на елемента с дадения пореден номер."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Връщане на нивото на текущия елемент в йерархията. Елементите в началото на "
|
|
|
"йерархията имат ниво 0."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:328
|
|
|
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
|
|
|
msgstr "Връщане на пътя до елемента, разделен с наклонени черти."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
|
|
|
"index."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Премахване на колоната (или на <i>count</i> последователни колони) от "
|
|
|
"дадената позиция."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:332
|
|
|
msgid "Removes the item with the given index."
|
|
|
msgstr "Премахване на елемент с дадения пореден номер."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Премахване на реда (или на <i>count</i> последователни реда) от дадената "
|
|
|
"позиция."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns selected text or text of current item.\n"
|
|
|
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
|
|
|
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
|
|
|
"not be commonly used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задаване на скриптове, свързани с графичния обект. Това е подробна "
|
|
|
"настройка, която се използва рядко."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:342
|
|
|
msgid "Enables or disables widget."
|
|
|
msgstr "Включване и изключване на обекта."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:345
|
|
|
msgid "Sets text of a cell in a table."
|
|
|
msgstr "Задаване на текста в клетка от таблица."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:347
|
|
|
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
|
|
|
msgstr "Вмъкване на джаджа в клетка от таблица."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
|
|
|
"cell contains no widget or an unknown widget type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:351
|
|
|
msgid "Sets/unsets checkbox."
|
|
|
msgstr "Отмятане и изчистване на поле за отметка."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:353
|
|
|
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
|
|
|
msgstr "Задаване на заглавие за колоната <i>column</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:355
|
|
|
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Маркиране на елемент със зададен пореден номер. Номерата започват от нула."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
|
|
|
"Indexes are zero based."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмъкване на елемент със зададен пореден номер. Номерата започват от нула."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:360
|
|
|
msgid "Sets maximum numeric value"
|
|
|
msgstr "Задаване на най-голяма позволена числова стойност"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
|
|
|
"to set the pixmap for all items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задаване на избраната икона за изображение на текущата позиция. Използвайте "
|
|
|
"<i>index = -1</i> за задаване за изображение на всички елементи."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:364
|
|
|
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
|
|
|
msgstr "Задаване заглавие на реда <i>row</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:366
|
|
|
msgid "Selects given text or select item containing given text."
|
|
|
msgstr "Маркиране на дадения текст или на елемента, съдържащ дадения текст."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:369
|
|
|
msgid "Sets widget's content."
|
|
|
msgstr "Задаване на съдържанието на графичния обект."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:372
|
|
|
msgid "Shows/hides widget."
|
|
|
msgstr "Показване и скриване на обекта."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:373
|
|
|
msgid "Returns content of widget."
|
|
|
msgstr "Връщане на съдържанието на графичния обект."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:375
|
|
|
msgid "Returns type(class) of widget."
|
|
|
msgstr "Връщане на типа (класа) на графичния обект."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
|
|
|
"positioning a created widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:381
|
|
|
msgid "Returns true if the widget has focus."
|
|
|
msgstr "Връщане на индекса на активната джаджа."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:383
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gets the widget's background color."
|
|
|
msgstr "Използване на фонов цвят"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
|
|
|
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:387
|
|
|
msgid "See if widget has been modified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
|
|
|
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
|
|
|
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Връщане на съдържанието на текущия графичен обект. Използва се в обект А, за "
|
|
|
"да върне съдържанието на обекта, когато то се поиска от обект Б. Ако искате "
|
|
|
"да получите необработения текст, използвайте @A.text в обекта Б вместо само "
|
|
|
"@A."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
|
|
|
"<i>@mywidget.selected</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Връщане на маркирания текст или на текста на текущия елемент. Остаряло, "
|
|
|
"препоръчва се използването на <i>@mywidget.selected</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
|
|
|
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
|
|
|
"The @null prevents an error indicating it is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не прави нищо. Полезно е в случаите, когато поле за отметка или радио бутон "
|
|
|
"трябва да върнат стойност за състоянието си, но когато не са маркирани, "
|
|
|
"стойността е празна. @null предотвратява грешката при празна стойност."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:399
|
|
|
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
|
|
|
msgstr "Връщане ID на текущия процес (pid)."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
|
|
|
"executor-@pid</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Връщане на DCOP-идентификатора на текущия процес. Кратка форма за <i>kmdr-"
|
|
|
"executor-@pid</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:404
|
|
|
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
|
|
|
msgstr "Връщане ID на процеса на родителския прозорец на Kommander."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:406
|
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
|
|
|
msgstr "Изписване на <i>text</i> в изхода за грешки."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:408
|
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
|
|
|
msgstr "Изписване на <i>text</i> в стандартния изход."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
|
|
|
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
|
|
|
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
|
|
|
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
|
|
|
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
|
|
|
"unexpected.</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изпълняване на програмен блок на скрипт. Ако не е указана обвивка, използва "
|
|
|
"се Bash. Основно се използва в обекти, които не са бутони и при които "
|
|
|
"изпълнения на скриптове не се очакват. Не е задължителен пълният път до "
|
|
|
"обвивката и това може да подпомага преносимостта.<p><i>Ако се използва в "
|
|
|
"бутон, позволява използването на алтернативни скриптови езици и може да "
|
|
|
"върне на основния прозорец стойност, която не е очаквана.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
|
|
|
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Връщане стойността на променлива на средата (на shell). Не използвайте <i>$</"
|
|
|
"i> в името. Например: <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:414 plugin/specialinformation.cpp:416
|
|
|
msgid "Executes an external shell command."
|
|
|
msgstr "Изпълняване на външна команда на обвивката."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:418
|
|
|
msgid "Parses an expression and returns computed value."
|
|
|
msgstr "Обработване на израз и връщане на получената стойност."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
|
|
|
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
|
|
|
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
|
|
|
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изпълняване на цикъл: стойностите от списъка <i>items</i> (даден като "
|
|
|
"разделен с нови редове низ) се присвояват на променливата. <br><b>Old</"
|
|
|
"b><br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</"
|
|
|
"b><br><i>foreach i in MyArray do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
|
|
|
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
|
|
|
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
|
|
|
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изпълняване на цикъл: на променливата се присвоява <i>start</i> и се "
|
|
|
"увеличава със <i>step</i> при всяко изпълнение на цикъла. изпълнението се "
|
|
|
"прекъсва, когато променливата стане по-голяма от <i>end</i>. <br><b>Old</"
|
|
|
"b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</i><br><b>New</b><br><i>for "
|
|
|
"i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:424
|
|
|
msgid "Returns the value of a global variable."
|
|
|
msgstr "Връщане стойността на глобална променлива."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
|
|
|
"automatically extracted for translation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Превеждане на низа на текущия език. Текстовете в графичния интерфейс се "
|
|
|
"извличат автоматично за превеждане."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
|
|
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
|
|
|
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
|
|
|
"failed<br>endif</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изпълняване на блока, ако резултатът от израза е истина (различно от нула "
|
|
|
"или от празен низ). <p>Завършване с <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val "
|
|
|
"== true then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// "
|
|
|
"cond failed<br>endif</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
|
|
|
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
|
|
|
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изпълняване на друг диалогов прозорец на Kommander. Ако не е указан път, се "
|
|
|
"използва директорията на текущия прозорец. Могат да бъдат зададени именувани "
|
|
|
"аргументи, които се използват като глобални променливи за новия прозорец. "
|
|
|
"Например: <i>var=val</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:432
|
|
|
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
|
|
|
msgstr "Прочитане на настройките за този прозорец от конфигурационен файл."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
|
|
|
"the Kommander window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задаване стойност на глобална променлива. Глобалните променливи важат за "
|
|
|
"времето на работа на прозореца на Kommander."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:436
|
|
|
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
|
|
|
msgstr "Запазване на настройките за този прозорец в конфигурационен файл."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
|
|
|
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Начало на блок <b>switch</b>. Следващите го стойности на <b>case</b> биват "
|
|
|
"сравнявани с резултата от <i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:440
|
|
|
msgid "Executes an external DCOP call."
|
|
|
msgstr "Изпълняване на външно DCOP извикване."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:442
|
|
|
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавяне в края на реда на коментар, който не се обработва от Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:448
|
|
|
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:450
|
|
|
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
|
|
|
msgstr "Изключване на връзките между подател и получател на сигнала."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:455
|
|
|
msgid "Exits script execution and returns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:457
|
|
|
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:459
|
|
|
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:465
|
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
|
|
|
msgstr "Връщане на списък на стойностите в масива, разделен с нови редове."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:467
|
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
|
msgstr "Връщане на списък на ключовете в масива, разделен с нови редове."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:469
|
|
|
msgid "Removes all elements from the array."
|
|
|
msgstr "Премахване на всички елементи от масива."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:471
|
|
|
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
|
|
msgstr "Връщане броя на елементите в масива."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:473
|
|
|
msgid "Returns the value associated with the given key."
|
|
|
msgstr "Връщане на стойността на даден ключ."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:475
|
|
|
msgid "Removes element with the given key from the array."
|
|
|
msgstr "Премахване на елемент с даден ключ от масива."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:477
|
|
|
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
|
|
|
msgstr "Добавяне на елемент с дадени ключ и стойност към масива"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
|
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавяне на всички елементи в низа към масива. Низът трябва да е във формат "
|
|
|
"<i>ключ\\tстойност\\n</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:482
|
|
|
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Връщане на всички елементи на масива във формат <pre>ключ\\tстойност\\n</"
|
|
|
"pre>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
|
"separator character to split the string. The separator's default value is "
|
|
|
"'\\t'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
|
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
|
|
|
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
|
|
|
"element."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
|
|
|
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
|
|
|
"default value is '\\t'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
|
|
|
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
|
|
|
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
|
|
|
"have an index, a key and a value for data purposes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
|
|
|
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
|
|
|
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
|
|
|
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
|
|
|
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
|
|
|
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
|
|
|
"columns or rows as well as addressing not working."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
|
|
|
"written without values set it will default to no headings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:500
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Return the number of rows in the matrix"
|
|
|
msgstr "Връщане броя на елементите в масива"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:502
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Return the number of columns in the matrix"
|
|
|
msgstr "Връщане броя на елементите в масива."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:504
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear the entire matrix"
|
|
|
msgstr "Изчистване на редактирания текст"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
|
|
|
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
|
|
|
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
|
|
|
"use the column keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
|
|
|
"avoid spurious data in loops"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:510
|
|
|
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
|
|
|
"left empty"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
|
|
|
"if left empty"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
|
|
|
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:518
|
|
|
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
|
|
|
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
|
|
|
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
|
|
|
"in which case it returns null."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:526
|
|
|
msgid "Returns number of chars in the string."
|
|
|
msgstr "Връщане броя на символите в низа."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:528
|
|
|
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
|
|
|
msgstr "Проверка дали низът съдържа дадената комбинация."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
|
|
|
msgstr "Връщане позицията на съвпадението в низа или на -1, ако няма такова."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
|
|
|
"String is searched backwards"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Връщане позицията на съвпадението в низа или на -1, ако няма такова. Търси "
|
|
|
"се от края към началото"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:534
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
|
|
|
msgstr "Връщане на текста на елемента с дадения пореден номер."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:536
|
|
|
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
|
|
|
msgstr "Връщане на първите <i>n</i> знака от низа."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:538
|
|
|
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
|
|
|
msgstr "Връщане на последните <i>n</i> знака от низа."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:540
|
|
|
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
|
|
|
msgstr "Връщане на <i>n</i> знака от низа, започвайки от позиция <i>start</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:542
|
|
|
msgid "Removes all occurrences of given substring."
|
|
|
msgstr "Премахване на всички съвпадения с дадения низ."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
|
|
|
msgstr "Замяна на всички съвпадения с дадения заместващ низ."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:546
|
|
|
msgid "Converts the string to uppercase."
|
|
|
msgstr "Преобразуване на низа в горен регистър."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:548
|
|
|
msgid "Converts the string to lowercase."
|
|
|
msgstr "Преобразуване на низа в долен регистър."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сравняване на два низа. Връщане на 0, ако са еднакви, -1, ако първият е по-"
|
|
|
"малък, 1 - акп е по-голям"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:553
|
|
|
msgid "Checks if the string is empty."
|
|
|
msgstr "Проверка дали низът е празен."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:555
|
|
|
msgid "Checks if the string is a valid number."
|
|
|
msgstr "Проверка дали низът е валидно число."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:557
|
|
|
msgid "Returns given section of a string."
|
|
|
msgstr "Връщане на дадената част от низ."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
|
|
|
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Връщане на дадения низ със заместване на %1, %2, %3 съответно с <i>arg1</i>, "
|
|
|
"<i>arg2</i>, <i>arg3</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:561
|
|
|
msgid "Round a floating point number by x digits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
|
|
|
"newline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:565
|
|
|
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
|
|
|
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
|
|
|
"str_toint."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
|
|
|
"spaces will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:572
|
|
|
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
|
|
|
"use the default value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:578
|
|
|
msgid "Returns content of given file."
|
|
|
msgstr "Връщане на съдържанието на дадения файл."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:580
|
|
|
msgid "Writes given string to a file."
|
|
|
msgstr "Записване на дадения низ във файл."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:582
|
|
|
msgid "Appends given string to the end of a file."
|
|
|
msgstr "Добавяне на дадения низ към края на файл."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:584
|
|
|
msgid "Checks to see if file exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:587
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
|
|
|
"parameter, if specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на прозорец за избор на цвят. Връща цвета във формат #RRGGBB. По "
|
|
|
"подразбиране е този на параметъра."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:589
|
|
|
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
|
|
|
msgstr "Показване на прозорец за избор на текст. Връща въведения текст."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:591
|
|
|
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
|
|
|
msgstr "Показване на прозорец със запитване за парола. Връща паролата."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:593
|
|
|
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
|
|
|
msgstr "Показване на прозорец за избор на стойност. Връща въведената стойност."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:595
|
|
|
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на прозорец за избор на число с плаваща запетая. Връща въведената "
|
|
|
"стойност."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:597
|
|
|
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на прозорец за избор на съществуващ файл. Връща избрания файл."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:599
|
|
|
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
|
|
|
msgstr "Показване на прозорец за запис на файл. Връща избрания файл."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:601
|
|
|
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на прозорец за избор на директория. Връща избраната директория."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
|
|
|
"selected files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на прозорец за избор на множество файлове. Връща разделен с \"край "
|
|
|
"на ред\" списък с избраните файлове."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
|
|
|
"user response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на предупредителен прозорец с най-много три бутона. Връща номера "
|
|
|
"на избрания бутон."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:613
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на прозорец с въпрос с най-много три бутона. Връща номера на "
|
|
|
"избрания бутон."
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
|
|
|
"installed plugins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmdr-plugins е част от системата на Kommander, която се грижи за "
|
|
|
"инсталираните приставки."
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Register given library"
|
|
|
msgstr "Регистриране на дадената библиотека"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Remove given library"
|
|
|
msgstr "Отписване на дадената библиотека"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
|
|
|
msgstr "Проверка на инсталираните приставки и отписване на липсващите"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:52
|
|
|
msgid "List all installed plugins"
|
|
|
msgstr "Списък на инсталираните приставки"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:59
|
|
|
msgid "Kommander Plugin Manager"
|
|
|
msgstr "Управление на приставки в Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:80
|
|
|
msgid "Error adding plugin '%1'"
|
|
|
msgstr "Грешка при регистриране на приставка \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:85
|
|
|
msgid "Error removing plugin '%1'"
|
|
|
msgstr "Грешка при отписване на приставка \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Обновяване"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
|
|
|
msgid "Add Kommander Plugin"
|
|
|
msgstr "Добавяне на приставка на Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
|
|
|
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Приставката на Kommander <br><b>%1</b> не може да бъде заредена</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
|
|
|
msgid "Cannot add plugin"
|
|
|
msgstr "Приставката не може да бъде добавена"
|
|
|
|
|
|
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
|
|
|
msgid "error"
|
|
|
msgstr "грешка"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
|
|
|
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
|
|
|
msgstr "Незавършен блок @execBegin ... @execEnd."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
|
|
|
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
|
|
|
msgstr "Незавършен блок @forEach ... @end."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
|
|
|
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
|
|
|
msgstr "Незавършен блок @if ... @endif."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
|
|
|
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
|
|
|
msgstr "Незавършен блок @switch ... @end."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown widget: @%1."
|
|
|
msgstr "Непознат графичен обект: @%1."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
|
|
|
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
|
|
|
msgstr "Безкраен цикъл: @%1 се извиква от @%2."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
|
|
|
msgid "Script for @%1 is empty."
|
|
|
msgstr "Скриптът за @%1 е празен."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
|
|
|
msgid "Invalid state for associated text."
|
|
|
msgstr "Невалидно състояние за асоциирания текст."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
|
|
|
msgid "Line %1: %2.\n"
|
|
|
msgstr "Ред %1: %2.\n"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
|
|
|
msgid "Unknown special: '%1'."
|
|
|
msgstr "Непознат специален символ: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
|
|
|
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
|
|
|
msgstr "Несъвпадение на скоби в извикването на DCOP \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
|
|
|
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
|
|
|
msgstr "Неправилни аргументи на извикването на DCOP \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
|
|
|
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
|
|
|
msgstr "Неуспешен опит за изпълнение на DCOP заявка."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
|
|
|
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
|
|
|
msgstr "DCOP върна %1, такава обработка не е въведена още."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
|
|
|
msgstr "Продължаване и пренебрегване на следващи грешки"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
|
|
|
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Грешка в графичен обект <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in widget %1:\n"
|
|
|
" %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка в графичен обект %1:\n"
|
|
|
" %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
|
|
|
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
|
|
|
msgstr "Несъвпадение на скоби след \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
|
|
|
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
|
|
|
msgstr "Несъвпадение на кавички в аргумент \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
|
|
|
msgid "Unknown function group: '%1'."
|
|
|
msgstr "Непозната група функции: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
|
|
|
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
|
|
|
msgstr "Непозната функция: \"%1\" от група \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
|
|
|
msgid "Unknown widget function: '%1'."
|
|
|
msgstr "Непозната функция на графичен обект: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Недостатъчно аргументи за \"%1\" (%2 вместо %3).<p>Правилният синтаксис е: %4"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
|
|
|
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Твърде много аргументи за \"%1\" (%2 вместо %3).<p>Правилният синтаксис е: %4"
|
|
|
|
|
|
#: widget/myprocess.cpp:94
|
|
|
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Грешка при изпълнение на процес на обвивката<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:116
|
|
|
msgid "Invalid character: '%1'"
|
|
|
msgstr "Невалиден символ: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:192
|
|
|
msgid "Constant value expected"
|
|
|
msgstr "Очакваше се постоянна стойност"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:223
|
|
|
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
|
|
|
msgstr "\"%1\" (%2) не е джаджа"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
|
|
|
msgid "'%1' is not a function"
|
|
|
msgstr "\"%1\" не е функция"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:246
|
|
|
msgid "Expected value"
|
|
|
msgstr "Очаквана стойност"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
|
|
|
msgid "Divide by zero"
|
|
|
msgstr "Разделяне на нула"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
|
|
|
msgid "in function '%1': %2"
|
|
|
msgstr "във функцията \"%1\": %2"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426
|
|
|
msgid "too few parameters"
|
|
|
msgstr "твърде малко параметри"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:428
|
|
|
msgid "too many parameters"
|
|
|
msgstr "твърде много параметри"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:474
|
|
|
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
|
|
|
msgstr "във функция на графичен обект \"%1.%2\": %3"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:517
|
|
|
msgid "'%1' is not a widget"
|
|
|
msgstr "\"%1\" не е графичен обект"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:522
|
|
|
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
|
|
|
msgstr "Неочакван символ след променливата \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:741
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
|
|
|
"the same name as a widget"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:743
|
|
|
msgid "Expected '%1'"
|
|
|
msgstr "Очаквано е \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
|
|
|
msgid "Expected variable"
|
|
|
msgstr "Очаквана променлива"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets information about the application. This is the first method that must "
|
|
|
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Add an author. Only the author name is required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Add a translator. Only the name is required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Set a short description text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Set a homepage address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
|
|
|
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Returns the set version string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/buttongroup.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the ID of the selected button."
|
|
|
msgstr "Връщане името на активната джаджа."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/closebutton.cpp:116
|
|
|
msgid "Failed to start shell process."
|
|
|
msgstr "Неуспешно стартиране на процес на обвивката."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/combobox.cpp:50
|
|
|
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The name of the widget having focus"
|
|
|
msgstr "Връщане на индекса на активната джаджа."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
|
|
|
"to restore must be made to clear it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:62
|
|
|
msgid "For use only when button is togle type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:63
|
|
|
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the text on the ExecButton."
|
|
|
msgstr "Промяна текста на избрания елемент."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
|
|
|
"other style options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Returns the font family."
|
|
|
msgstr "Връщане на семейството шрифт."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Returns the font size in point."
|
|
|
msgstr "Връщане размера на шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Returns true, if the font is bold."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Returns true, if the font is italic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear widget modified status."
|
|
|
msgstr "Изчистване на редактирания текст"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
|
|
|
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
|
|
|
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
|
|
|
"the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
|
|
|
"execute method will be run when this item is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:59
|
|
|
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:60
|
|
|
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:61
|
|
|
msgid "Make the item specified by id visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:62
|
|
|
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:63
|
|
|
msgid "Check if the item specified by id is visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:64
|
|
|
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
|
"end. The icon is optional."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/progressbar.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sets the ProgresBar color"
|
|
|
msgstr "Задаване на подредбата на подпрозорците"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/progressbar.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sets the ProgresBar text color"
|
|
|
msgstr "Задаване на подредбата на подпрозорците"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
|
|
|
"intact for database use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:59
|
|
|
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>Not "
|
|
|
"guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:61
|
|
|
msgid "Select the row with the zero based index."
|
|
|
msgstr "Премахване на елемент с дадения пореден номер."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
|
|
|
"KDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
|
|
|
"have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
|
|
|
"KDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:65
|
|
|
msgid "Returns the number of rows of the table"
|
|
|
msgstr "Връщане броя на елементите в масива"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the text of the header for the column index"
|
|
|
msgstr "Връщане на текста на елемента с дадения пореден номер."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the text of the header for the row index"
|
|
|
msgstr "Връщане на текста на елемента с дадения пореден номер."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Маркиране на елемент със зададен пореден номер. Номерата започват от нула."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Маркиране на елемент със зададен пореден номер. Номерата започват от нула."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Маркиране на елемент със зададен пореден номер. Номерата започват от нула."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Маркиране на елемент със зададен пореден номер. Номерата започват от нула."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the current page by name."
|
|
|
msgstr "Записване на текущия диалогов прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sets the tab tab label."
|
|
|
msgstr "Задаване на подредбата на подпрозорците"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
|
|
|
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set widget modified status."
|
|
|
msgstr "Задаване на съдържанието на графичния обект."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
|
|
|
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
|
|
|
"data in real time into a script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
|
|
|
"case sensitive search and forward or backward."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
|
|
|
msgstr "Връщане на броя символи в низа."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:61
|
|
|
msgid "Get the total length of all text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:63
|
|
|
msgid "Get the length of the paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
|
|
|
msgstr "Връщане броя на елементите в масива."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:65
|
|
|
msgid "Use to set superscript."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:66
|
|
|
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/timer.cpp:63
|
|
|
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:39
|
|
|
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:41
|
|
|
msgid "Returns the name of the active widget."
|
|
|
msgstr "Връщане името на активната джаджа."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
|
|
|
"no such widget was found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
|
|
|
"widget or -1 if no widget was found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:45
|
|
|
msgid "Activates the selected widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изпълняване на блока, ако резултатът от израза е истина (различно от нула "
|
|
|
"или от празен низ). <p>Завършване с <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val "
|
|
|
"== true then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// "
|
|
|
"cond failed<br>endif</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:47
|
|
|
msgid "Returns the index of the active widget."
|
|
|
msgstr "Връщане на индекса на активната джаджа."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:49
|
|
|
msgid "Returns the widget having the supplied index."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:67
|
|
|
msgid "Add column at end with column header"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Set sorting for a column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:71
|
|
|
msgid "Get the column caption for column index"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:72
|
|
|
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:74
|
|
|
msgid "Get the count of top level items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:75
|
|
|
msgid "Expand or collapse a node."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:76
|
|
|
msgid "See if node is open or closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
|
|
|
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
|
|
|
msgstr "Приставка за Kommander %{APPNAME}."
|
|
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
|
|
|
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
|
|
|
msgid "Get a TQString as a result of function2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Actions"
|
|
|
msgstr "Редактиране на действията"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create new Action"
|
|
|
msgstr "Създаване на ново действие"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete current Action"
|
|
|
msgstr "Изтриване на текущото действие"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect current Action"
|
|
|
msgstr "Свързване на текущото действие"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
|
msgstr "Редактиране на текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Widget:"
|
|
|
msgstr "&Графичен обект:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text for:"
|
|
|
msgstr "&Текст за:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Function..."
|
|
|
msgstr "&Функция..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wi&dget:"
|
|
|
msgstr "Графичен &обект:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
|
msgstr "Фа&йл..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/choosewidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Widget"
|
|
|
msgstr "Избор на графичен обект"
|
|
|
|
|
|
#: editor/choosewidget.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "Търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Connections"
|
|
|
msgstr "Редактиране на връзките"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
|
|
|
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
|
|
|
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
|
|
|
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Редактиране на връзки</b><p>Добавяне и премахване на връзки в текущата "
|
|
|
"форма.</p> <p>Изберете сигнал и съответстващ вход и натиснете бутона "
|
|
|
"<b>Свързване</b> за създаване на връзка.</p> <p>Изберете връзка от списъка и "
|
|
|
"натиснете бутона <b>Разкачване</b> за премахване на връзката.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "Подател"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signal"
|
|
|
msgstr "Сигнал"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "Получател"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slot"
|
|
|
msgstr "Вход"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
|
|
|
msgstr "Показване на връзките между подател и получател на сигнала."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:119
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
|
|
|
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
|
|
|
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Списък с входовете на получателя.</b><p>Показват се само входовете с "
|
|
|
"аргументи, съответстващи на аргументите маркирания в момента сигнал в "
|
|
|
"списъка със сигнали..</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:127
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
|
|
|
msgstr "Показване на списък с връщаните от графичния обект сигнали."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Si&gnals:"
|
|
|
msgstr "&Сигнали:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Slots:"
|
|
|
msgstr "&Входове:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "Раз&качване"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected connection"
|
|
|
msgstr "Премахване на избраната връзка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected connection."
|
|
|
msgstr "Премахване на избраната връзка."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
|
|
|
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|
|
msgstr "Затваряне на прозореца и прилагане на всички промени."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
|
|
|
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|
|
msgstr "Затваряне на прозореца и отмяна на промените."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connec&tions:"
|
|
|
msgstr "&Връзки:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "Свър&зване"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create connection"
|
|
|
msgstr "Създаване на връзка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
|
|
|
msgstr "Създаване на връзка между сигнал и вход."
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template &name:"
|
|
|
msgstr "&Име на шаблона:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the new template"
|
|
|
msgstr "Име на новия шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|
|
msgstr "Въведете име за новия шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class of the new template"
|
|
|
msgstr "Клас на новия шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете името на класа, който да се използва за основен клас на шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&reate"
|
|
|
msgstr "Съ&здаване"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creates the new template"
|
|
|
msgstr "Създаване на новия шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|
|
msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|
|
msgstr "&Основен клас шаблон:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Form Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на формата"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
|
|
|
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Настройки на формата</b><p>Промяна на настройките на формата. Настройки "
|
|
|
"като <b>Коментар</b> и <b>Автор</b> са за ваше лично ползване и не са "
|
|
|
"задължителни.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "La&youts"
|
|
|
msgstr "Из&гледи"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|
|
msgstr "Поле по &подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|
|
msgstr "&Отстояние по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|
|
msgstr "Въведете коментар към формата."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "&Коментар:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&License:"
|
|
|
msgstr "&Лиценз:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
|
msgstr "Въведете името си"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
|
msgstr "Въведете името си."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Version:"
|
|
|
msgstr "&Версия:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uthor:"
|
|
|
msgstr "&Автор:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function Browser"
|
|
|
msgstr "Списък на функциите"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group:"
|
|
|
msgstr "&Група:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Function:"
|
|
|
msgstr "&Функция:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
|
msgstr "&Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg3"
|
|
|
msgstr "Аргумент3"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg5"
|
|
|
msgstr "Аргумент5"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert function"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на функция"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg4"
|
|
|
msgstr "Аргумент4"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
|
|
|
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quote"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg1"
|
|
|
msgstr "Аргумент1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Widget:"
|
|
|
msgstr "Графичен обект:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg6"
|
|
|
msgstr "Аргумент6"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg2"
|
|
|
msgstr "Аргумент2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear edited text"
|
|
|
msgstr "Изчистване на редактирания текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:631
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inserted &text:"
|
|
|
msgstr "Вмъкнат &текст:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Iconview"
|
|
|
msgstr "Редактиране на списък с изображения"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
|
|
|
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
|
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
|
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Редактиране на списък с изображения</b><p>Добавяне, редактиране и "
|
|
|
"премахване на елементи от списъка с изображения.</p><p>Използвайте бутона "
|
|
|
"<b>Нов елемент</b> за създаване на нов запис в списъка, след това му задайте "
|
|
|
"текст и изображение.</p><p>За да премахнете елемент от списъка с изображения "
|
|
|
"го изберете и натиснете бутона <b>Изтриване на елемент</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All items in the iconview."
|
|
|
msgstr "Всички елементи в списъка с изображения/"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Item"
|
|
|
msgstr "&Нов елемент"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add an item"
|
|
|
msgstr "Добавяне на елемент"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|
|
msgstr "Създаване на нов елемент в списък с изображения."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Item"
|
|
|
msgstr "&Изтриване на елемент"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
|
msgstr "Изтриване на елемент"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected item."
|
|
|
msgstr "Изтриване на избрания елемент."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Item Properties"
|
|
|
msgstr "&Настройки на елемента"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&Текст:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change text"
|
|
|
msgstr "Промяна на текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|
|
msgstr "Промяна текста на избрания елемент."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pixmap:"
|
|
|
msgstr "&Изображение:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label4"
|
|
|
msgstr "Label4"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|
|
msgstr "Изтриване на изображението"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|
|
msgstr "Изтриване изображението на избрания елемент."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|
|
msgstr "Избор на изображение"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|
|
msgstr "Избор на изображение за текущия елемент."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply all changes."
|
|
|
msgstr "Прилагане на всички промени."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Listbox"
|
|
|
msgstr "Редактиране на списък"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
|
|
|
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
|
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
|
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Редактиране на списък</b><p>Добавяне, редактиране и премахване на "
|
|
|
"елементи от списъка.</p> <p>Използвайте бутона <b>Нов елемент</b> за "
|
|
|
"създаване на нов запис в списъка, след това му задайте текст и изберете "
|
|
|
"изображение.</p><p>За да премахнете елемент от списъка го изберете и "
|
|
|
"натиснете бутона <b>Изтриване на елемент</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of items."
|
|
|
msgstr "Списък на елементите."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|
|
msgstr "Изберете файл с изображение за избрания елемент."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|
|
msgstr "Промяна на текста на избрания елемент."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Добавяне на нов елемент.</b><p>Новите елементи се добавят към края на "
|
|
|
"списъка.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
|
msgstr "Изтриване на избрания елемент"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "Преместване нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|
|
msgstr "Преместване на избрания елемент нагоре."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "Преместване надолу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move the selected item down."
|
|
|
msgstr "Преместване на избрания елемент надолу."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&name"
|
|
|
msgstr "Пре&именуване"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Listview"
|
|
|
msgstr "Редактиране преглед на списък"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
|
|
|
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
|
|
|
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
|
|
|
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
|
|
|
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
|
|
|
"remove the item from the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Редактиране преглед на списък</b><p>Използвайте инструментите в "
|
|
|
"подпрозореца <b>Елементи</b> зя добавяне, редактиране или изтриване на "
|
|
|
"елементи от списъка. С инструментите в подпрозореца <b>Колони</b> можете да "
|
|
|
"променяте настройките на колоните в списъка.</p>С бутона <b>Нов елемент</b> "
|
|
|
"можете да създавате нов елемент, като му задавате текст и изображение.</"
|
|
|
"p><p>За да премахнете от списъка даден елемент го изберете и натиснете "
|
|
|
"бутона <b>Изтриване на елемент</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Изтриване на избрания елемент.</b><p>Всички под-елементи също се изтриват."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Item &Properties"
|
|
|
msgstr "Настройки на &елемента"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|
|
msgstr "&Изображение:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
|
|
|
"current column of the selected item.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Промяна текста на елемент.</b><p>Променя се текста в текущата колона на "
|
|
|
"маркирания елемент.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change column"
|
|
|
msgstr "Промяна на колона"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
|
|
|
"changed for the current column</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Избор на текущата колона.</b><p>Текстът и изображението на елемента ще "
|
|
|
"бъдат променени за текущата колона.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colu&mn:"
|
|
|
msgstr "Коло&на:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
|
|
|
"of the selected item will be deleted.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Премахване изображението на маркирания елемент.</b><p>Изображението в "
|
|
|
"текущата колона на маркирания елемент ще бъде изтрито.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
|
|
|
"the current column of the selected item.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Избор на файл с изображение за елемента.</b><p>Променя се изображението в "
|
|
|
"текущата колона на маркирания елемент.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
|
|
|
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Добавяне на нов елемент към списъка.</b><p>Елементът ще бъде вмъкнат в "
|
|
|
"началото на списъка и може да се премества надолу и нагоре с бутоните.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
|
msgstr "Нов &под-елемент"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a subitem"
|
|
|
msgstr "Добавяне на под-елемент"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
|
|
|
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
|
|
|
"automatically.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Създаване на поделемент на маркирания.</b><p>Новите поделементи се "
|
|
|
"добавят в началото на списъка с поделементи, като новите нива се създават "
|
|
|
"автоматично.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
|
|
|
"in the hierarchy.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Преместване на избрания елемент нагоре.</b><p>Обектът ще бъде преместен "
|
|
|
"вътре в неговото ниво на йерархия.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
|
|
|
"level in the hierarchy.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Преместване на избрания елемент надолу.</b><p>Обектът ще бъде преместен "
|
|
|
"вътре в неговото ниво на йерархия.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move left"
|
|
|
msgstr "Преместване наляво"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
|
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Преместване на избрания елемент с едно ниво нагоре.</b><p>Това ще промени "
|
|
|
"също и нивата на неговите под-обекти.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move right"
|
|
|
msgstr "Преместване надясно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
|
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Преместване на избрания елемент с едно ниво надолу.</b><p>Това ще промени "
|
|
|
"също и нивата на неговите под-обекти.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lumns"
|
|
|
msgstr "Ко&лони"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column Properties"
|
|
|
msgstr "Настройки на колона"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|
|
msgstr "Премахване изображението на маркираната колона."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
|
|
|
"displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Изберете изображение за маркираната колона.</b><p>Изображението ще бъде "
|
|
|
"показвано в заглавната част на колоната.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter column text"
|
|
|
msgstr "Въвеждане на текст за колоната"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
|
|
|
"in the header of the listview.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Въведете текст за маркираната колона.</b><p>Текстът ще бъде показван в "
|
|
|
"заглавната част на колоната.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clicka&ble"
|
|
|
msgstr "Реагиране на &мишка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|
|
"the header."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включено, маркираната колона ще реагира на действия с бутоните на "
|
|
|
"мишката върху заглавието й."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&sizable"
|
|
|
msgstr "&Оразмеряема"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
|
|
|
msgstr "Широчината на колоната ще може да се променя, ако това е включено."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Column"
|
|
|
msgstr "&Изтриване на колона"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete column"
|
|
|
msgstr "Изтриване на колона"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|
|
msgstr "Изтриване на избраната колона."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Преместване надолу на маркирания елемент.</b><p>Най-горната колона ще "
|
|
|
"бъде първа в списъка.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Column"
|
|
|
msgstr "&Нова колона"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
|
msgstr "Добавяне на колона"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
|
|
|
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Създаване на нова колона.</b><p>новите колони се добавят към края "
|
|
|
"(отдясно) на списъка и могат да бъдат размествани с бутоните нагоре и надолу."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Преместване нагоре на маркирания елемент.</b><p>Най-горната колона ще "
|
|
|
"бъде първа в списъка.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of columns."
|
|
|
msgstr "Списък с колони."
|
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Multiline Edit"
|
|
|
msgstr "Редактиране на поле за много редове"
|
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
|
|
|
"to apply the changes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Редактиране на поле за много редове</b><p>Въведете текст и натиснете "
|
|
|
"бутона <b>ОК</b>-за прилагане на промените.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your text here."
|
|
|
msgstr "Въведете текста тук."
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New File"
|
|
|
msgstr "Нов файл"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
|
|
|
"button to create it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Нова форма</b><p>Изберете шаблон за новата форма и натиснете бутона "
|
|
|
"<b>OK</b>-за създаването й.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|
|
msgstr "Създаване на нова форма с използване на избрания шаблон."
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|
|
msgstr "Затваряне на прозореца без създаване на нова форма."
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|
|
msgstr "Показване на списък с наличните шаблони."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
|
msgstr "Редактиране на палитра"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build Palette"
|
|
|
msgstr "Създаване на палитра"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&3D effects:"
|
|
|
msgstr "&Триизмерни ефекти:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
|
|
|
#: editor/preferences.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
|
msgstr "Изберете цвят"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|
|
msgstr "Избор на цвят за ефектите за създаваната палитра."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
|
msgstr "&Фон:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|
|
msgstr "Избор на фонов цвят за създаваната палитра."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|
|
msgstr "&Настройка на палитра..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &palette:"
|
|
|
msgstr "Избор на &палитра:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active Palette"
|
|
|
msgstr "Активна палитра"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inactive Palette"
|
|
|
msgstr "Неактивна палитра"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disabled Palette"
|
|
|
msgstr "Изключена палитра"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tune Palette"
|
|
|
msgstr "Настройка на палитра"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
|
|
|
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|
|
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
|
|
|
"preview section.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Редактиране на палитра</b><p>Промяна палитрата на текущия графичен обект."
|
|
|
"</p> <p>Използвайте готова палитра или изберете цветове за всяка цветова "
|
|
|
"група и роля.</p> <p>Палитрата може да бъде изпробвана в раздела за преглед "
|
|
|
"с различни изгледи на графичния обект.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
|
|
|
msgstr "Съставяне на неактивната палитра на основата на активната."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
|
|
|
msgstr "Съставяне на изключената палитра на основата на активната."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Central Color &Roles"
|
|
|
msgstr "Основни &цветове"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Foreground"
|
|
|
msgstr "Преден план"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Бутон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base"
|
|
|
msgstr "Основен"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BrightText"
|
|
|
msgstr "Ярък текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
|
msgstr "Текст на бутон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "Открояване"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
|
msgstr "Откроен текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Препратка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LinkVisited"
|
|
|
msgstr "Посетена препратка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the central color role"
|
|
|
msgstr "Избор на основна цветова роля"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
|
|
|
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
|
|
|
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
|
|
|
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
|
|
|
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
|
|
|
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|
|
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
|
|
|
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
|
|
|
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
|
|
|
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
|
|
|
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
|
|
|
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
|
|
|
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Избор на роля на цвета.</b><p>Наличните роли са: <ul> <li>Фон - общ цвят "
|
|
|
"на фона.</li> <li>Преден план - общ цвят на предния план. </li> <li>Основен "
|
|
|
"- използван като фонов цвят, за текстовите обекти това е най-често бяло или "
|
|
|
"друг светъл цвят. </li> <li>Текст - цветът на предния план, използван за "
|
|
|
"комбинацията с основния цвят Обикновено съвпада с цвета на предния план и "
|
|
|
"тогава трябва да контрастира с фоновия и основния цвят. </li> <li>Бутон - "
|
|
|
"общ фонов цвят за бутони, полезен в случаите, когато за фон на бутоните е "
|
|
|
"нужен различен цвят от цвета на фона, например при стила Macintosh. </li> "
|
|
|
"<li>Текст на бутон - цвят на предния план, използван в комбинация с цвета на "
|
|
|
"бутоните. </li> <li>Открояване - цвят, използван за открояване на маркиран "
|
|
|
"или осветен обект. </li> <li>Откроен текст - цвят на текста, контрастиращ с "
|
|
|
"цвета за открояване, който е негов фон. </li> <li>Ярък текст - цвят на "
|
|
|
"текста, който е много различен от цвета на предния план на текста и "
|
|
|
"контрастира с него. </li> </ul> </p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|
|
msgstr "Избор на &изображение:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a pixmap"
|
|
|
msgstr "Изберете изображение"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|
|
msgstr "Избор на изображение за основната цветова роля."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select color:"
|
|
|
msgstr "&Избор на цвят:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|
|
msgstr "Избор на цвят за основната цветова роля."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3D Shadow &Effects"
|
|
|
msgstr "Триизмерни &сенки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build &from button color:"
|
|
|
msgstr "Създаване от цвета на &бутона:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate shadings"
|
|
|
msgstr "Създаване на сенките"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цветовете за триизмерните ефекти да се изчисляват на основата на цвета на "
|
|
|
"бутона."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
msgstr "Светло"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Midlight"
|
|
|
msgstr "Средно светло"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mid"
|
|
|
msgstr "Средно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
|
msgstr "Тъмно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow"
|
|
|
msgstr "Сянка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|
|
msgstr "Избор на цветови роли за триизмерни ефекти"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
|
|
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
|
|
|
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
|
|
|
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Избор на цветова роля за ефекти.</b><p>Налични са: <ul> <li>Светло - по-"
|
|
|
"светло от цвета на бутона. </li> <li>Средно светло - между цвета на бутона и "
|
|
|
"\"светло\". </li> <li>Средно - между цвета на бутона и \"тъмно\". </li> "
|
|
|
"<li>Тъмно - по-тъмно от цвета на бутона. </li> <li>Сянка - много тъмен цвят. "
|
|
|
"</li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select co&lor:"
|
|
|
msgstr "Избор на &цвят:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|
|
msgstr "Избор на цвят за маркираната цветова роля за ефектите."
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|
|
msgstr "&Параметри за зареждане на изображението:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:109
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TQPixmap("
|
|
|
msgstr "QPixmap("
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ")"
|
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
|
|
|
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
|
|
|
"which plugins are installed.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Настройки</b><p>Промяна настройките на TQt Designer. Винаги има "
|
|
|
"подпрозорец с общите настройки. Може да има допълнителни подпрозорци, в "
|
|
|
"зависимост от това какви приставки са инсталирани.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backgro&und"
|
|
|
msgstr "&Фон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|
|
msgstr "Избор на цвят от прозореца за цветове."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
|
msgstr "Ц&вят"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a background color"
|
|
|
msgstr "Използване на фонов цвят"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a background color."
|
|
|
msgstr "Използване на фонов цвят"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pixmap"
|
|
|
msgstr "&Изображение"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|
|
msgstr "Използване на фоново изображение"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|
|
msgstr "Използване на фоново изображение."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|
|
msgstr "Избор на файл с изображение."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
|
msgstr "Показване на &мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
|
msgstr "Показване на мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
|
|
|
"is checked, all forms show a grid.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Настройка видимостта на мрежата за всички форми.</b><p>Когато е избрано "
|
|
|
"<b>Показване на мрежата</b>, за всички форми мрежата е видима.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gr&id"
|
|
|
msgstr "М&режа"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|
|
msgstr "При&лепване към мрежата"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snap to the grid"
|
|
|
msgstr "Прилепване към мрежата"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
|
|
|
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Настройки на мрежата за всички форми.</b><p>Когато е избрано "
|
|
|
"<b>Прилепване към мрежата</b>, графичните обекти във всички форми се "
|
|
|
"прилепят към линиите на мрежата на зададените разстояния по X и Y.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid resolution"
|
|
|
msgstr "Разстояния в мрежата"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
|
|
|
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Настройки на мрежата за всички форми.</b><p>Когато е избрано <b>Показване "
|
|
|
"на мрежата</b>, за всички форми мрежата е видима и е със зададените "
|
|
|
"разстояния между линиите по X и Y.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid-&X:"
|
|
|
msgstr "Разстояние по &X:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|
|
msgstr "Разстояние по &Y:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако тази настройка е включена, при всяко зареждане на TQt Designer се "
|
|
|
"показва начален екран."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
|
msgstr "&Общи"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|
|
msgstr "Възстановяване на последното &работно място при зареждане"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore last workspace"
|
|
|
msgstr "Възстановяване на последното работно място"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
|
|
|
"Designer if this option is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текущото обкръжение на работното място ще бъде възстановено при следващо "
|
|
|
"зареждане на TQt Designer, ако е включена тази настройка."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
|
msgstr "Показване на &начален екран при зареждане"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|
|
msgstr "Показване на начален екран"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|
|
msgstr "Без автоматично редактиране на &базите от данни при преглед"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Documentation path:"
|
|
|
msgstr "Път до &документацията:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
|
|
|
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Въведете пътя до документацията.</b><p>Можете да използвате променливата "
|
|
|
"$environment в началото на пътя.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select path"
|
|
|
msgstr "Избор на път"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Look for the documentation path."
|
|
|
msgstr "Търсене на пътя до документацията."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
|
msgstr "&Ленти с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &big icons"
|
|
|
msgstr "Показване на &големи икони"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Big Icons"
|
|
|
msgstr "Големи икони"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
|
msgstr "Ако е включено, в лентите с инструменти ще се използват големи икони."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show text lab&els"
|
|
|
msgstr "Показване на текстови &етикети"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Labels"
|
|
|
msgstr "Текстови етикети"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включено, в лентите с инструменти ще се използват текстови етикети."
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview Window"
|
|
|
msgstr "Прозорец за преглед"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ButtonGroup"
|
|
|
msgstr "Група_бутони"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton1"
|
|
|
msgstr "Радио_бутон_1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton2"
|
|
|
msgstr "Радио_бутон_2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton3"
|
|
|
msgstr "Радио_бутон_3"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|
|
msgstr "Група_бутони_2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CheckBox1"
|
|
|
msgstr "Отметка_1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CheckBox2"
|
|
|
msgstr "Отметка_2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LineEdit"
|
|
|
msgstr "Поле_за_ред"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
|
msgstr "Падащо меню"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PushButton"
|
|
|
msgstr "Бутон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
|
msgstr "Редактиране на таблица"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Преместване нагоре на маркирания елемент.</b><p>Най-горната колона ще "
|
|
|
"бъде първа в списъка.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Преместване надолу на маркирания елемент.</b><p>Най-горната колона ще "
|
|
|
"бъде първа в списъка.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "Таблица:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "&Етикет:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pixmap:"
|
|
|
msgstr "Изображение:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Field:"
|
|
|
msgstr "&Поле:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<no table>"
|
|
|
msgstr "<липсва таблица>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rows"
|
|
|
msgstr "&Редове"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Row"
|
|
|
msgstr "&Нов ред"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
|
msgstr "&Изтриване на ред"
|
|
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
|
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Подпрозорец"
|
|
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
|
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
|
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
|
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|
|
msgstr "Редактиране страниците на помощника"
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wizard pages:"
|
|
|
msgstr "Страници на помощника:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows an information dialog."
|
|
|
#~ msgstr "Показване на информационен прозорец."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows an error dialog."
|
|
|
#~ msgstr "Показване на прозорец с грешка."
|