You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdenetwork/kget.po

1553 lines
38 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kget.po to Arabic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2002,2003.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
# Mohamed Assar (محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>, 2003.
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# Mohamed SAAD محمد سعد <metehyi@free.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 22:56+0100\n"
"Last-Translator: Mohamed SAAD محمد سعد <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <contact@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نورالدين أمين آغا,عمار الطباع,Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nuriddin@haydarlinux.org,atabba@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"يتكوّن كل سطر من تماماً\n"
"نوع امتداد واحد ومجلد واحد."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"المجلد غير موجود:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "إ&رساء"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "المصدر:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "لاصقة المصدر"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "الهدف:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "٠.بايت/ث"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "إ&بقاء هذه النافذة مفتوحة بعد إنتهاء العملية."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "إفتح &ملف"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "إفتح &هدف"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "المُؤقِت"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "سجل الأحداث"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "حوار التقدم"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% من %2- %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 من %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "متابع"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "غير متابع"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "الإتصال"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "التنفيذ التلقائي"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "الحدود"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "المجلدات"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "كبّر"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "صغّر"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "كل السطوح"
#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"الملف المحدد غير موجود:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"هذا مجلد وليس ملف:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"ليس لديك أذن القراءة للملف:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"لم أتمكن من قراءة الملف:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"لم أتمكن من فتح الملف:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"خطأ أثناء قراءة الملف:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "تمكّنت فقط من قراءة %1 بايت من %2."
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"الملف %1 موجود.\n"
"هل ترغب في إستبداله ؟"
#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"فشلتُ في عمل نسخة احتياطية من %1.\n"
"تابع على كلّ حال ؟"
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"لم أتمكن من الكتابة إلى الملف:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"لم أتمكن من فتح الملف للكتابة:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"خطأ أثناء كتابة الملف:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "تمكنت فقط من كتابة %1 بايت من %2."
#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "مرحباً بك على KGet"
#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "لم أتمكن من إنشاء مقبس صالح"
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1765 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "بدون إتصال"
#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "البدء بدون اتصال"
#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&صدّر لائحة النقل..."
#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "إ&ستورد لائحة النقل..."
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "إستورد &ملف نصي..."
#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "أ&نسخ عنوان المورد المنتظم إلى لوحة القطع و اللصق"
#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "إ&فتح نافذة مستقلة"
#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "تحرك إلى ال&بداية"
#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "تحرك إلى ل&نهاية"
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "&تابع"
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "&قف مؤقتاً"
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "إ&عادة بدء التشغيل"
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "صُفّ في الإنتظا&ر"
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "ال&مؤقِت"
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "&تأجيل"
#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "إستعمل الت&حريكات"
#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "نمط ال&خبير"
#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "نمط إ&ستعمال-المجلد-الأخير"
#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "نمط &قطع الإتصال التلقائي"
#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "نمط إ&غلاق الجهاز التلقائي"
#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "النمط &بدون الإتصال"
#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "نمط ال&لصق-التلقائي"
#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "أعرض نافذة سجل الأ&حداث"
#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "أخفي نافذة سجل الأ&حداث"
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1906
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "أظهر مسقط ال&هدف"
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "مكّ&ن KGet كمسيّر التنزيل لِــ Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "&عطّل KGet كمسيّر التنزيل لِــ Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " عمليات النقل: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr " الملفات: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " الحجم: %1 ك.بايت "
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " الزمن: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 ك. بايت/ثانية"
#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"الزر <b>متابعة</b> يبدء عمليات النقل المُحَدّدة\n"
"ويغيّر وضعها إلى <i>في صفّ الإنتظار</i>."
#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"الزر <b>إيقاف مؤقت</b> يوقّف عمليات النقل المُحَدّدة\n"
"ويغيّر وضعها إلى <i>مؤجلة</i>."
#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"الزر <b>محو</b> يحذف عمليات النقل المُحَدّدة\n"
"من اللائحة."
#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"الزر <b>إعادة البدء</b> موجود لتسهيل الأمور حيث يوقف مؤقتًا أو يتابع التنزيل."
#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"الزر <b>في صفّ الإنتظار</b> يغيّر وضع عمليات النقل\n"
"المُحَدّدة إلى <i>في صفّ الإنتظار</i>.\n"
"\n"
"إنه زر خَيار -- بإمكانك الاختيار بين\n"
"ثلاثة أوضاع."
#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"الزر <b>مُجَدولة</b> يغيّر وضع عمليات النقل\n"
"المُحَدّدة إلى <i>مُجَدولة</i>.\n"
"\n"
"إنه زر خَيار -- بإمكانك الاختيار بين\n"
"ثلاثة أوضاع."
#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"الزر <b>مؤجلة</b> يغيّر وضع عمليات النقل\n"
"المُحَدّدة إلى <i>مؤجلة</i>. يؤدي ذلك أيضاً إلى توقف عمليات النقل المُحَدّدة\n"
"\n"
"إنه زر خَيار -- بإمكانك الاختيار بين\n"
"ثلاثة أوضاع."
#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"الزر <b>التفضيلات</b> يفتح مربّع حوار تفضيلات\n"
"حيث يمكنك تعيين العديد من الخيارات.\n"
"\n"
"بعض هذه الخيارات يمكن تعيينها بسهولة أكثر من خلال شريط الأدوات."
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"الزر <b>نافذة سجلّ الأحداث</b> يفتح نافذة سجل الأحداث.\n"
"تسجّل هذه النافذة كل أحداث البرنامج \n"
"أثناء تنفيذ عمل KGet."
#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"الزر <b>لصق عملية النقل</b> يضيف عنوان مورد منتظم من\n"
"لوحة القطع و اللصق كعملية نقل جديدة.\n"
"\n"
"بهذه الطريقة يمكنك نسخ لصق عناوين موارد منتظمة بسهولة\n"
"بين التطبيقات."
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"الزر <b>نمط الخبير</b> يبدّل بين\n"
"تمكين و تعطيل هذا النمط.\n"
"\n"
"يستسحن نمط الخبير للمستخدمين الخبراء.\n"
"عند تمكينه لن تظهر لك رسائل التأكيد \" المملة\" \n"
"<b>مهم !</b>\n"
"قم بتمكينه إذا كنت تستخدم ميزات قطع الإتصال التلقائي\n"
"أو إغلاق الجهاز التلقائي وتريد من KGet قطع الإتصال\n"
"أو إغلاق الجهاز دون أن يسأل."
#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"الزر <b>إستعمل آخر مجلد</b> يبدّل بين\n"
"تمكين و تعطيل هذه الميزة.\n"
"\n"
"عند التمكين ، سيتجاهل KGet تعيينات المجلد\n"
"وسيضع جميع عمليات النقل الجديدة في المجلد\n"
"الذي تم وضع أخر عملية نقل فيه."
#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"الزر <b>قطع الإتصال تلقائياً</b> يبدّل بين\n"
"تمكين أو تعطيل هذا النمط.\n"
"\n"
"عند تمكينه ، سيقطع KGet الإتصال تلقائيًا\n"
"بعد الإنتهاء من كل عمليات النقل التي في صف الإنتظار.\n"
"\n"
"<b> مهم !</b>\n"
"قم أيضاً بتمكين نمط الخبير عندما تريد من KGet\n"
"أن يقطع الإتصال بدون السؤال."
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"الزر <b>الإغلاق التلقائي</b> يبدّل بين\n"
"تمكين أو تعطيل هذا النمط.\n"
"\n"
"عند تمكينه، سينتهي KGet تلقائيًا\n"
"بعد الإنتهاء من كل عمليات النقل التي في صف الإنتظار.\n"
"\n"
"<b>مهم !</b>\n"
"قم أيضاً بتمكين نمط الخبير عندما تريد من KGet\n"
"الخروج بدون السؤال."
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"الزر <b>بدون اتصال</b> يبدّل بين\n"
"تمكين أو تعطيل النمط مقطوع الإتصال.\n"
"\n"
"عند التمكين سيتصرف البرنامج كما\n"
"لو أنه غير متصل بالإنترنت.\n"
"\n"
"بإمكانك التصفح بلا إتصال مع بقاء قدرتك على إضافة\n"
"عمليات نقل جديدة في صفّ الإنتظار."
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"الزر <b>اللصق التلقائي</b> يبدّل بين\n"
"تمكين أو تعطيل نمط اللصق التلقائي.\n"
"\n"
"عند التمكين ، سيقوم البرنامج من وقت لآخر بتفحص لوحة القطع و الإلصاق بحثاً\n"
"عن عناوين موارد منتظمة ثم يقوم بإضافتها تلقائيًا."
#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"الزرّ <b>المسقط الهدف</b> يبدّل لك أسلوب النافذة بين\n"
"نافذة عادية و مسقط هدف.\n"
"\n"
"عند التمكين ، سيتم إخفاء النافذة الرئيسية\n"
"وسيحل محلها نافذة صغيرة الشكل.\n"
"\n"
"بإمكانك إظهار/إخفاء النافذة العادية بنقرة زر \n"
"على نافذة المتشكلة."
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|كلّ الملفات"
#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "يتم الخروج..."
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"بعض عمليات النقل لا تزال قيد التنفيذ.\n"
"هل أنت أكيد من أنك تريد إنهاء KGet ؟"
#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد محو عمليات النقل هذه ؟"
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2216
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد محو عملية النقل هذه ؟"
#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"عملية نقل واحدة أردت حذفها اكتملت قبل التمكن من محيها.\n"
"عمليتان نقل إثنتين أردت حذفهما اكتملت قبل التمكن من محيها.\n"
"%n عمليات نقل أردت حذفها اكتملت قبل التمكن من محيها.\n"
"%n عملية نقل أردت حذفها اكتملت قبل التمكن من محيها."
#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "توقيف كل المهمات"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "إفتح عملية النقل"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "إفتح عملية النقل:"
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"عنوان المورد المنتظم خاطئ التكوين:\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"الملف الهدف \n"
"%1\n"
"موجود مسبقًا.\n"
"هل تريد الكتابة عليه ؟"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "أكتب عليه"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "لا تكتب عليه"
#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> قد تمّت إضافته."
#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "الملف موجود مسبقاً"
#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"تمّت إضافة تنزيل واحد.\n"
"تمّت إضافة تنزيلين إثنين.\n"
"تمّت إضافة %n تنزيلات.\n"
"تمّت إضافة %n تنزيل."
#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "بدء مهمة أخرى في صفّ الإنتظار."
#: tdemainwidget.cpp:1510
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "إنتهت كلّ التنزيلات."
#: tdemainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "تمّ تنزيل <i>%1</i> بنجاح."
#: tdemainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "نمط دون الإتصال شغّال."
#: tdemainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "نمط دون الإتصال غير شغّال."
#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "نمط الخبير شغّال."
#: tdemainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "نمط الخبير غير شغّال."
#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "نمط إستعمال المجلد الأخير شغّال."
#: tdemainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "نمط إستعمال المجلد الأخير غير شغّال."
#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "قطع الإتصال التلقائي شغّال."
#: tdemainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "قطع الإتصال التلقائي غير شغّال."
#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "الإنتهاء التلقائي شغّال."
#: tdemainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "الإنتهاء التلقائي غير شغّال."
#: tdemainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "اللصق التلقائي شغّال."
#: tdemainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "اللصق التلقائي غير شغّال."
#: tdemainwidget.cpp:1902
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr " الحجم: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/ث "
#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>عمليات النقل:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>الملفات:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>الحجم:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2185
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>الزمن:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>السرعة:</b> %1/s"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "هل تريد حقًا قطع الإتصال ؟"
#: tdemainwidget.cpp:2217
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع الإتصال"
#: tdemainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr "إبقى على الخط"
#: tdemainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "جاري قطع الإتصال..."
#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "نحن الآن على الخط."
#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "نحن الآن غير متصلين."
#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"جاري حفظ عنوان المورد المنتظم\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"عنوان مورد منتظم سبق حفظه\n"
"%1\n"
"نزّله مرة أخرى ؟"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "نزّله مرة أخرى"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "الهوية"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "نافذة سجلّ الأحداث"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "مختلطة"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "مستقلة"
#: main.cpp:45
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "مسيّر تنزيل الملفات متقدم لـ TDE"
#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "إبدء kget مع مسقط الهدف"
#: main.cpp:52
msgid "URL(s) to download"
msgstr "عناوين الموارد المنتظمة لتنزيلها"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "الخيارات المتقدمة"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "أضف عمليات النقل الجديدة كـ :"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "أيقونة مصغّرة"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "النوافذ المستقلة المتقدمة"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "علّم التنزيلات الجزئية"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "أحذف الملفات من اللائحة بعد النجاح"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "إحصل على أحجام الملفات"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "نمط الخبير (لا تطلب تأكيد الإلغاء أو المحو)"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "إستعمل KGet كمسيّر التنزيل لِــ Konqueror"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "أظهر النافذة الرئيسية عند يدء التشغيل"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "أظهر النوافذ المستقلة"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "في صفّ الإنتظار"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "مؤجل"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "خيارات التنفيذ التلقائي"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " دقائق"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "قطع الإتصال تلقائياً بعد الإنتهاء من التنزيل"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "تخزين لائحة الملفات كلّ:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "قطع إتصال مُجَدّول زمنياً"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "أمر قطع الإتصال:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "ألصق تلقائياً من لوحة القطع و اللصق"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "إغلاق الجهاز تلقائياً بعد الإنتهاء من التنزيل"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "خيارات إعادة الإتصال"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "عند خطأ تسجيل الدخول أو خطأ نفاذ المهلة"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "إعادة الإتصال بعد:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "عدد المحاولات:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "عند الإتصالات المقطوعة"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "خيارات نفاذ الوقت"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "إن لم تصل أي معطيات في غضون:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "إن لم يستطع الخادم المتابعة:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "أو"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "نوع الإتصال"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "دائم"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "نقطة إلى نقطة"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "شبكة معطيات الخدمات المتكاملة ISDN"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "الوضع غير المتّصل"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "رقم الرابط:"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "الإمتدادة"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "المجلد الإفتراضي"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "الإمتدادة (* لكلّ الملفات):"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "المجلد الإفتراضي:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "خيارات الحدود"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "العدد الأقصى للإتصالات المفتوحة:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "أدنى عرض الحزمة للشبكة:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "أقصى عرض الحزمة للشبكة:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " بايتات/ثانية"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "إستعمل التحريكات"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "طُرز النافذة:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "المحرف:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "محضون"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "مسقط الهدف"
#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "أ&نقل"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"لن يحذف\n"
"%1\n"
"لأنه دليل."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "غير محذوف يحذف"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"لن يحذف\n"
"%1\n"
"لأنه ليس ملفًا محليًا."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "التكامل مع Konqueror"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "مكّن"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "لا تمكّن"
#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "أنسخ الملف من: %1"
#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "إلى: %1"
#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "المحاولة رقم %1"
#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "توقف مؤقت"
#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "يتم الوضع في صفّ الإنتظار"
#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "تتم الجدولة"
#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "يتم التأجيل"
#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "إنتهى التنزيل"
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "متوقف"
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "تمّ بنجاح"
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "منتهي"
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
msgid "Stopped"
msgstr "موقّف"
#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1/ث"
#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "الحجم الكلي %1 بايت"
#: transfer.cpp:663
msgid "The file size does not match."
msgstr "حجم الملف لا يطابق."
#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "تم فحص حجم الملف"
#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "تمت متابعة التنزيل"
#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr ""
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "ث"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "إسم الملف المحلي"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "العدد"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "السرعة"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "الوقت المتبقي"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "عنوان المورد المنتظم"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "نزّل الملفات المختارة"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "إسم الملف"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "نوع الملف"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "الموقع (عنوان المورد المنتظم)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "لم تختر أي ملفات لتنزيلها."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "لا ملفات مختارة"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr ""
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "مسيّر التنزيل"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "أظهر مسقط الهدف"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "سرد كل الروابط"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "لا توجد روابط في الإطار النشط لصفحة HTML الحالية."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "لا روابط"
#, fuzzy
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "الإمتدادة"
#, fuzzy
#~ msgid "Default directory:"
#~ msgstr "المجلد الإفتراضي:"
#~ msgid "Enable integration with Konqueror"
#~ msgstr "تمكين الدمج مع Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid "%1/s ( %2 )"
#~ msgstr "%1 من %2"
#, fuzzy
#~ msgid " Time: 00:00:00 "
#~ msgstr " الزمن: %1 "
#, fuzzy
#~ msgid " Time: %1 %2/s"
#~ msgstr " الزمن: %1 "
#, fuzzy
#~ msgid "0 MB/s"
#~ msgstr "٠.بايت/ث"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "٠٠:٠٠:٠٠"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Drop Target"
#~ msgstr "أظهر مسقط الهدف"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound file name for action 'added':"
#~ msgstr "اسم ملف الصوت للإجراء \"أُضيف\":"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound file name for action 'started':"
#~ msgstr "اسم ملف الصوت للإجراء \"ابتدأ\":"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound file name for action 'finished':"
#~ msgstr "اسم ملف الصوت للإجراء \"انتهى\":"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound file name for action 'finished-all':"
#~ msgstr "اسم ملف الصوت للإجراء \"انتهى-الكل\":"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "*.wav|WAV Files\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kgt|*.kgt\n"
#~ "*|كلّ الملفات"
#~ msgid "Use &Sound"
#~ msgstr "استعمال الأ&صوات"
#~ msgid "Use sounds"
#~ msgstr "استعمال الأصوات"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "تغيير..."
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "اختبار"
#, fuzzy
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "متقدم"
#, fuzzy
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "مستقلة"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished All"
#~ msgstr "منتهي"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop &Target"
#~ msgstr "مسقط الهدف"
#~ msgid "Cannot continue offline status"
#~ msgstr "لا يمكن التكملة بدون اتصال"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "أو"
#~ msgid "Automatically resume if possible"
#~ msgstr "المتابعة تلقائيًا إذا كان مدعومًا"