|
|
# translation of kicker.po to Russian
|
|
|
# translation of kicker.po to
|
|
|
# translation of kicker.po to
|
|
|
# translation of kicker.po to
|
|
|
# translation of kicker.po to
|
|
|
# translation of kicker.po into Russian
|
|
|
# Copyright (C) 2000, TDE Team.
|
|
|
# Igor Azarniy <azarniy@usa.net>, 2000.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2001.
|
|
|
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2003.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022.
|
|
|
# Egor Ermakov <eg.ermakov2016@yandex.ru>, 2022.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 20:13+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 17:55+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/kicker/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Григорий Мохин,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "mok@kde.ru,rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
|
msgstr "Обзор: %1"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
|
msgstr "Показать рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
|
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
|
msgstr "Кнопка свёртывания всех окон"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:45
|
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
|
msgstr "Программы, задачи и сеансы"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:89
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
msgstr "Меню TDE"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
|
|
|
msgid "Cannot execute non-TDE application."
|
|
|
msgstr "Не удаётся выполнить приложение не из TDE."
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
|
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка Kicker"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1374 ui/k_new_mnu.cpp:1872
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:70
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Приложения"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "Файл %1 не существует"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
|
msgid "Window List"
|
|
|
msgstr "Список окон"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
|
msgid "Window list"
|
|
|
msgstr "Список окон"
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
|
msgstr "Меню «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
|
msgstr "Управление аплетом «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
|
msgstr "Не удаётся загрузить аплет %1. Проверьте вашу установку."
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка загрузки аплета"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:342
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
msgstr "Быстрый обзор"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:155
|
|
|
msgid "Windowlist"
|
|
|
msgstr "Список окон"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Non-TDE Application"
|
|
|
msgstr "Добавить приложение не из TDE"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
|
|
|
msgid "Show panel"
|
|
|
msgstr "Показать панель"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
|
msgstr "Скрыть панель"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
|
|
|
"your installation. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Панель TDE (kicker) не может загрузить основную панель из-за проблем с вашей "
|
|
|
"установкой. "
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:122
|
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
|
msgstr "Критическая ошибка!"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "Панель"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
msgstr "Всплывающее меню запуска"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
msgstr "Скрыть/показать рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
|
msgid "The TDE panel"
|
|
|
msgstr "Панель TDE"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kicker"
|
|
|
msgstr "Ошибка Kicker"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2010, Команда разработчиков TDE"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Текущее сопровождение"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:123
|
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
|
msgstr "Режим kiosk"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:340
|
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
|
msgstr "&Добавить аплет в меню..."
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
|
msgstr "&Добавить аплет на панель..."
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:344
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
|
msgstr "Добавить &приложение в меню"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
|
msgstr "Добавить &приложение на панель"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:349
|
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
|
msgstr "&Удалить из меню"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
|
msgstr "У&далить с панели"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:355
|
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
|
msgstr "&Добавить новую панель"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:357
|
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
|
msgstr "&Удалить панель"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
|
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
|
msgstr "&Заблокировать панели"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:371
|
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
|
msgstr "&Разблокировать панели"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:379
|
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
|
msgstr "&Настроить панель..."
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:385
|
|
|
msgid "&Launch Process Manager..."
|
|
|
msgstr "&Запустить менеджер процессов..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
|
msgstr "Добавить аплет"
|
|
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
|
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
|
msgstr "Добавлен %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
|
msgstr "&Переместить меню %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
|
msgstr "&Переместить кнопку %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
|
msgstr "&Переместить %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
|
msgstr "&Удалить меню %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
|
msgstr "&Удалить кнопку %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
|
msgstr "&Удалить %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
|
msgstr "Сообщить об &ошибке..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
msgstr "&Информация о %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
|
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
|
msgstr "&Настроить кнопку %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "&Настроить %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
|
msgstr "Меню аплета"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
|
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
|
msgstr "Меню %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
|
|
|
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
|
|
|
msgstr "Переключиться в стиль меню Kickoff"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
|
|
|
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
|
|
|
msgstr "Переключиться в классический Trinity стиль меню"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
|
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
|
msgstr "Р&едактор меню"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Изменить закладки"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
|
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
|
msgstr "Меню панели"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
|
msgstr "Параметры быстрого обзора"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
|
msgstr "Значок:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Путь:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "О&бзор..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Выберите папку"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
|
msgstr "'%1' не является действительной папкой."
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
|
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
|
msgstr "Ошибка чтения папки"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:144
|
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
|
msgstr "Нет доступа для чтения папки"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:154
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
msgstr "Открыть в окне менеджера файлов"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:156
|
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
|
msgstr "Открыть в окне терминала"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:302
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
|
msgstr "Добавить как адрес менеджера &файлов"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
|
msgstr "Добавить для быстрого &просмотра"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Non-TDE Application Configuration"
|
|
|
msgstr "Параметры приложения не из TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выбранный файл не является исполняемым.\n"
|
|
|
"Выбрать другой файл?"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
|
msgstr "Не &исполняемый файл:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Select Other"
|
|
|
msgstr "Выберите прочее"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1002
|
|
|
msgid "New Applications"
|
|
|
msgstr "Новые приложения"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:479
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
msgstr "Перезапустить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:400 ui/k_new_mnu.cpp:1329
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "Переключить пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:860
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
|
msgstr "Узел: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1170
|
|
|
msgid "Directory: /)"
|
|
|
msgstr "Директория: /)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1172
|
|
|
msgid "Directory: "
|
|
|
msgstr "Директория: "
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:273
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Click here to search..."
|
|
|
msgstr "Нажать '/' для поиска..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:277
|
|
|
msgid " Press '%1' to search..."
|
|
|
msgstr " Нажать «%1» для поиска…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:281
|
|
|
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
|
|
|
msgstr " Нажать «%1» или «%2» для поиска…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "&Поиск:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE Menu search"
|
|
|
msgstr "Меню TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:308
|
|
|
msgid "All Applications"
|
|
|
msgstr "Все приложения"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:310 ui/k_new_mnu.h:70
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Действия"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1391
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "Выполнить программу..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:412 ui/k_new_mnu.cpp:1323
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
msgstr "Сохранить сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:417
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Заблокировать сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:422
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
msgstr "Завершить сеанс..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:498 ui/k_new_mnu.cpp:912 ui/k_new_mnu.cpp:1505
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "Заблокировать текущий и начать новый сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:500 ui/k_new_mnu.cpp:909 ui/k_new_mnu.cpp:1506
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "Начать новый сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:532 ui/k_new_mnu.cpp:1538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вы решили открыть новый сеанс. <br>Текущий сеанс будет скрыт, и появится "
|
|
|
"новый экран входа в систему. <br>Каждому сеансу соответствует функциональная "
|
|
|
"клавиша. Как правило, F%1 соответствует первому сеансу, F%2 - второму и так "
|
|
|
"далее. Вы можете переключаться между сеансами, нажимая CTRL, ALT и "
|
|
|
"соответствующую функциональную клавишу одновременно. Панель TDE и меню "
|
|
|
"Рабочего стола также позволяют переключаться между сеансами.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:543 ui/k_new_mnu.cpp:1549
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "Внимание - новый сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:544 ui/k_new_mnu.cpp:1550
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "&Начать новый сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:226
|
|
|
msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "Пользователь <b>%1</b> на <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:245
|
|
|
msgid "Most commonly used applications and documents"
|
|
|
msgstr "Наиболее часто используемые приложения и документы"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:248
|
|
|
msgid "List of installed applications"
|
|
|
msgstr "Список установленных приложений"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
|
|
|
"network resources and connected disk drives"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Информация и конфигурация вашей системы, доступ к персональным файлам, "
|
|
|
"сетевым ресурсам и подлюченным дисковым устройствам"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:262
|
|
|
msgid "Recently used applications and documents"
|
|
|
msgstr "Недавно использованные приложения и документы"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:266
|
|
|
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выход, переключение пользователя, выключение или сброс, приостановка "
|
|
|
"системы"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:270
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>И</u>збранные</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>И</u>стория</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:273
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>К</u>омпьютер</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>П</u>риложения</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:276
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>О</u>ставить</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:336
|
|
|
msgid "Search Internet"
|
|
|
msgstr "Поиск по интернет"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:429
|
|
|
msgid "Applications, Contacts and Documents"
|
|
|
msgstr "Приложения, Контакты и Документы"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:898
|
|
|
msgid "Start '%1'"
|
|
|
msgstr "Запуск '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:900
|
|
|
msgid "Start '%1' (current)"
|
|
|
msgstr "Запуск '%1' (текущий)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:902
|
|
|
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
|
|
|
msgstr "Перезапуск и загрузка прямо в '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:910
|
|
|
msgid "Start a parallel session"
|
|
|
msgstr "Запуск параллельного сеанса"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:913
|
|
|
msgid "Lock screen and start a parallel session"
|
|
|
msgstr "Заблокировать экран и начать параллельный сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:924
|
|
|
msgid "Switch to Session of User '%1'"
|
|
|
msgstr "Переключиться на сеанс пользователя '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:925
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
|
msgstr "Сеанс: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1311
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1313
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
msgstr "Завершить сеанс..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1314
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "End current session"
|
|
|
msgstr "Завершить сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1316
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
msgstr "Заблокировать"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1317
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lock computer screen"
|
|
|
msgstr "Заблокировать экран"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1324
|
|
|
msgid "Save current Session for next login"
|
|
|
msgstr "Сохранить текущий сеанс для следующего входа"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1330
|
|
|
msgid "Manage parallel sessions"
|
|
|
msgstr "Управление параллельными сеансами"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1344
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1345
|
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
|
msgstr "Выход"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1346
|
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
|
msgstr "Выключить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "Перезапуск"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1349
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restart computer and boot the default system"
|
|
|
msgstr "Перегрузить и загрузить систему по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
|
|
|
msgid "Start Operating System"
|
|
|
msgstr "Запустить операционную системы"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1360
|
|
|
msgid "Restart and boot another operating system"
|
|
|
msgstr "Перегрузить и загрузить другую операционную системы"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1395
|
|
|
msgid "System Folders"
|
|
|
msgstr "Системные папки"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Домашняя папка"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1406
|
|
|
msgid "My Documents"
|
|
|
msgstr "Мои документы"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1415
|
|
|
msgid "My Images"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1424
|
|
|
msgid "My Music"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1433
|
|
|
msgid "My Videos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1442
|
|
|
msgid "My Downloads"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1445
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Сетевые папки"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1670
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Вы не имеете доступа для запуска этой команды."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Не могу запустить указанную команду."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Указанная команда не существует."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1906
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "Документы"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2242 ui/k_new_mnu.cpp:2372
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send Email to %1"
|
|
|
msgstr "Отправить Email на %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2253
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open Addressbook at %1"
|
|
|
msgstr "Открыть адресную книгу на %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2294
|
|
|
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
|
|
|
msgstr "- Добавить расш:тип для указания расширения файла."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2297
|
|
|
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
|
|
|
msgstr "- При поиске по фразе, добавьте кавычки."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2300
|
|
|
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
|
|
|
msgstr "- Для исключения поиска термина, используйте символ минус перед."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2303
|
|
|
msgid "- To search for optional terms, use OR."
|
|
|
msgstr "- Для поиска опционального термина, используйте OR."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2306
|
|
|
msgid "- You can use upper and lower case."
|
|
|
msgstr "- Вы можете использовать верхний и нижний регистр."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2309
|
|
|
msgid "Search Quick Tips"
|
|
|
msgstr "Поиск быстрых фраз"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2361
|
|
|
msgid "%1 = %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2393
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open Local File: %1"
|
|
|
msgstr "Открытие локального файла: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open Local Dir: %1"
|
|
|
msgstr "Открытие локальной директории: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open Remote Location: %1"
|
|
|
msgstr "Открытие удалённого расположения: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2427
|
|
|
msgid "Run '%1'"
|
|
|
msgstr "Запуск '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2472 ui/k_new_mnu.cpp:2545
|
|
|
msgid "No matches found"
|
|
|
msgstr "Ничего не найдено"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2596
|
|
|
msgid "%1 (top %2 of %3)"
|
|
|
msgstr "%1 (до %2 из %3)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
|
|
|
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы действительно желаете перегрузить компьютер и загрузить Microsoft Windows"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
|
|
|
msgid "Start Windows Confirmation"
|
|
|
msgstr "Подтверждение запуска Windows"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
|
|
|
msgid "Start Windows"
|
|
|
msgstr "Запуск Windows"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2747
|
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
|
msgstr "Не могу запустить Tomboy."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2807
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
msgstr "Удалить из избранных"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2814
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
msgstr "Добавить в избранные"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2845 ui/service_mnu.cpp:630
|
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
|
msgstr "Добавить меню на Рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2848 ui/service_mnu.cpp:603
|
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
|
msgstr "Добавить элемент на Рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2855 ui/service_mnu.cpp:636
|
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
|
msgstr "Добавить меню к Главной панели"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2858 ui/service_mnu.cpp:609
|
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
|
msgstr "Добавить элемент на Главную панель"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2864 ui/service_mnu.cpp:642
|
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
|
msgstr "Изменить меню"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2866 ui/service_mnu.cpp:615
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
msgstr "Изменить элемент"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2872 ui/service_mnu.cpp:621
|
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
|
msgstr "Поместить в диалог запуска"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2900
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Расширенное"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2916
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Applications"
|
|
|
msgstr "Очистить недавно использованные Приложения"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2919
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Documents"
|
|
|
msgstr "Очистить недавно использованные Документы"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3494
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
msgstr "Медиа"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3553
|
|
|
msgid "(%1 available)"
|
|
|
msgstr "(%1 доступно)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3684 ui/k_new_mnu.cpp:3688
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Directory: %1"
|
|
|
msgstr "Директория: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3759 ui/k_new_mnu.cpp:3785
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Усыпить на память"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3769
|
|
|
msgid "Freeze"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3770
|
|
|
msgid "Put the computer in software idle mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3777
|
|
|
msgid "Standby"
|
|
|
msgstr "Приостановить"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3778
|
|
|
msgid "Pause without logging out"
|
|
|
msgstr "Приостановить без выхода"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3786
|
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
|
msgstr "Усыпить на память"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3793
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3794
|
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
|
msgstr "Усыпить на Диск"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3801
|
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3802
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Suspend to RAM + Disk"
|
|
|
msgstr "Усыпить на Диск"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3841
|
|
|
msgid "Suspend failed"
|
|
|
msgstr "Ошибка усыпления"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:71
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:71
|
|
|
msgid "Emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:71
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:72
|
|
|
msgid "Browsing History"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:72
|
|
|
msgid "Chat Logs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:72
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:73
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:73
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Документы"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:74
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
msgstr "&Домашняя папка"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
|
msgstr "&Корневая папка"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройка &системы"
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
|
msgstr "Последние приложения"
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
|
msgstr "Наиболее используемые приложения"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Все"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
|
msgid "&Applet"
|
|
|
msgstr "&Апплет"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
|
msgstr "Прило&жение"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
|
msgstr "%1 сверху"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
|
msgstr "%1 справа"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
|
msgstr "%1 снизу"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
|
msgstr "%1 слева"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
|
msgstr "%1 плавающая"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:368
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
msgstr "Нет записей"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:375
|
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
|
msgstr "Добавить это меню"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:380
|
|
|
msgid "Add Non-TDE Application"
|
|
|
msgstr "Добавить приложение не из TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
|
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
|
|
|
"default entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подтверждение существования панели. Сделано для того, чтобы библиотека "
|
|
|
"TDEConfigXT смогла сохранить файл настроек даже если все параметры "
|
|
|
"используются по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
|
msgstr "Позиция панели"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
|
msgstr "Выравнивание панели"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
|
msgstr "Основной экран Xinerama"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
|
msgstr "Размер кнопки скрытия"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
|
msgstr "Показывать левую кнопку скрытия панели"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
|
msgstr "Показывать правую кнопку скрытия панели"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
|
msgstr "Скрывать панель автоматически"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
|
msgstr "Включить автоскрытие"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
|
msgstr "Задержка перед автоскрытием"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
|
msgstr "Расположение переключателя для восстановления"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
|
msgstr "Включить фоновое скрытие"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
|
msgstr "Анимировать скрытие панели"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
|
msgstr "Скорость анимации скрытия панели"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
|
msgstr "Длина в процентах"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
|
msgstr "Расширять по размеру содержимого"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom size"
|
|
|
msgstr "Другой размер"
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "KMenu"
|
|
|
msgstr "Меню %1"
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:98
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "&Поиск:"
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:206
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>"
|
|
|
msgstr "Пользователь <b>%1</b> на <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Поиск:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Введите текст для фильтра имён аплетов и комментариев</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how:"
|
|
|
msgstr "П&оказать:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applets"
|
|
|
msgstr "Апплеты"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
|
msgstr "Специальные кнопки"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Выберите категорию аплетов, которую требуется показать</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
|
|
|
"b> to add it</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Список аплетов. Для добавления аплета выберите его и нажмите <b>Добавить "
|
|
|
"на панель</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
|
msgstr "&Добавить на панель"
|
|
|
|
|
|
#: ui/kmenuitembase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KMenuItemBase"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
|
|
|
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
|
|
|
"absolute path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите имя исполняемого файла, который будет запускаться при нажатии этой "
|
|
|
"кнопки. Если путь к файлу не указан в переменной $PATH, то необходимо "
|
|
|
"указать абсолютный путь."
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
|
msgstr "Аргументы ко&мандной строки (необязательно):"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите любые параметры командной строки, которые должны быть переданы "
|
|
|
"приложению.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<i>Пример</i>: Для команды `rm -rf` введите в этом поле \"-rf\"."
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
|
msgstr "Выполнять в окне &терминала"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
|
|
|
"to be able to see its output when run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите этот параметр, если команда является приложением командной строки, "
|
|
|
"и вы хотите видеть вывод этой команды."
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "&Исполняемый файл:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
|
msgstr "Введите здесь имя, которое должно появиться на кнопке."
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
|
msgstr "&Заголовок кнопки:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Описание:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Index"
|
|
|
#~ msgstr "Индекс поиска"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "top %1 of %2"
|
|
|
#~ msgstr "до %1 из %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Panel"
|
|
|
#~ msgstr "Панель TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Закладки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "У&далить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
|
#~ msgstr "&Про"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
|
#~ msgstr "&Закрыть"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
|
#~ msgstr "Выход"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown Computer"
|
|
|
#~ msgstr "Выключить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Restart Computer"
|
|
|
#~ msgstr "Перегрузить компьютер"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Information"
|
|
|
#~ msgstr "Системная информация"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to end the session?"
|
|
|
#~ msgstr "Вы действительно хотите завершить сеанс?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logout Confirmation"
|
|
|
#~ msgstr "Подтверждение выхода"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to turn off the computer?"
|
|
|
#~ msgstr "Вы действительно желаете выключить компьютер?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown Confirmation"
|
|
|
#~ msgstr "Подтверждение выхода"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Do you really want to reset the computer and boot (another operating "
|
|
|
#~ "system)?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Вы действительно желаете сбросить компьютер и загрузить (другую "
|
|
|
#~ "операционную систему)?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Confirmation"
|
|
|
#~ msgstr "Подтверждение перезапуска"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend Computer"
|
|
|
#~ msgstr "Усыпить Компьютер"
|