You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
332 lines
6.9 KiB
332 lines
6.9 KiB
# translation of kpercentage.po to Brazilian Portuguese
|
|
# tradução de kpercentage.po para Brazilian portuguese
|
|
# tradução de kpercentage.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-15 08:50-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antonio Sergio de Mello e Souza, Lisiane Sztoltz Teixeira, Wanderlei Antonio "
|
|
"Cavassin"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "asergioz@bol.com.br, lisiane@kdemail.net, cavassin@mandriva.com"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "Parabéns!"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:158
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:163
|
|
msgid "Oops!"
|
|
msgstr "Opa!"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:164
|
|
msgid "Mistyped!"
|
|
msgstr "Erro de digitação!"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Great!\n"
|
|
"You managed all\n"
|
|
"the exercises!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Excelente!\n"
|
|
"Você realizou todos\n"
|
|
"os exercícios!"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:71
|
|
msgid "Number of tasks:"
|
|
msgstr "Número de tarefas:"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:72
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nível:"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:73
|
|
msgid "Choose an exercise type:"
|
|
msgstr "Escolha um tipo de exercício:"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:83
|
|
msgid "x% &of ?? = y"
|
|
msgstr "x% &de ?? = y"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x% of &y = ??"
|
|
msgstr "x% de &y = ??"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "??% o&f x = y"
|
|
msgstr "??% d&e x = y"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:86
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:95
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Fácil"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:96
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:97
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Louco"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:153
|
|
msgid "Exercises with base value omitted"
|
|
msgstr "Exercícios com valor de base omitido"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:154
|
|
msgid "Exercises with percent value omitted"
|
|
msgstr "Exercícios com valor da porcentagem omitido"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:155
|
|
msgid "Exercises with percentage omitted"
|
|
msgstr "Exercícios com porcentagem omitida"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:156
|
|
msgid "Several exercise types in random"
|
|
msgstr "Vários tipos de exercícios ao acaso"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:157
|
|
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
|
|
msgstr "Escolha o número de exercícios de 1 a 10."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:158
|
|
msgid "Choose the level of difficulty."
|
|
msgstr "Escolha o nível de dificuldade."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
|
|
msgid "Close KPercentage."
|
|
msgstr "Fechar KPercentage."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
|
|
msgid "Get some help."
|
|
msgstr "Obter alguma ajuda."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique aqui para iniciar uma seqüência de exercícios onde o valor de base é "
|
|
"omitido."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
|
|
"omitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique aqui para iniciar uma seqüência de exercícios onde o valor da "
|
|
"porcentagem é omitido."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique aqui para iniciar uma seqüência de exercícios onde a porcentagem é "
|
|
"omitida."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
|
|
"random."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique aqui para iniciar uma seqüência de exercícios onde um valor é omitido "
|
|
"ao acaso."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:168
|
|
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
|
|
msgstr "Aqui você pode ajustar o número de exercícios de 1 a 10."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:169
|
|
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
|
|
msgstr "Escolha um dos níveis <i>fácil</i>, <i>médio</i> e <i>louco</i>."
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid " % of "
|
|
msgstr " % de "
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:107
|
|
msgid " = "
|
|
msgstr " = "
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:114
|
|
msgid "Task no. MM:"
|
|
msgstr "Tarefa no. MM:"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:117
|
|
msgid "You got MM of MM."
|
|
msgstr "Você obteve MM de MM."
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:178
|
|
msgid "Number of managed exercises"
|
|
msgstr "Número de exercícios realizados"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:179
|
|
msgid "Relation of right to wrong inputs"
|
|
msgstr "Relação entre entradas certas e erradas"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:180
|
|
msgid "Check your answer"
|
|
msgstr "Verifique sua resposta"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:181
|
|
msgid "Back to the main window"
|
|
msgstr "Voltar para a janela principal"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:205
|
|
msgid "You got %1 of %2 exercises."
|
|
msgstr "Você fez %1 de %2 exercícios."
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:210
|
|
msgid "Exercise no. %1:"
|
|
msgstr "Exercício no. %1:"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"%1%\n"
|
|
"right"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1%\n"
|
|
"certo(s)"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"%1%\n"
|
|
"wrong"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1%\n"
|
|
"errado(s)"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
|
|
msgstr "Um programa para melhorar suas habilidades no cálculo com porcentagens"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KPercentage"
|
|
msgstr "KPercentage"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "coding, coding and coding"
|
|
msgstr "código"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "CVS, coding and sed-script"
|
|
msgstr "CVS, código e scripts sed"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
|
|
msgstr "CVS, código e coisas do Makefile"
|
|
|
|
#: main.cpp:51 main.cpp:52
|
|
msgid "Pixmaps"
|
|
msgstr "Pixmaps"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Spelling and Language"
|
|
msgstr "Ortografia e Idioma"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Cleaning and bugfixing code"
|
|
msgstr "Limpeza e correção de código"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
msgstr "Ícone svg"
|
|
|
|
#: right.txt:1
|
|
msgid "Good choice!"
|
|
msgstr "Boa escolha!"
|
|
|
|
#: right.txt:2
|
|
msgid "Well done!"
|
|
msgstr "Muito bem!"
|
|
|
|
#: right.txt:3
|
|
msgid "Pretty good!"
|
|
msgstr "Muito bom!"
|
|
|
|
#: right.txt:4
|
|
msgid "Fine!"
|
|
msgstr "Ótimo!"
|
|
|
|
#: right.txt:5
|
|
msgid "Right!"
|
|
msgstr "Certo!"
|
|
|
|
#: right.txt:6
|
|
msgid "Yes!"
|
|
msgstr "Sim!"
|
|
|
|
#: right.txt:7
|
|
msgid "Great!"
|
|
msgstr "Excelente!"
|
|
|
|
#: right.txt:8
|
|
msgid "Good work!"
|
|
msgstr "Bom trabalho!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:1
|
|
msgid "Wrong!"
|
|
msgstr "Errado!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:2
|
|
msgid "Not right!"
|
|
msgstr "Incorreto!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:3
|
|
msgid "Think twice!"
|
|
msgstr "Pense duas vezes!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:4
|
|
msgid "Sorry, no!"
|
|
msgstr "Desculpe, não!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:5
|
|
msgid "False!"
|
|
msgstr "Falso!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:6
|
|
msgid "Try again!"
|
|
msgstr "Tente novamente!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:7
|
|
msgid "Oh no!"
|
|
msgstr "Oh não!"
|
|
|
|
#: wrong.txt:8
|
|
msgid "That's not right!"
|
|
msgstr "Não está correto!"
|