You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdegames/kgoldrunner.po

1977 lines
52 KiB

# translation of kgoldrunner.po to Slovenian
# Translation of kgoldrunner.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 02:38+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr "Bomo enkrat."
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Živijo!"
#: data_messages.cpp:30
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
"..."
msgstr ""
"Živijo! Dobrodošli v KGoldrunner! Cilj igre je pobrati vse zlate kepe, nato "
"splezati na vrh igralnega področja in iti na naslednjo stopnjo. Ko poberete "
"zadnjo kepo, se prikaže skrita lestev.\n"
"\n"
"Junak (zelena figura) je vaš namestnik. Da zberete vse kepe, ga samo usmerite z "
"miško. Najprej podleže gravitaciji in pade ..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: data_messages.cpp:37
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"To je vaja premikanja naokoli. Sledite po poti iz zlatih kep, dokler se na "
"desni ne pojavi lestev. Junak lahko sledi miški le po preprostih poteh (npr. _ "
"| L ali U), zato bodite previdni, da ne pridete preveč pred njega.\n"
"\n"
"NEVARNO: Pazite, da ne boste padli z lestve ali letve v betonsko jamo spodaj "
"desno. Če se ujamete tam, boste morali ubiti junaka (pritisnite Q za končanje) "
"in znova začeti stopnjo."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Kopanje"
#: data_messages.cpp:44
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
"close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
"the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Sedaj morate kopati, da dobite zlato! Uporabite levi in desni miškin gumb za "
"kopanje levo ali desno od položaja junaka. Junak lahko nato skoči v luknjo, ki "
"jo je izkopal. Lahko izkoplje več lukenj naenkrat in teče stransko skozi "
"izkopane luknje. Vendar bodite previdni. Čez nekaj časa se luknje zaprejo in "
"lahko se ujamete ali ubijete.\n"
"\n"
"V tretjem okvirju spodaj morate izkopati dve luknji, skočiti in hitro izkopati "
"še eno, da pridete skozi dve plasti. Na desni morate izkopati tri, nato dve in "
"nato še eno, da pridete skozi. Na poti sta še dve uganki, da jih razrešite. "
"Veliko sreče!\n"
"\n"
"Mimogrede, kopljete lahko skozi opeke, vendar ne stene."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "Imate SOVRAŽNIKE !!!"
#: data_messages.cpp:53
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
"again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
"of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
msgstr ""
"No, doslej je bilo enostavno, vendar pa igra ni zabavna brez sovražnikov. Tudi "
"oni iščejo zlato, poleg tega pa iščejo še vas. Če vas ujamejo umrete, vendar pa "
"boste mogoče še imeli nekaj življenj in boste lahko začeli znova.\n"
"\n"
"Sovražnikom se lahko izognete tako, da jim pobegnete, skopljete jamo ali pa jih "
"zvabite v tisti del igralnega področja, kjer lahko obtičijo.\n"
"\n"
"Če sovražnik pade v luknjo, potem preda zlato, ki ga je nosil, obtiči v luknji "
"nekaj časa, nato pa spleza ven. Če se jama zapre medtem, ko je on v njej, umre "
"in se nato znova pojave nekje drugje na zaslonu. Lahko tudi namenoma ubijate "
"sovražnike tako, da skopljete več lukenj naenkrat.\n"
"\n"
"Še bolj pomembno pa je, da lahko tečete preko sovražnikove glave. To morate "
"storiti takoj na začetku te stopnje. Skopljite luknjo, zavedite sovražnika, da "
"pade vanjo, nato pa tecite čez njega, tako da vas lovi drug sovražnik ..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Letve"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
msgstr ""
"Po letvah se lahko gibljete vodoravno, če pa se premaknete navzdol, boste padli "
"... Vedite tudi, da lahko zlato poberete tudi tako, da padete na njega."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Lažne opeke"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
"you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Nekaj opek na tej stopnji ni takih, kakršne izgledajo. Če stopite nanje, boste "
"padli skozi. Tudi sovražniki bodo padli skozi."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Adijo ......"
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"To je lepa in lahka stopnja, da jo končate. Uživajte tudi v drugih stopnjah v "
"KGoldrunner.\n"
"\n"
"Vedite, da je v igri tudi urejevalnik, s katerim lahko vi in vaši prijatelji "
"naredijo stopnje in se nato medsebojno izzovete. V meniju pomoči je tudi "
"Priročnik KGoldrunner, ki vsebuje več podrobnosti kot tale Vodič.\n"
"\n"
"Bilo je v veselje pokazati to. Adijo!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Letve in lestve"
#: data_messages.cpp:83
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
"patience !!"
msgstr ""
"Nikamor ne morete kopati, zato se morate izogniti sovražnikom in izogibati "
"padcem na beton ob nepravem času. Poskusite obdržati sovražnike skupaj.\n"
"\n"
"Če ima sovražnik zlat obris, potem ima pri sebi kepo. Mogoče jo bo spustil, ko "
"bo tekel preko betona ali pa jo bo odvrgel na vrhu lestve ....... potrpljenje, "
"potrpljenje!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Ubiti ....."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
"you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Ne morete priti do zlata, torej morate dobiti sovražnika, ki ga prinese k vam. "
"Toda kako jih prepričate, da se vračajo?\n"
"\n"
"Če ste nekoliko nervozni, lahko pritisnete tipko Esc ali P in si vzamete "
"premor. Lahko tudi uporabite meni Nastavitve, da upočasnite dogajanje."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... ali ne ubiti?"
#: data_messages.cpp:97
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
"is in."
msgstr ""
"Najbolje je ne ubiti sovražnika. Poskusite in zvedeli boste zakaj, ..... he he "
"he he ....;-)\n"
"\n"
"Če ga ubijete nenamerno preden ste zbrali zlato zgoraj levo, lahko še vedno "
"končate stopnjo tako, da izkopljete prehod v jamo, v kateri je sovražnik."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Pasti"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
"one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Nekatere opeke niso to, kar izgledajo. Znane so kot napačne opeke, prehodne "
"opeke ali pasti. Če poskusite hoditi po njih, boste padli skoznje. Če "
"sovražniki lahko hodijo po njih, se lahko spustijo na vas brez opozorila. "
"Včasih boste morali skozi opeko, da dobite nekaj zlata.\n"
"\n"
"Na začetku skočite v betonsko jamo, kopljite in se spustite skozi. Tako boste "
"za nekaj časa onesposobili enega sovražnika .... :-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Brez panike"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Zlata mrzlica"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr "Ko ubijete sovražnika, ga lahko trajno ujamete v jami zgoraj desno."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Lestve? Zaupaj mi!"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Spusti se in reči Živijo"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "Maska"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Preveri, kje so pasti"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Lepo počasi!"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Padec na srečo"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "Rešetka"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Ploha zlata"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "Livarna"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Mehki pristanki"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Nesreča za nekatere"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "Ravnovesje"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Zlate letve"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Težka vrsta za okopavanje"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Zlati labirint"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Zamujena past"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Nikamor za skriti"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Pazi na središče"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Kam kopati?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Lahke stopnje"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Zlata mrzlica"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Akrobat"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Mongolska horda"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Skalnat teren"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Dol po dimniku"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Vesoljski osvajalec"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Ovinkasta pot"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Prižgi mi ogenj"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Ščurek"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "Tek v krogu"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Hitro"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Koplji globoko"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Cik cak"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Prosti pad"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Pozabljeno zlato"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Dva karo"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Samomorilski skok"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Lahek dostop"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Zlata nevesta"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Mačje oči"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Naj prihajajo"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "Lijak"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Rešetkast labirint"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Težko delo za majhno plačilo"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Razvejene lestve"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Snežeče zlato"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Levo ali desno?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Pasji zob"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Pet stopenj"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Pasti"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Pojdi notri !!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Stalen vzpon"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Nevarna rešetka"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Spustite me ven !!!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Prazna klet"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "Vrtnica"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Lotusova uganka"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Dolg spust"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "Žurka !!!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Križni prijem"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Ne da se priti tja"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Povsod so !!!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Strehe"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Zagonetne pasti"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Naj delajo zate"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Gremo že !!!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Trije dimniki"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "Hodnik"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Zvezdni val"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Neverjeten zaključek"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Gneča"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Stebri"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Upajoč spust"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "Polica"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Obrati in zavoji"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "Krožnik"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "Pikčasta črta"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Ne glej navzdol (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Kako začeti"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Napori kopanja"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Lahko srednje"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Ne glej navzdol (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Kam sedaj?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Ne glej navzdol (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Spust ???"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Na pomoč !!!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Yorickova lobanja"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Brez milosti"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Zlati sendvič"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Zlata zavesa"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Ste pajek ali muha?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Smešno?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Težki pristanki"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Zlati stolp"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Ta stopnja je poimenovana po slavnem vojnem filmu o nemški podmornici in je "
"posvečena Marcu Krügerju iz Berlina, ki je bil prvotni avtor KGoldrunnerja.\n"
"\n"
"Samo majhen namig ... če stojite blizu desnega konca čolna, lahko padajo "
"sovražniki proti vam ... za ostalo poskrbite sami!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Hitro! TECI !!!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Presenetljiv konec"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Diagonalna katastrofa"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Lahek začetek"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Mobilne opeke"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "Velika pridobitev"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Hitro s črte"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Kdo potrebuje sovražnike?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Asimetrično"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Prerokba zlatega tekača"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "Rozeta"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Ima zlato"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Stolpi zlata"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "Škatla"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Zamujen spust"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Labirint lestev"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Spusti jih dol"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Čas na debelino lasu"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Trije mušketirji"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Mišolovka"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Glavni primer"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Pod stopnicami"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Hrošč Bertie"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Kratek stik"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Sinhroniziran tek"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Nemogoče?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Bližnjica?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Nebesni sprehajalec"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "Shramba"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Karirasta odeja"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Ga potrebuješ?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Obtičal v shrambi"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Kolikor toliko malo"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Faraonova grobnica"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Zavozlan"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Leteči stolp"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Udarna jama"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Lepljive lestve"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "Laboratorij"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Pete ima rad lestve"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Kje je streha?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Slog nindže"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Sodelovanje?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Trojna past"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Iniciacija"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
"Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"S temi 100 stopnjami se odlično uvedete v igro, je pa tudi dobra priložnost za "
"izkušene, da si naberejo visoke rezultate. Ustvaril jih je Peter Wadham in "
"uporabljajo tradicionalna pravila igranja.\n"
"\n"
"Nekaj zadnjih stopenj je zelo zahtevnih, če pa iščete še večji izziv, poiščite "
"»Maščevanje Petra W« ....... ;-)"
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Izziv"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Te zagonetne majhne stopnje so ustvarili Peter, Simon, Genevieve in njihov oče "
"Ian Wadham. Uporabljajo tradicionalna pravila igranja. Uživajte! ... ;-) ..."
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Maščevanje Petra W"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Vso srečooo !!\n"
"Hha ha ha !!!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Te stopnje je ustvaril Marco Krüger, prvotni avtor programa KGoldrunner, ter "
"nekateri njegovi prijatelji in prispevkarji. Uporabljajo pravila KGoldrunnerja. "
"Sovražniki tečejo hitro in imajo agresivno strategijo iskanja. Uživajte!"
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Vodnik"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Ta vodnik je zbirka enostavnih stopenj, ki vas naučijo pravil KGoldrunnerja in "
"vam pomagajo pri razvoju vaših sposobnosti, ki jih potrebujete na začetku. "
"Vsaka stopnja ponuja kratko razlago, nato pa igrate.\n"
"\n"
"Ko se premikate preko naprednejših stopenj, boste ugotovili, da KGoldrunner "
"združuje, akcijo, strategijo in reševanje ugank - vse to v eni igri."
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Napredni vodnik"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Ta vodnik je priprava na nekatere stvari, ki bi jih lahko našli v srednjih "
"stopnjah igre Iniciacije. Uživajte ..."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nova igra ..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "Na&loži shranjeno igro ..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "&Igraj katerokoli stopnjo ..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "Igraj &naslednjo stopnjo ..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "&Shrani igro ..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "&Dobi namig"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "&Ubij junaka"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "&Ustvari stopnjo"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "U&redi katerokoli stopnjo ..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Uredi &naslednjo stopnjo ..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "&Shrani urejane ..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "&Premakni stopnjo ..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "&Zbriši stopnjo ..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Ustvari igro ..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Uredi podatke o igri ..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "&Ledena jama"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Polnoč"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&TDE Kool"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "&Miška nadzoruje junaka"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "&Tipkovnica nadzoruje junaka"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Navadna hitrost"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Začetniška hitrost"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Zmagovalna hitrost"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Povečaj hitrost"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Zmanjšaj hitrost"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "&Tradicionalna pravila"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "Pravila K&Goldrunnerja"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Večja igralna površina"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Manjša igralna površina"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni gor"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Premakni desno"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni dol"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Premakni levo"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Koplji desno"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Koplji levo"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Korak"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Preizkušanje popravka hroščev"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Prikaži položaje"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Začni beleženje"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Prikaži junaka"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Prikaži predmet"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Prikaži sovražnika"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "ali"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " Življenja: "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " Rezultat: "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " Stopnja: "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Pritisnite »%1« za nadaljevanje"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Pritisnite »%1« za premor"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " Ima namig "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " Brez namiga "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Dobi mape"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Ni moč najti dokumentacijske podmape »en/%1/« v področju »%2« mape TDE "
"($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Ni moč najti sistemske podmape »%1/system/« v področju »%2« mape TDE "
"($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Ni moč najti ali ustvariti podmap uporabniških iger »%1/uporabnik/« v področju "
"»%2« uporabniškega področja TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE user "
"area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Ni moč najti ali ustvariti mape »levels/« v podmapi »%1/uporabnik/« v "
"uporabniškem področju TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Preklopi na način tipkovnice"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
"term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Pritisnili ste tipko, ki se lahko uporablja za premikanje junaka. Ali želite "
"samodejno preklopiti na nadzor s tipkovnico? Nadzor z miško je dolgoročno "
"enostavnejši - kot vožnja s kolesom namesto hoje!"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Preklopi na način &tipkovnice"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Ostani v načinu &miške"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "&Ustvari stopnjo"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Uredi ime/namig"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Prazen prostor"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Junak"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Sovražnik"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Opeka (lahko se koplje)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Beton (se ne more kopati)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Past (pade skozi)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Lestev"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Skrita lestev"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Letev"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Zlata kepa"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Spremeni velikost"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Žal igralne površine ne morete zmanjšati."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Žal igralne površine ne morete povečati."
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
"TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Žal ne morete spremeniti velikosti igralne površine. Ta funkcija rabi knjižnico "
"Qt različice 3 ali kasnejše."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Izberite igro"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Seznam iger:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Več informacij"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Stopnja 1 izbrane igre je:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Izberite igro/stopnjo"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Izberite stopnjo:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Število stopnje:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Uredi ime stopnje in namig"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Začni igro"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Zaigraj stopnjo"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Uredi stopnjo"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Shrani novo"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Shrani spremembe"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Zbriši stopnjo"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Premakni v ..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Uredi podatke o igri"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"%n stopenj, uporablja pravila KGoldrunnerja.\n"
"%n stopnja, uporablja pravila KGoldrunnerja.\n"
"%n stopnji, uporablja pravila KGoldrunnerja.\n"
"%n stopnje, uporablja pravila KGoldrunnerja."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"%n stopenj, uporablja tradicionalna pravila.\n"
"%n stopnja, uporablja tradicionalna pravila.\n"
"%n stopnji, uporablja tradicionalna pravila.\n"
"%n stopnje, uporablja tradicionalna pravila."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " stopenj, uporablja pravila KGoldrunnerja."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " stopenj, uporablja tradicionalna pravila."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "O »%1«"
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Žal o tej igri ni več informacij."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Izberite stopnjo"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Ta številka stopnje ni veljavna. Ne more se uporabiti."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"Glavni gumb na dnu je odziv na izbrano menijsko dejanje, ki ste ga izbrali. "
"Kliknite ga po izbiri igre in stopnje ali pa izberite »Prekliči«."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
"the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Če prvič igrate KGoldrunner, izberite Vodnik ali pa kliknite »Prekliči« in "
"kliknite to postavko v menijo Igra ali Pomoč. Vodnik vam bo podal namige med "
"igro.\n"
"\n"
"V nasprotnem primeru samo kliknite ime igre (v seznamskem polju), nato pa za "
"začetek igre na stopnji 001 kliknite na glavni gumb na dnu. Igra se prične, ko "
"premaknete miško ali pritisnete tipko."
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lahko izberete sistemske stopnje za urejanje (ali kopiranje), vendar pa morate "
"rezultat shraniti v igri, ki ste jo ustvarili. Uporabite miško kot čopič in "
"orodjarno urejevalnika kot paleto. Uporabite gumb »Prazen prostor« za brisanje."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
"the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tukaj lahko dodate ime in namig za novo stopnjo, vendar pa morate stopnje, ki "
"ste jih ustvarili, shraniti v eno izmed svojih iger. Privzeto se nove stopnje "
"postavijo na konec vaše igre, vendar pa lahko izberete tudi številko stopnje in "
"jo shranite nekam v sredino igre."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
"other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tu lahko ustvarite in uredite ime in namig pred shranjevanjem. Če spremenite "
"igro ali stopnjo, lahko naredite kopiranje ali pa »Shrani kot«, vendar pa "
"morate vedno shraniti v eno izmed vaših iger. Če shranite stopnjo v sredino "
"igre, so druge stopnje samodejno preštevilčene."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lahko samo zbrišete stopnje iz ene od svojih iger. Če zbrišete stopnjo iz "
"sredine igre, bodo druge stopnje samodejno preštevilčene."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
"You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ta premaknete (preštevilčite) stopnjo, jo morate najprej izbrati z uporabo "
"»Uredi katerokoli stopnjo ...«, nato uporabite »Premakni stopnjo«, da ji "
"dodelite novo številko ali celo novo igro. Druge stopnje so samodejno "
"preštevilčene. Stopnje lahko premikate samo znotraj svojih iger."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Med urejanjem informacij o igri morate samo izbrati igro, nato pa odprete "
"pogovorno okno, kjer urejate podrobnosti o igri."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
"enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Izberite seznamsko polje za izbor igre. Pod seznamskim poljem lahko vidite gumb "
"»Več informacij« o izbrani igri. Pove vam, koliko stopenj ima in katera pravila "
"so uporabljena za sovražnike (poglejte meni Nastavitve).\n"
"\n"
"Stopnjo lahko izberete tako, da vpišete številko stopnje ali pa uporabite drsni "
"trak. Ko spreminjate igro ali stopnjo, se spreminja sličica, ki prikazuje ogled "
"vaše izbire."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Pomoč: Izbira igre in stopnje"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Uredi ime in namig"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Ime stopnje:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Namig za stopnjo:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Ime igre:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Pripona imena datoteke:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Tradicionalna pravila"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "Pravila KGoldrunnerja"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 stopenj"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "O tej igri:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Ustvari igro"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"%n stopenj\n"
"%n stopnja\n"
"%n stopnji\n"
"%n stopnje"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 stopenj"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Shrani spremembe"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Izberite shranjeno igro"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr "Igra Stopnja/Življenja/Rezultat Dan Datum Čas"
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "KONEC IGRE !!!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
msgstr "<b>ČESTITKE !!!</b><p>Končali ste zadnjo stopnjo v igri %1!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Začni vodnik"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr "Ni moč najti igre vodnika (datotečna pripona %1) v datotekah %2."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Namig"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Žal za to stopnjo ni namiga."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Naloži stopnjo"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Ni moč najti datoteke »%1«. Prosim prepričajte se, da »%2« teče v mapi »%3«."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Ni moč odpreti datoteke »%1« samo za branje."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Nova stopnja"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Shrani igro"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Žal ne morete shraniti vaše igre med urejanjem. Prosim poskusite z menijsko "
"postavko %1."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
"be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Prosim vedite: zaradi preprostosti bosta vaš položaj shranjene igre in rezultat "
"enaka, kot sta bila na začetku te stopnje, in ne, kot sta sedaj."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Ni moč odpreti datoteke »%1« za izhod."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Vaša igra je bila shranjena."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Naloži igro"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Žal ni shranjenih iger."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Ni moč najti igre s pripono »%1«."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Preveri najboljše rezultate"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
"Fame."
msgstr ""
"<b>Čestitke !!!</b> Dosegli ste visok rezultat v tej igri. Prosim vnesite "
"vaše ime, da se lahko pojavi v Najboljših rezultatih KGoldrunnerja."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Shrani najboljše rezultate"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Nekaj morate vnesti. Prosim poskusite znova."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Vaš najboljši rezultat je bil shranjen."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Prikaži najboljše rezultate"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Žal se najboljši rezultati začetniških iger ne shranjujejo."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Žal še ni najboljših rezultatov za igro %1."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center>"
"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
"<br>"
"<center>"
"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center>"
"<h2>Najboljši rezultati KGoldrunnerja</h2></center>"
"<br>"
"<center>"
"<h3>Igra »%1«</h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Ime Stopnja Rezultat Datum"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Najboljši rezultati"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Ustvari stopnjo"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ne morete ustvariti in shraniti stopnje, dokler ne ustvarite igre, v kateri ta "
"stopnja bo. Poskusite z menijsko postavko »Ustvari igro«."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ne morete urejati in shraniti stopnje, dokler ne ustvarite igre, v kateri ta "
"stopnja bo. Poskusite z menijsko postavko »Ustvari igro«."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
"bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Lahko urejate sistemsko stopnjo, vendar MORATE shraniti stopnjo v eni od svojih "
"iger. Menda ne iščete priložnosti iz skritih lestev in prehodnih opek? :-)"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Shrani stopnjo"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Neprimerno dejanje: ne urejate stopnje."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr ""
"Ali želite vstaviti stopnjo in premakniti obstoječe stopnje za eno naprej?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Vstavi stopnjo"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Premakni stopnjo"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr ""
"Najprej morate naložiti stopnjo, ki jo želite premakniti. Uporabite meni %1 ali "
"%2."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Igra"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Urejevalnik"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ne morete premakniti stopnje, dokler niste ustvarili igre in vsaj dveh stopenj. "
"Poskusite z menijsko postavko »Ustvari igro«."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Žal ne morete premakniti sistemske stopnje."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Spremeniti morate ali stopnjo ali igro ali oboje."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
"item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ne morete zbrisati stopnje, dokler niste ustvarili igre in vsaj dveh stopenj. "
"Poskusite z menijsko postavko »Ustvari igro«."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr "Ali želite zbrisati stopnjo in premakniti višje stopnje za eno?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "&Zbriši stopnjo"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Ni moč najti datoteke »%1« za brisanje."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Shrani podatke o igri"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Vnesti morate ime igre."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Vnesti morate pripono datoteke za igro."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "Pripona datoteke naj ne vsebuje več kot pet znakov."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "Pripona datoteke naj bo samo iz črkovnih znakov."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "Pripona imena datoteke »%1« je že v uporabi."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Pojdi na urejanje"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Vašega dela niste shranili. Ga želite shraniti sedaj?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "&Ne shrani"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Ni moč preimenovati datoteke »%1« v »%2«."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "Žal lahko shranite ali premikate samo v eno od svojih iger."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Žal lahko samo brišete stopnje iz ene od svojih iger."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "Žal lahko samo urejate informacije o svojih igrah. "
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr "Ni stopnje %1 v %2, zato je ne morete igrati ali urejati."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Preveri igre in stopnje"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
"has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Ni mape »%1«, ki bi vsebovala stopnje za igro »%2«. Prosim preverite, da »%3« "
"teče v mapi »%4«."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Ni datotek »%1/%2???.grl« za igro %3."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Datoteka »%1« je preko najvišje stopnje igre »%2« in je ni možno igrati."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Datoteka »%1« je pred najnižjo stopnjo igre »%2« in je ni možno igrati."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Ni moč najti datoteke »%1« za igro %2."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Naloži podatke o igri"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Ni moč najti informacijske datoteke igre »%1«."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Oblikovna napaka v informacijski datoteki igre »%1«."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Spremenite lahko samo uporabniške igre."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldrunner je igra akcije in reševanja ugank"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Trenutni avtor"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Izvirni avtor"
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Urejevalnik"
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Pokrajine"