You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdeadmin/kuser.po

1900 lines
44 KiB

# translation of kuser.po to
# TDE: EUSKARA TRANSLATION
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcosgoi@jazzfree.com>, 1999.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2004.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-23 10:29+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Iñigo Salvador Azurmendi, Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org, xalba@euskalnet.net, igaztanaga@gmail.com"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Kontu berriaren aukerak"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Sortu etxeko karpeta"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Kopiatu eskeletoa"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "%1 UID duen erabiltzailea lehendik dago."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "%1 RID duen erabiltzailea lehendik dago."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"%1 karpeta lehendik dago!\n"
"%2 jabe bihurtu liteke eta baimenak aldatu.\n"
"Ziur zaude %3 erabili nahi duzula?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 ez da karpeta bat."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat()-ek %1-ean huts egin du."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "%1 postontzia lehendik dago (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 dago baina ez da fitxategi erregularrik."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Ezabatu erabiltzailea"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> erabiltzailea ezabatzen<p>Ondorengo ekintzak ere egingo dira:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Ezabatu &etxeko karpeta: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Ezabatu &postontzia: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Hutsik>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Konexioa"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Pasahitz politika"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Iturburu fitxategiaren ezarpenak"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "LDAP iturburu ezarpenak"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP eskakizuna"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Talde propietateak"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Domeinuaren admin-ak"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Admin-ak"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Domeinuaren erabiltzaileak"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Domeinuaren gonbidatuak"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Gonbidatuak"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Talde zenbakia:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "Talde rid:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Talde izena:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Bistaratzeko izena:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Domeinua"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Lokala"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Jatorrizkoa"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "Domeinu SID-a:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Ezgaitu Sambaren talde-informazioa"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Taldean dauden erabiltzaileak"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Gehitu <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Kendu ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Taldean ez dauden erabiltzaileak"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Talde izena idatzi behar duzu."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "%1 izena duen taldea lehendik dago."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "%1 SID-a duen taldea lehendik dago."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "%1 gid-a duen taldea lehendik dago."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"stat deiak %1 fitxategian huts egin du: %2\n"
"Egiaztatu KUser ezarpenak"
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Errorea %1 irakurtzeko irekitzean."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Errorea %1 idazteko irekitzean."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Ezin prozesatu NIS talde fitxategia GID txikiena zein den jakin gabe.\n"
"Mesedez eguneratu KUser ezarpenak (Iturburu fitxategiaren ezarpenak)."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"NIS GID txikiena zehazteak NIS fitxategia(k) behar d(it)u.\n"
"Mesedez eguneratu KUser ezarpenak (Iturburu fitxategiaren ezarpenak)."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Ezin dira NIS taldeen datubaseak eraiki."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Taldeak LDAP-etik kargatzen"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "LDAP eragiketa"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID-a"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Talde-izena"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "Domeinu SID:"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID-a"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Bistaratzeko izena"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Ezin sortu etxeko karpeta %1(e)rako: null edo hutsik da."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ezin sortu %1 etxeko karpeta.\n"
"Errorea: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ezin aldatu %1 etxeko karpetaren jabea.\n"
"Errorea: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ezin aldatu %1 etxeko karpetaren baimenak.\n"
"Errorea: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%1 karpeta lehendik dago.\n"
"Honek baimemak aldatu eta %2(r)en jabetza izatea eragingo luke.\n"
"Jarraitu nahi duzu?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ezin aldatu %1 karpetaren jabea\n"
"Errorea: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"%1 karpeta dagoen bezala utziko da.\n"
"Egiaztatu haren jabetza eta baimenak %2 erabiltzailearentzat agian ezinen "
"baitu saio-hasiera egin!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
"%1 lehendik dago eta ez da karpeta. %2 erabiltzailea ezinen du saio-hasiera "
"egin!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ezin sortu %1karpeta.\n"
"Errorea: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"stat deiak %1(e)n huts egin du.\n"
"Errorea: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Ezin sortu %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ezin aldatu %1 postontziaren jabea\n"
"Errorea: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ezin aldatu postontziaren baimenak: %1\n"
"Errorea: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Errorea %1 symlink-a sortzean.\n"
"Errorea: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ezin aldatu %1 karpetaren jabea\n"
"Errorea: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ezin aldatu %1 karpetaren baimenak.\n"
"Errorea: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ezin aldatu %1 fitxategiaren jabea.\n"
"Errorea: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ezin aldatu %1 fitxategiaren baimenak.\n"
"Errorea: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "%1 karpeta ez dago, ezin kopiatu eskeletoa %2(e)rako."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "%1 karpeta ez dago, ezin kopiatu eskeletoa."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ezin kendu %1 etxeko karpeta.\n"
"Errorea: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "%1 etxeko karpeta kentzeak huts egin du (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"stat deiak %1 fitxategian huts egin du.\n"
"Errorea: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ezin kendu %1 crontab.\n"
"Errorea: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ezin kendu %1 postontzia.\n"
"Errorea: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "Ezin lan egin %1 uid-en prozesuak hiltzen ditudan bitartean."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"KUser iturburuak ez daude konfiguratuta.\n"
"Pasahitz lokalen iturburua %1 da\n"
"Talde lokalen iturburua %2 da."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"stat deiak %1 fitxategian huts egin du: %2\n"
"Egiaztatu KUser-en ezarpenak."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Ez dago /etc/passwd sarrerarik %1(r)entzat.\n"
"Sarrera ezabatuko da hurrengo 'Gorde'egiterakoan."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Ezin da NIS pasahitz fitxategia prozesatu UID minimo bat zehaztu gabe.\n"
"Eguneratu KUser-en ezarpenak (fitxategiak)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"NIS UID txikiena zehazteak NIS fitxategia(k) behar d(it)u.\n"
"Eguneratu KUser-en ezarpenak (fitxategiak)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Ezin da pasahitzen datubasea sortu."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Ezin dira pasahitzen datubaseak sortu."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Erabiltzaileak LDAP-etik kargatzen"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID-a"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Erabiltzaile saio-hasiera"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Izen osoa"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Etxeko karpeta"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Saio-hasierako shell-a"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Samba saio-hasierako script-a"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Samba profilaren bidea"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Samba etxeko unitatea"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Samba exteko bidea"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "TDE erabiltzaile editorea"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "kuser egilea"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "TDE erabiltzaile kudeatzailea"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Taldeak"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Talde pribatuak erabiltzen dituzu.\n"
"Ezabatu nahi duzu erabiltzailearen '%1' talde pribatua?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ez ezabatu"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "uid lekurik gabe geratu zara."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Mesedez idatzi erabiltzaile berriaren izena:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "%1 izena duen erabiltzailea lehendik dago."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"%1 erabiltzaile hautatu dituzu. Benetan nahi duzu hautatutako erabiltzaile "
"guztien pasahitza aldatu?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Ez aldatu"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "gid lekurik gabe geratu zara."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"'%1' taldea erabiltzaile baten edo askoren talde nagusia da ('%2' (a)rekin "
"gertatzen den bezala); ezin da ezabatu."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Ziur zaude hautatutako '%1' taldea ezabatu nahi duzula?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Ziur zaude hautatutako %1 taldeak ezabatu nahi dituzula?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Konfigurazioa irakurtzen"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Prest"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Gehitu..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Ezabatu..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Ezarri pasahitza..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Hautatu konexioa..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Erakutsi sistemaren erabiltzaileak/taldeak"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Ezkutatu sistemaren erabiltzaieak/taldeak"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Ezin da %1-(r)entzat babeseko fitxategia sortu"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "%1 fitxategia ez dago."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "%1 fitxategia ezin da ireki irakurtzeko."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "%1 fitxategia ezin da ireki idazteko."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Ez aldatu"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " egun"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Sekula ez"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Erabiltzailearen informazioa"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Erabiltzailearen saio-hasiera:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "&Erabiltzailearen ID-a:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Ezarri &pasahitza..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "Izen &osoa:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Abizena:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Helb. elek.:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Saio-hasierako shell-a:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Etxeko karpeta:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Bulegoa:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "&Bulegoko telefonoa:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "E&txeko telefonoa:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Saio-hasierako klasea:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "1. &bulegoa:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "2. bule&goa:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Helbidea:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Kontua &ezgaituta"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Ezgaitu &POSIX kontuaren informazioa"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Pasahitz kudeaketa"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Pasahitzaren azken aldaketa:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX parametroak:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Azken pasahitz aldaketa egin ondoren igaro behar duen denbora tartea "
"pasahitza berriz aldatu a&hal izateko:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Azken pasahitz aldaketa ondoren pasahitza &iraungi arteko denbora:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr ""
"&Igorri iraungitze abisua pasahitzak iraungi baino denbora hau lehenago."
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "Pasahitza iraungi ondoren kontua &ezgaitu arteko denbora:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "&Kontua noiz iraungiko da:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID-a:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Saio-hasierako script-a:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Profilaren bidea:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Etxeko unitatea:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Etxeko bidea:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Erabiltzailearen lan-estazioa:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Domeinu izena:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Ezgaitu &Samba kontuen informazioa"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Talde nagusia: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Ezarri nagusi gisa"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Erabiltzailearen propietateak"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Erabiltzailearen propietateak - %1 hautatutako erabiltzaileak"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "UID-a zehaztu behar duzu."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Etxeko karpeta zehaztu behar duzu."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Izena idatzi behar duzu."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Samba RID-a zehaztu behar duzu."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "%1 UID duen erabiltzaile lehendik dago."
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "%1 RID duen erabiltzaile lehendik dago"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p> %1 shella ez dago zerrendatuta %2 fitxategian. Shell hau erabili ahal "
"izateko fitxategian gehitu behar duzu aldez aurretik.<p>Orain gehitu nahi "
"duzu?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Zerrendatu gabeko shella"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Gehitu shell-a"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Ez gehitu"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Sartu pasahitza"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Egiaztatu:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Pasahitzak ez datoz bat.\n"
"Saiatu berriz."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Konexio hautaketa"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Berria..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Definitutako konexioak:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Mesedez idatzi konexio berriaren izena:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Izen bereko konexio bat lehendik dago."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Ziur zaude '%1' konexioa ezabatu nahi duzula?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Ezabatu Konexioa"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Erabiltzaile lokalen batubase fitxategiak"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Taldeen fitxategia:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Pasahitzen fitxategia:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Shadow pasahitzen fitxategia:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Shadow taldeen fitxategia:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5 shadow pasahitzak"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "NIS ezarpenak"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "NIS pasahitzen iturburua:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "NIS taldeen iturburua:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "NIS UID txikiena:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "NIS GID txikiena:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Erabiltzaile/taldeen datubasea:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Lehenengo GID normala:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Etxeko bidearen txantiloia:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Shell-a:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Lehenengo UID normala:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Kopiatu eskeletoa etxeko karpetara"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Erabiltzailearen talde pribatuak"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Talde lehenetsia:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Konexio lehenetsia"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Erakutsi sistemako erabiltzaileak"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Erabiltzaile eta talde datubaseen jatorria"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Aukera honek erabiltzaile/talde datuak non gordeko diren hautatzeko aukera "
"ematen dizu. Une honetan 3 biltegi-euskarri daude. <BR><B>Fitxategiak</B> "
"aukerak informazioa /etc/passwd eta /etc/group fitxategietan gordetzen ditu. "
"<BR><B>LDAP</B> aukerak datuak direktorio-zerbitzari batean gordetzen ditu "
"posixAccount eta posixGroup objektu-klaseak erabiliz eta honek Samba "
"erabiltzaile/taldeak sambaSamAccount objektu klasearen bidez kontrolatzeko "
"aukera ematen du.<BR><B>Sistema</B> aukerak zure sisteman ezagutzen diren "
"erabiltzaile eta talde guztientzat irakurtzeko bakarrik den sarrera "
"baimentzen du."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell-a"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr "Aukera hau erabiltzaile berrien shell lehenetsia hautatzen uzten dizu"
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Etxeko bidearen txantiloia"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Aukera hau UNIX erabiltzaile berrien etxeko bide txantiloia zehazten uzten "
"dizu. %U makroa benetako erabiltzaile izenarekin ordeztuko da."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Lehenengo UID-a"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr "Aukera hauek lehenengo erabiltzaile ID-a zehazten du."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Lehenengo GID-a"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr "Aukera hauek lehenengo erabiltzaile GID-a zehazten du."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuta badago erabiltzaile berriarentzat etxeko karpeta bat "
"sortuko da."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Aukera hau hautatuta badago eskeleto karpetaren edukiak erabiltzaile "
"berriaren etxeko karpetara kopiatuko dira"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuta badago, erabiltzaile berri bat sortzeak talde pribatua "
"sortuko du, erabiltzailearen izenarekin, eta erabiltzailearen talde nagusia "
"talde pribatu honekin lotuko da."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Talde nagusi lehenetsia"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Hau sortu berri den erabiltzaile bati esleituko zaion talde nagusi "
"lehenetsia da."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "stxikena"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "shandiena"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "sabisua"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinakt"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "siraungi"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "Ezarpen hau erabiltzaile kontuak noiz iraungiko diren zehazteko da."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sinoiziraungi"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
"Hautatu hau erabiltzaileen kontuak sekula iraungi ez daitezen nahi baduzu."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Pasahitzen fitxategia"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr ""
"Honek erabiltzaileen datubase fitxategia zehazten du (normalean /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Taldeen fitxategia"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Honek taldeen datubase fitxategia zehazten du (normalean /etc/group)."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5 shadow pasahitzak"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Hautatu hau pasahitzak shadow fitxategian MD5 hash gisa gordetzea nahi "
"baduzu. Utzi hautatu gabe DES enkriptazioa nahi izanez gero."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Shadow pashitz fitxategia"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Shadow pasahitz fitxategia zehazten du (normalean /etc/shadow). Utzi hutsik "
"zure sistemak shadow pasahitz fitxategirik ez badu erabiltzen."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Taldeen shadow fitxategia"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Shadow talde fitxategia zehazten du (normalean /etc/gshadow). Utzi hutsik "
"zure sistemak shadow pasahitz fitxategirik ez badu erabiltzen."
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "NIS pasahitz iturburua"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "NIS UID txikiena"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "NIS taldeen jatorria"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "NIS GID txikiena"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "LDAP erabiltzailea"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP pasahitza"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP SASL Realm"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Bind DN"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "LDAP ostalaria"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP ataka"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP bertsioa"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "LDAP tamaina muga"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "LDAP denbora muga"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "LDAP Base DN"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "LDAP iragazkia"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP enkriptatu gabe"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP anonimoa"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP autentikazio sinplea"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP SASL autentikazioa"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "LDAP SASL mekanismoa"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "LDAP erabiltzaile edukinontzia (uc)"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Honek zehazten du non gordeko diren erabiltzaileen sarrerak LDAP base DN "
"oinarritzat hartuz."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "LDAP erabiltzaile iragazkia"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Honek sarreretan erabiliko den iragazkia zehazten du."
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "LDAP talde edukinontzia (gc)"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Honek zehazten du non gordeko diren taldeen sarrerak LDAP base DN "
"oinarritzat hartuz."
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "LDAP talde iragazkia"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Honek talde sarreretan erabiliko den iragazkia zehazten du."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "LDAP erabiltzaile RDN aurrizkia"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr ""
"Honek zehazten du zein aurrizki erabiliko den erabiltzaileen sarreretarako."
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Gorde erabiltzailearen izen osoa cn atributuan"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Egiaztatu hau erabiltzailearen izen osoa cn (Izen kanonkoa) atributuan gorde "
"behar bada."
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Eguneratu gecos eremua"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Hautatu hau gecos atributua eguneratu behar bada."
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Kudeatu LDAP shadowAccount object class"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Hautatu hau shadowAccount objektua erabiltzaileen sarreretan erabiltzea nahi "
"izanez gero. Honek pasahitz aldaketa/iraungitze politikak erabiltzea uzten du"
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "LDAP egiturako objectclass"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Aukera honek erabiltzaileen sarrerekin erabilitako objektu-klasea zehazteko "
"aukera ematen dizu. Sarrera hauek autentikazioaz gain beste zerbaitetarako "
"erabili nahi badituzu (helbide-libururako adibidez), orduan hautatu "
"intOrgPerson."
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "LDAP talde RDN aurrikzia"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Honek zehazten du zein aurrizki erabiliko den taldeentzat."
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "LDAP pasahitz hash metodoa"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Honek pasahitzaren hash metodoa kalkulatzen du. Seguruena SSHA da."
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Gaitu samba kontuen kudeaketa"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Hautatu hau erabiltzaile/talde sarrerako Samba domeinu batean erabili nahi "
"badituzu. KUser-ek sambaSamAccount objektu-klasea sortuko du ldapsam passdb "
"euskarriarekin eta Samba 3.0 bertsioa baina bertsio berriagoarekin erabil "
"daitekeen sarrera bakoitzarentzat."
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Samba domeinu izena"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Honek samba domeinuaren izena zehazten du."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "Samba domeinuaren SIDa"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Honek Segurtasun IDdentifikatzailearen domeinua zehaztu du. Domeinu "
"bakoitzean bakarra da. Domeinuko SID-a kontsultatzeko erabili \"et "
"getlocalsid domeinu_izena\"."
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "RID oinarri algoritmikoa"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Balio hauek uid eta gid balioetatik rid-tarako mapaketa algoritmikoentzako "
"desplazamendu balioak dira. Lehenetsia (eta minimoa) 1000 da, bikoitia izan "
"behar du eta LDAP datu-basea eta smb.conf-ek balio berbera eduki behar dute."
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Samba saio-hasierako scripta"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Honek saio hasierako script-aren izena (Netlogon partekatzean) zehazten du, "
"Windows makina batean saio hastean exekutatuko dena."
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Samba etxe unitatea"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Windows ordenagailu batean saio hastean erabiltzailearen direktorio nagusia "
"automatikoki mapatuko den unitatearen letra zehazten du."
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Samba profilaren bide txantioloia"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Honek erabiltzailearen ibiltaritza-profilaren kokalekua zehazten du. \"%U\" "
"makroa erabiltzailearen izenarekin ordezkatuko da."
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Samba etxeko bide txantiloia"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Honek erabiltzailearen direktorio nagusiaren kokalekua zehazten du. Eremu "
"honek Windows makinetan bakarrik du zentzua. \"%U\" makroa erabiltzailearen "
"izenarekin ordezkatuko da"
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Gorde LanManager-en hash-eatutako pasahitza"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Gorde LanManage-en hash-pasahitza sambaLMPassword atributuan. Hautatu hau "
"zure sarean bezero zaharrak (Win9x bertsioak eta zaharragoak) badituzu."
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Erabiltzailea"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Taldea"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Kudeatu Samba erabiltzaileen kontuak/taldeak"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Saio hasierako script lehenetsia:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Profilaren bide-izenaren txantiloia:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Kontsultatu zerbitzaria"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr ""
"SID domeinua (\"net getlocalside domeinu_izen\" aginduarekin lor dezakezu):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "RID oinarri algoritmikoa:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidZenbakia"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Testu laua"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Erabiltzailearen oinarria"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Talde iragazkia:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Egiturako objectclass:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Erabiltzaile iragazkia:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "kontua"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "RDN taldearen aurrizkia:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Talde oinarria:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Erabiltzailearen RDN aurrizkia:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Pasahitz hash-a:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Kudeatu shadowAccount objectclass"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Eguneratu gecos atributua"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr ""
"Igorri iraungitze abisua pasahitzak iraungi baino denbora hau lehenago."
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Azken pasahitz aldaketa ondoren pasahitza iraungi arteko denbora:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "Pasahitza iraungi ondoren kontua ezgaitu arteko denbora:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Azken pasahitz aldaketa egin ondoren igaro behar duen denbora tartea "
"pasahitza berriz aldatu ahal izateko:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Kontua iraungiko da:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ez aldatu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Ezabatu..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editatu..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ezarpenak"