You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
434 lines
16 KiB
434 lines
16 KiB
# tradução de filetypes.po para Brazilian Portuguese
|
|
# tradução de filetypes.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of filetypes.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 18:20-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rodrigo Stulzer, Lisiane Sztoltz Teixeira"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
msgstr "Ação ao Clique do Botão Esquerdo"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
msgstr "Mostrar arquivo em um visualizador embutido"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
msgstr "Mostrar arquivo em um visualizador separado"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
|
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
|
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode configurar o que o gerenciador de arquivos fará quando você "
|
|
"clicar sobre um arquivo pertencente a este grupo. O Konqueror pode mostrar o "
|
|
"arquivo em um visualizador embutido ou em um aplicativo separado. Você pode "
|
|
"mudar essa configuração para um tipo de arquivo específico na aba 'Embutir' "
|
|
"da configuração do tipo de arquivo."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
|
"on it to choose a different icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botão exibe o ícone associado ao tipo de arquivo selecionado. Clique "
|
|
"nele para escolher um ícone diferente."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
msgstr "Padrões de Nome de Arquivo"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
|
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
|
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa contém uma lista de padrões que podem ser usados para identificar "
|
|
"arquivos do tipo selecionado. Por exemplo, o padrão *.txt está associado ao "
|
|
"tipo de arquivo 'text/plain', e todos os arquivo que terminam em '.txt' são "
|
|
"reconhecidos como arquivos de texto simples."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
msgstr "Adicionar um novo padrão para o tipo de arquivo selecionado."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
msgstr "Remove o padrão de nome de arquivo selecionado."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
|
"to display directory content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode inserir uma breve descrição para os arquivos do tipo de arquivo "
|
|
"selecionado (p.e. 'Página HTML'). Esta descrição será usada pelos "
|
|
"aplicativos como Konqueror para exibir o conteúdo da pasta."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
msgstr "Usar as configurações para o grupo '%1'"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
msgstr "Perguntar se deseja salvar para o disco"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
|
|
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
|
|
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
|
|
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode configurar o que o gerenciador de arquivos fará quando você "
|
|
"clicar em um arquivo deste tipo. O navegador pode mostrar o arquivo em um "
|
|
"visualizador embutido ou iniciar um aplicativo separado. Se configurado para "
|
|
"'Usar configurações do grupo', o navegador vai comportar-se de acordo com as "
|
|
"configurações do grupo a que esse tipo pertence, por exemplo 'imagem', se o "
|
|
"tipo de arquivo for 'image/png'."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
msgstr "&Embutir"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
msgstr "Adicionar Nova Extensão"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Extensão:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
|
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
|
|
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
|
|
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
|
|
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
|
|
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
|
|
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
|
|
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
|
|
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
|
|
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
|
|
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
|
|
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
|
|
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
|
|
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
|
|
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
|
|
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
|
|
"contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Associações de Arquivos</h1> Este módulo permite que se escolha quais "
|
|
"aplicativos serão associados a um determinado tipo de arquivo. Os tipos de "
|
|
"arquivos também são referenciados para tipos de MIME (MIME é um acrônimo que "
|
|
"significa \"Multipurpose Internet Mail Extensions\").<p> Uma associação de "
|
|
"arquivo consiste no seguinte: <ul><li>Regras para determinação do tipo de "
|
|
"MIME de um arquivo. Por exemplo, o padrão de nome de arquivo *.kwd, que "
|
|
"significa 'todos os arquivos com nomes que terminam em .kwd', está associado "
|
|
"ao tipo de MIME \"x-kword\".</li> <li>Uma breve descrição do tipo de MIME. "
|
|
"Por exemplo, a descrição do tipo MIME \"x-kword\" poderia ser simplesmente "
|
|
"'documento KWord'.</li> <li>Um ícone a ser usado para exibição de arquivos "
|
|
"do determinado tipo de MIME, para que você possa identificar facilmente o "
|
|
"tipo de arquivo, em uma visualização de Konqueror (pelo menos para os tipos "
|
|
"que se usa com freqüência);</li> <li>Uma lista de aplicativos que podem ser "
|
|
"usados para abrir arquivos do determinado tipo de MIME. Se for possível o "
|
|
"uso de mais de um aplicativo, então a lista é ordenada pela prioridade.</"
|
|
"li></ul> Você pode se surpreender ao descobrir que alguns tipos de MIME não "
|
|
"tem padrões de nome de arquivo associados; nesses casos, o Konqueror é capaz "
|
|
"de determinar o tipo de MIME examinando diretamente o conteúdo do arquivo.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
msgstr "&Procurar padrão do nome de arquivo:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite uma parte de um padrão de nome de arquivo. Apenas os tipos de arquivo "
|
|
"com uma combinação coincidente de arquivo aparecerão na lista."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
msgid "Known Types"
|
|
msgstr "Tipos Conhecidos"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
|
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
|
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
|
"the information for that file type using the controls on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode ver a lista hierárquica dos tipos de arquivo que são "
|
|
"conhecidos em seu sistema. Clique no sinal de '+' para maximizar a categoria "
|
|
"ou no '-' para minimizá-lo. Selecione um tipo de arquivo (p.e. text/html "
|
|
"para arquivos HTML) para ver/editar as informações para este tipo de arquivo "
|
|
"usando os controle à direita."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
msgstr "Clique aqui para adicionar um novo tipo de arquivo."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
msgstr "Clique aqui para remover o tipo de arquivo selecionado."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
msgstr "Selecione um tipo de arquivo por nome ou extensão"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
msgstr "Torna o diálogo transiente para a janela especificada pelo winid"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
msgstr "Tipo de arquivo à editar (p. ex., text/html)"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
msgstr "Editor do Tipo de arquivos"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor de tipo de arquivos do TDE - versão simplificada para edição de um "
|
|
"tipo de arquivo único"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000, Os desenvolvedores do TDE"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
msgid "%1 File"
|
|
msgstr "Arquivo %1"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
msgstr "Editar Tipo de Arquivo %1"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
msgstr "Criar um Novo Tipo de Arquivo %1"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
msgstr "Ordem de Preferência de Aplicativos"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
msgstr "Ordem de Preferência de Serviços"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
|
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
|
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma lista de aplicativos associados aos arquivos do tipo de arquivo "
|
|
"selecionado. Esta lista é exibida nos menus de contexto do Konqueror ao "
|
|
"selecionar \"Abrir Com...\". Se mais de um aplicativo estiver associado a "
|
|
"este tipo de arquivo, então a lista é ordenada pela prioridade onde o item "
|
|
"mais ao topo tem preferência em relação os outros."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma lista de serviços associados aos arquivos do tipo de arquivo "
|
|
"selecionado. Esta lista é exibida no menus de contexto do Konqueror ao "
|
|
"selecionar uma opção \"Pré-visualizar com...\". Se mais de um aplicativo "
|
|
"estiver associado a este tipo de arquivo, então a lista é ordenada pela "
|
|
"prioridade onde o item mais ao topo tem preferência em relação os outros."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mover para C&ima"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribui uma prioridade mais elevada ao aplicativo \n"
|
|
"selecionado, movendo-o para o topo da lista. Observação: \n"
|
|
"Isso afeta apenas o aplicativo selecionado se o tipo de\n"
|
|
"arquivo estiver associado a mais de um aplicativo."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribui uma prioridade mais elevada ao serviço\n"
|
|
"selecionado, movendo-o para o topo da lista."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mover para &Baixo"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribui uma prioridade mais baixa ao aplicativo \n"
|
|
"selecionado, movendo-o para baixo na lista. Observação:\n"
|
|
"Isso só afeta o aplicativo selecionado se o tipo de arquivo\n"
|
|
"estiver associado a mais de um aplicativo."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribui uma prioridade mais baixa ao serviço \n"
|
|
"selecionado, movendo para baixo na lista."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
msgstr "Adiciona um novo aplicativo a este tipo de arquivo."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
msgstr "Edita a linha de comando do aplicativo selecionado."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
msgstr "Remove o aplicativo selecionado da lista."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
msgstr "O serviço <b>%1</b> não pode ser removido."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
|
|
"type <b>%5</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O serviço está listado aqui porque ele foi associado com o tipo de arquivo "
|
|
"<b>%1</b> (%2) e os arquivos do tipo <b>%3</b> (%4) estão, por definição, "
|
|
"também associados ao tipo <b>%5</b>."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
|
"move the service down to deprecate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o tipo de arquivo <b>%1</b> para remover o serviço de lá, ou mova "
|
|
"o serviço para baixo."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
|
|
"<b>%2</b> file type?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deseja remover o serviço do tipo de arquivo <b>%1</b> ou do tipo de "
|
|
"arquivo <b>%2</b>?"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
msgstr "Você não é autorizado a remover este serviço."
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Adicionar Serviço"
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select service:"
|
|
msgstr "Selecionar Serviço:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Criar um Novo Tipo de Arquivo"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a categoria sob a qual o novo tipo de arquivo deve ser adicionado."
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
msgid "Type name:"
|
|
msgstr "Nome do tipo:"
|