You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
774 lines
16 KiB
774 lines
16 KiB
# translation of kweather.po to Romanian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kweather\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 17:49+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
|
|
"2:1))\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org,taipanromania@xnet.ro"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
|
|
msgid "The network is currently offline..."
|
|
msgstr "Reţeaua nu este momentan disponibilă."
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
msgstr "Temperatura:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
|
|
msgid "Dew Point:"
|
|
msgstr "Temperatura de condesare:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
|
|
msgid "Air Pressure:"
|
|
msgstr "Presiunea atmosferică:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
|
|
msgid "Rel. Humidity:"
|
|
msgstr "Umiditatea relativă:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
|
|
msgid "Wind Speed:"
|
|
msgstr "Viteza vîntului:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
|
|
msgid "Heat Index:"
|
|
msgstr "Index de căldură:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
|
|
msgid "Wind Chill:"
|
|
msgstr "Index de răceală:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
|
|
msgid "Sunrise:"
|
|
msgstr "Soarele răsare la:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
|
|
msgid "Sunset:"
|
|
msgstr "Soarele apune la:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Station reports that it needs maintenance\n"
|
|
"Please try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Staţia raportează că are nevoie de reparaţii.\n"
|
|
"Încercaţi ceva mai tîrziu."
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:141
|
|
msgid "Temperature: "
|
|
msgstr "Temperatura: "
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Wind: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vînt: "
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Air pressure: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Presiunea atmosferică: "
|
|
|
|
#: kcmweatherapplet.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "kcmweather"
|
|
msgid "kcmweatherapplet"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
|
|
msgid "KWeather Configure Dialog"
|
|
msgstr "Dialog de configurare Meteo"
|
|
|
|
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
|
|
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: kcmweatherservice.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "kcmweather"
|
|
msgid "kcmweatherservice"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWeather - %1"
|
|
msgstr "Meteo - %1"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:91
|
|
msgid "Show &Report"
|
|
msgstr "Afişează &raportul"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:93
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
msgstr "&Actualizează acum"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:96
|
|
msgid "&About KWeather"
|
|
msgstr "&Despre Meteo"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:98
|
|
msgid "&Configure KWeather..."
|
|
msgstr "&Configurează Meteo..."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:131
|
|
msgid "Weather applet for the Kicker"
|
|
msgstr "Miniaplicaţie Meteo pentru Kicker"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:135
|
|
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
|
|
msgstr "O mulţime de corecţii şi îmbunătăţiri."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:137
|
|
msgid "Fixed for BSD port"
|
|
msgstr "A corectat portarea la BSD"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:139
|
|
msgid "Debian fixes"
|
|
msgstr "Corecţii pentru Debian"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:140
|
|
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
|
|
msgstr ""
|
|
"A corectat problemele de internaţionalizare şi a avut grijă ca indentarea să "
|
|
"fie consistentă."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:143
|
|
msgid "Great new weather icons"
|
|
msgstr "Noi iconiţe meteo"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:145
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
msgstr "Îmbunătăţiri şi reorganizări ale codului sursă."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason the log file could not be written to.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru un motiv oarecare nu s-a putut scrie în fişierul jurnal.\n"
|
|
"Verificaţi dacă mai aveţi spaţiu sau drepturi de acces la locaţia unde se "
|
|
"încearcă scrierea."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
|
|
msgid "KWeather Error"
|
|
msgstr "Eroare Meteo"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru un motiv oarecare nu s-a putut deschide în fişierul jurnal.\n"
|
|
"Verificaţi dacă mai aveţi spaţiu sau drepturi de acces la locaţia unde se "
|
|
"încearcă scrierea."
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "KWeather DCOP Service"
|
|
msgstr "Serviciul DCOP Meteo"
|
|
|
|
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programator"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 meter\n"
|
|
"%n meters"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 metru\n"
|
|
"%n metri"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 foot\n"
|
|
"%n feet"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 picior\n"
|
|
"%n picioare"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Few clouds at %1"
|
|
msgstr "Cîţiva nori la %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scattered clouds at %1"
|
|
msgstr "Nori răzleţi la %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken clouds at %1"
|
|
msgstr "Nori răsfiraţi la %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overcast clouds at %1"
|
|
msgstr "Cer acoperit la %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:199
|
|
msgid "Clear skies"
|
|
msgstr "Cer senin"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:225
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Cer înnorat"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:230
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Senin"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:236
|
|
msgid "Shallow"
|
|
msgstr "Subţire"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:238
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Parţial"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:240
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Petice"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:242
|
|
msgid "Low Drifting"
|
|
msgstr "Uşor schimbător"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:244
|
|
msgid "Blowing"
|
|
msgstr "Suflă vîntul"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:247
|
|
msgid "Showers"
|
|
msgstr "Aversă"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:252
|
|
msgid "Thunder Storm"
|
|
msgstr "Furtună cu fulgere"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:257
|
|
msgid "Freezing"
|
|
msgstr "Îngheţ"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:263
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
msgstr "Burniţă"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:268
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Ploaie"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:273
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Zăpadă"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:278
|
|
msgid "Snow Grains"
|
|
msgstr "Fulguieşte"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:283
|
|
msgid "Ice Crystals"
|
|
msgstr "Cristale de gheaţă "
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:288
|
|
msgid "Ice Pellets"
|
|
msgstr "Grindină"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:293
|
|
msgid "Hail"
|
|
msgstr "Măzăriche"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:298
|
|
msgid "Small Hail Pellets"
|
|
msgstr "Măzăriche tare"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:303
|
|
msgid "Unknown Precipitation"
|
|
msgstr "Precipitaţii necunoscute"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:308
|
|
msgid "Mist"
|
|
msgstr "Burniţă"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:317
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Ceaţă"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:325
|
|
msgid "Smoke"
|
|
msgstr "Pîclă"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:327
|
|
msgid "Volcanic Ash"
|
|
msgstr "Cenuşă vulcanică"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:329
|
|
msgid "Widespread Dust"
|
|
msgstr "Praf în atmosferă"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:331
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "Nisip"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:333
|
|
msgid "Haze"
|
|
msgstr "Ceaţă uşoară"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:335
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Stropi de apă"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:337
|
|
msgid "Dust/Sand Swirls"
|
|
msgstr "Praf sau nisip în aer"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:339
|
|
msgid "Sudden Winds"
|
|
msgstr "Vijelii"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:343
|
|
msgid "Tornado"
|
|
msgstr " Tornadă"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:345
|
|
msgid "Funnel Cloud"
|
|
msgstr "Nor de tornadă"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:348
|
|
msgid "Sand Storm"
|
|
msgstr "Furtună de nisip"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:350
|
|
msgid "Dust Storm"
|
|
msgstr "Furtună de praf"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
|
|
msgid "°C"
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
|
|
msgid "°F"
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:550
|
|
msgid "km"
|
|
msgstr "km"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:555
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:581
|
|
msgid " hPa"
|
|
msgstr " hPa"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:590
|
|
msgid "\" Hg"
|
|
msgstr "\" Hg"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:606
|
|
msgid "NNE"
|
|
msgstr "NNE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:607
|
|
msgid "NE"
|
|
msgstr "NE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:608
|
|
msgid "ENE"
|
|
msgstr "ENE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:609
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:610
|
|
msgid "ESE"
|
|
msgstr "ESE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:611
|
|
msgid "SE"
|
|
msgstr "SE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:612
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr "SSE"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:613
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:614
|
|
msgid "SSW"
|
|
msgstr "SSV"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:615
|
|
msgid "SW"
|
|
msgstr "SV"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:616
|
|
msgid "WSW"
|
|
msgstr "VSV"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:617
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:618
|
|
msgid "WNW"
|
|
msgstr "VNV"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:619
|
|
msgid "NW"
|
|
msgstr "NV"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:620
|
|
msgid "NNW"
|
|
msgstr "NNV"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:668
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 km/h\n"
|
|
"%n km/h"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 km/h\n"
|
|
"%n km/h"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:688
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPH\n"
|
|
"%n MPH"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 MPH\n"
|
|
"%n MPH"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
|
|
"Wind gusts up to %n km/h"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rafale de vînt cu viteze de pînă la 1 km/h\n"
|
|
"Rafale de vînt cu viteze de pînă la %n km/h"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:701
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
|
|
"Wind gusts up to %n MPH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rafale de vînt cu viteze de pînă la 1 MPH\n"
|
|
"Rafale de vînt cu viteze de pînă la %n MPH"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
|
|
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
|
|
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
|
|
msgid "Unknown Station"
|
|
msgstr "Staţie necunoscută"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:14
|
|
msgid "METAR location code for the report"
|
|
msgstr "Cod de locaţie METAR pentru raport"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:20
|
|
msgid "Weather Report"
|
|
msgstr "Raport meteo"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:21
|
|
msgid "Weather Report for KWeatherService"
|
|
msgstr "Raport pentru serviciul meteo"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weather Report - %1"
|
|
msgstr "Raport meteo - %1"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:103
|
|
msgid "Station reports that it needs maintenance"
|
|
msgstr "Staţia raportează că are nevoie de reparaţii"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weather Report - %1 - %2"
|
|
msgstr "Raport meteo - %1"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Latest data from %1"
|
|
msgstr "Ultima actualizare la %1"
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Weather Report"
|
|
msgid "Weather Sidebar"
|
|
msgstr "Raport meteo"
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:47
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:49
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
msgid "Could not start the weather service!"
|
|
msgstr "Nu am putut citi din fişierul temporar %1."
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:177
|
|
msgid "The weather service is unreachable!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "kcmweather"
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
|
|
msgid "KWeather Error!"
|
|
msgstr "Eroare Meteo!"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:158
|
|
msgid "The temp file %1 was empty."
|
|
msgstr "Fişierul temporar %1 a fost gol."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
msgstr "Nu am putut citi din fişierul temporar %1."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:180
|
|
msgid "The requested station does not exist."
|
|
msgstr "Staţia cerută nu există."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:192
|
|
msgid "Please update later."
|
|
msgstr "Vă rugăm să încercaţi mai tîrziu."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:240
|
|
msgid "Retrieving weather data..."
|
|
msgstr "Transfer datele meteo..."
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "appletConfig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weather Station Options"
|
|
msgstr "Opţiuni staţie meteo"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Locaţie:"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Display Options"
|
|
msgstr "Opţiuni afişare în panou"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icon only"
|
|
msgstr "&Afişează numai iconiţa"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Daţi clic aici pentru a afişa numai iconiţa.</qt>"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
|
|
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
|
|
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
|
|
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
|
|
"statistics will be put on the buttons tool tip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această funcţionalitate vă va permite să configuraţi programul să ocupe "
|
|
"numai un slot din panoul TDE. În mod normal aplicaţia ocupă două sloturi. "
|
|
"Vizualizarea redusă afişează numai iconiţa de vreme, iar cea normală "
|
|
"afişează iconiţa şi statisticile vremii actuale. Pentru vizualizarea redusă "
|
|
"statisticile sînt accesibile în baloanele de ajutor ale butoanelor."
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afişează iconiţa, informaţii despre temperatură, &vînt şi presiune "
|
|
"atmosferică"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &icon and temperature"
|
|
msgstr "Afişează &iconiţa şi temperatura"
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appletconfig.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "serviceConfig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:48
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "kcmweather"
|
|
msgid "Weather Icons"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use system theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use classic &KWeather theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
msgstr "Opţiuni jurnalizare"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable logging"
|
|
msgstr "&Activează jurnalizarea"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:127
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Log &file:"
|
|
msgid "Log f&ile:"
|
|
msgstr "Fişier j&urnal:"
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the logfile name."
|
|
msgstr "Introduceţi numele fişierului jurnal."
|
|
|
|
#: serviceconfig.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
|
|
msgstr "Introduceţi locaţia şi numele fişierului pentru a activa jurnalizarea."
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "A&daugă"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&lected stations:"
|
|
msgstr "Staţii s&electate:"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&vailable stations:"
|
|
msgstr "Staţii d&isponibile:"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selectat"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop Weather Service"
|
|
msgstr "&Opreşte serviciul meteo"
|
|
|
|
#: stationsconfig.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update All"
|
|
msgstr "&Actualizează tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
|
|
#~ msgstr "Bară laterală raport meteo"
|
|
|
|
#~ msgid "Station Manager"
|
|
#~ msgstr "Manager de staţii"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "A&daugă"
|
|
|
|
#~ msgid "The network is unavailable for use."
|
|
#~ msgstr "Reţeaua nu poate fi folosită."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to see\n"
|
|
#~ "the detailed weather report..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Daţi clic aici pentru a vedea\n"
|
|
#~ "raportul meteo detaliat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please try a different one"
|
|
#~ msgstr "Alegeţi una diferită"
|