You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeutils/kgpg.po

3533 lines
116 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kgpg.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kgpg.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-11 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:10+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kgpg.cpp:83
msgid "&Decrypt && Save File"
msgstr "&Разшифроване и запис на файл"
#: kgpg.cpp:84
msgid "&Show Decrypted File"
msgstr "&Показване на разшифрования файл"
#: kgpg.cpp:85
msgid "&Encrypt File"
msgstr "&Шифроване на файл"
#: kgpg.cpp:86
msgid "&Sign File"
msgstr "Подпи&сване на файл"
#: kgpg.cpp:101 kgpg.cpp:270
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "Програма за шифроване - KGpg"
#: kgpg.cpp:142 kgpg.cpp:1012
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Системният буфер е празен."
#: kgpg.cpp:150
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:"
"<br><b>%1</b> to process the encryption. The file will be deleted after the "
"encryption is finished.</qt>"
msgstr ""
"<qt>За да продължи с шифроването, ще бъде създаден временен файл <b>%1</b>"
". Файлът ще бъде изтрит, след като процесът завърши."
#: kgpg.cpp:150
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Създаване на временен файл"
#: kgpg.cpp:156
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Метод за компресиране на архива:"
#: kgpg.cpp:158
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: kgpg.cpp:159
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"
#: kgpg.cpp:160
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"
#: kgpg.cpp:197 kgpg.cpp:409 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
msgid "File Already Exists"
msgstr "Вече има такъв файл"
#: kgpg.cpp:209
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Компресиране и шифроване на директория"
#: kgpg.cpp:209 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
msgid "Please wait..."
msgstr "Моля, изчакайте..."
#: kgpg.cpp:225
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Не може да бъде създаден временен файл"
#: kgpg.cpp:302
msgid "Shred Files"
msgstr "Заличаване на файлове"
#: kgpg.cpp:308
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате файловете да бъдат <a href=\"whatsthis:%1\">"
"необратимо заличени</a>?"
#: kgpg.cpp:308 kgpgoptions.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> "
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Имайте предвид, че операцията не е 100% сигурна.</b> "
"Възможно е файлът да има копие в директорията за съхранение на временни файлове "
"или да се намира в спулера за печат, ако сте печатали файла преди това. "
"Операцията работи само на файлове. За момента не се поддържат директории.</p>"
"</qt>"
#: kgpg.cpp:442
msgid "Unable to read temporary archive file"
msgstr "Четенето от временния архив е невъзможно"
#: kgpg.cpp:447
msgid "Extract to: "
msgstr "Извличане в: "
#: kgpg.cpp:530
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr "<p>Това е публичен ключ.<br>Искате ли ключа да бъде импортиран?</p>"
#: kgpg.cpp:545
msgid "No encrypted text found."
msgstr "Няма шифрован текст."
#: kgpg.cpp:580
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file."
"<br>This may cause some surprising results in KGpg's execution."
"<br>Would you like to start KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не сте задали път до вашия конфигурационен файл на GnuPG."
"<br>Това може да доведе до странни резултати при изпълнението на програмата "
"KGpg."
"<br>Искате ли да бъде стартиран помощникът на KGpg, за да оправите "
"проблема?</qt>"
#: kgpg.cpp:580
msgid "Start Wizard"
msgstr "Стартиране"
#: kgpg.cpp:580
msgid "Do Not Start"
msgstr "Без стартиране"
#: kgpg.cpp:624
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>"
". Please make sure you have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config "
"file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Конфигурационният файл на GnuPG не може да бъде открит</b>"
". Моля, убедете се, че GnuPG е инсталиран на компютъра ви. Искате ли да бъде "
"създаден конфигурационен файл с помощта на програмата KGpg?</qt>"
#: kgpg.cpp:624
msgid "Create Config"
msgstr "Създаване"
#: kgpg.cpp:624
msgid "Do Not Create"
msgstr "Без създаване"
#: kgpg.cpp:633
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>"
". Please make sure you have GnuPG installed and give the path to the config "
"file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Конфигурационният файл на GnuPG не може да бъде открит</b>"
". Моля, убедете се, че GnuPG е инсталиран на компютъра и задайте пътя до "
"конфигурационния файл.</qt>"
#: kgpg.cpp:640
msgid ""
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups will "
"not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
msgstr ""
"Версията на GnuPG изглежда е по-малка от 1.2.0. Някой функции, като фото "
"идентификация и група от ключове няма да работят правилно. Моля, обновете "
"версията на програмата GnuPG (http://gnupg.org)."
#: kgpg.cpp:682
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
msgstr "4. Избор на частен ключ по подразбиране"
#. i18n: file conf_misc.ui line 94
#: kgpg.cpp:724 rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Shredder"
msgstr "Заличител на файлове"
#: kgpg.cpp:780
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&Шифроване на системния буфер"
#: kgpg.cpp:781
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Разшифроване на системния буфер"
#: kgpg.cpp:782
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Подпис/проверка на системния буфер"
#: kgpg.cpp:785 listkeys.cpp:536
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Отваряне на редактора"
#: kgpg.cpp:787 kgpgeditor.cpp:145
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "&Администриране на ключове"
#: kgpg.cpp:789 listkeys.cpp:575
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "&Сървъри за ключове"
#: kgpg.cpp:927
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1)."
"<br>However, the agent does not seem to be running. This could result in "
"problems with signing/decryption."
"<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Използването на агента <b>GnuPG</b> е включено в конфигурационния файл на "
"GnuPG (%1). "
"<br>Изглежда, агентът не е стартиран. Това може да създаде проблеми при "
"подписване и/или (раз)шифроване."
"<br>Изключете използването на агента от настройките на програмата или се "
"опитайте да го подкарате.</qt>"
#: kgpg.cpp:964
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Заявената операция не може да бъде изпълнена.\n"
"Моля, изберете или само една директория, или няколко файла, но не смесвайте "
"файлове и директории."
#: kgpg.cpp:979
msgid "Cannot shred folder."
msgstr "Заличаването на директория е невъзможно."
#: kgpg.cpp:984
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Разшифроването и показването на директория е невъзможно."
#: kgpg.cpp:989
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Подписването на директория е невъзможно."
#: kgpg.cpp:994
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Проверката на директория е невъзможно."
#: kgpg.cpp:1036
msgid "Encrypted following text:"
msgstr "Шифрован текст:"
#: listkeys.cpp:217
msgid "Private Key List"
msgstr "Списък с частни ключове"
#. i18n: file groupedit.ui line 28
#: listkeys.cpp:228 listkeys.cpp:608 popuppublic.cpp:127 rc.cpp:312 rc.cpp:327
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file groupedit.ui line 39
#: listkeys.cpp:229 listkeys.cpp:609 popuppublic.cpp:128 rc.cpp:315 rc.cpp:330
#: rc.cpp:339 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#. i18n: file searchres.ui line 79
#: listkeys.cpp:230 popuppublic.cpp:129 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "Номер"
#: listkeys.cpp:236
msgid "Choose secret key:"
msgstr "Изберете частен ключ:"
#: keyinfowidget.cpp:210 keyinfowidget.cpp:357 keyinfowidget.cpp:359
#: keyinfowidget.cpp:449 listkeys.cpp:257 listkeys.cpp:3056
#: popuppublic.cpp:383
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#. i18n: file keyproperties.ui line 256
#: keygener.cpp:56 listkeys.cpp:301 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Валиден до:"
#: listkeys.cpp:316
msgid ""
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b>"
"<br>Change their trust if you want to use them for signing.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Някой от частните ключове са ненадеждни.</b>"
"<br>Променете степента им на надеждност, ако искате да ги използвате за "
"подписване.</qt>"
#: listkeys.cpp:437
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr ""
"<p>Искате ли файла <b>%1</b> да бъде импортиран в списък с ключове?</p>"
#: kgpginterface.cpp:830 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:437
msgid "Do Not Import"
msgstr "Без импортиране"
#: listkeys.cpp:534
msgid "Key Management"
msgstr "Администриране на ключове"
#: listkeys.cpp:537
msgid "E&xport Public Keys..."
msgstr "&Експортиране на публичен ключ..."
#: listkeys.cpp:538
msgid "&Delete Keys"
msgstr "Из&триване на ключ"
#: listkeys.cpp:539
msgid "&Sign Keys..."
msgstr "&Подписване на ключ..."
#: listkeys.cpp:540
msgid "Delete Sign&ature"
msgstr "Изтрив&ане на подпис"
#: listkeys.cpp:541
msgid "&Edit Key"
msgstr "&Редактиране на ключ"
#: listkeys.cpp:542
msgid "&Import Key..."
msgstr "И&мпортиране на ключ..."
#: listkeys.cpp:543
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "&Установяване по подразбиране"
#: keyservers.cpp:169 listkeys.cpp:544
msgid "Import Key From Keyserver"
msgstr "Импортиране на ключ от Интернет"
#: listkeys.cpp:545
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "&Импортиране на липсващи подписи от Интернет"
#: listkeys.cpp:546
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr "&Обновяване от Интернет"
#: listkeys.cpp:548
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr "&Създаване на група с избраните ключове..."
#: listkeys.cpp:549
msgid "&Delete Group"
msgstr "Из&триване на група от ключове"
#: listkeys.cpp:550
msgid "&Edit Group"
msgstr "&Редактиране на група от ключове"
#: listkeys.cpp:552
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Добавяне на нов контакт в адресника"
#: listkeys.cpp:553 popuppublic.cpp:149
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "Отиване до &подразбиращ се"
#: listkeys.cpp:558
msgid "&Refresh List"
msgstr "Об&новяване"
#: listkeys.cpp:559
msgid "&Open Photo"
msgstr "Отв&аряне на снимка"
#: listkeys.cpp:560
msgid "&Delete Photo"
msgstr "Из&триване на снимка"
#: listkeys.cpp:561
msgid "&Add Photo"
msgstr "До&бавяне на снимка"
#: listkeys.cpp:563
msgid "&Add User Id"
msgstr "Добав&яне на номер на потребител"
#: listkeys.cpp:564
msgid "&Delete User Id"
msgstr "Из&триване на номер на потребител"
#: listkeys.cpp:566
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "&Редактиране на ключ в конзолата"
#: listkeys.cpp:567
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Експортиране на частен ключ..."
#: listkeys.cpp:568
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Анулиране на ключ..."
#: listkeys.cpp:570
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Изтриване на двойка ключове"
#: listkeys.cpp:571
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Генериране на нова двойка ключове..."
#: listkeys.cpp:573
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "&Регенериране на публичен ключ"
#: listkeys.cpp:577
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Съвет за &деня"
#: listkeys.cpp:578
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Ръководство за GnuPG"
#: listkeys.cpp:580
msgid "&Show only Secret Keys"
msgstr "&Само на частните ключове"
#: listkeys.cpp:583
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
msgstr "Скриване на &изтекли/изключени"
#: listkeys.cpp:586 listkeys.cpp:610
msgid "Trust"
msgstr "Надеждност"
#: listkeys.cpp:587 listkeys.cpp:612
msgid "Size"
msgstr "Дължина"
#. i18n: file searchres.ui line 68
#: listkeys.cpp:588 listkeys.cpp:613 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Creation"
msgstr "Създаден на"
#: listkeys.cpp:589 listkeys.cpp:611
msgid "Expiration"
msgstr "Валиден до"
#: listkeys.cpp:592
msgid "&Photo ID's"
msgstr "&Показване на снимки"
#. i18n: file conf_misc.ui line 286
#: listkeys.cpp:597 rc.cpp:225 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Disable"
msgstr "Изключено"
#: listkeys.cpp:598
msgid "Small"
msgstr "Малки"
#: listkeys.cpp:599
msgid "Medium"
msgstr "Средни"
#: listkeys.cpp:600
msgid "Large"
msgstr "Големи"
#. i18n: file groupedit.ui line 50
#: listkeys.cpp:614 rc.cpp:318 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Id"
msgstr "Номер"
#: listkeys.cpp:700 popuppublic.cpp:118
msgid "Clear Search"
msgstr "Изчистване на търсенето"
#: listkeys.cpp:703 popuppublic.cpp:121
msgid "Search: "
msgstr "Търсене: "
#: listkeys.cpp:708
msgid "Filter Search"
msgstr "Търсене чрез филтър"
#: listkeys.cpp:718
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
msgstr "00000 ключа, 000 групи"
#: listkeys.cpp:865
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr ""
"Само основни ключове могат да бъдат обновявани. Моля, изберете друг ключ."
#: listkeys.cpp:922
msgid "Add New User Id"
msgstr "Добавяне на нов номер на потребител"
#: listkeys.cpp:945
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large as "
"well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"Снимката трябва да е във формат JPEG. Имайте предвид, че тя ще бъде запазена "
"заедно с публичния ви ключ. Това означава, че ако използвате голяма снимка, "
"публичния ви ключ също ще е голям. Опитайте се да използвате снимки не "
"по-големи от 240x288 пиксела."
#: listkeys.cpp:963
msgid ""
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"Нещо неочаквано се случи по време на изпълнение на заявената операция.\n"
"За подробности проверете в журналния файл."
#: listkeys.cpp:969
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b>"
"<br>from key <b>%2 &lt;%3&gt;</b> ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате снимката <b>%1</b> "
"<br>да бъде изтрита от ключ <b>%2 &lt;%3&gt;</b>?</qt>"
#: listkeys.cpp:1014 listkeys.cpp:1245 listkeys.cpp:1376 listkeys.cpp:1623
#: listkeys.cpp:2575
msgid "Photo id"
msgstr "Снимка"
#: listkeys.cpp:1073
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
msgstr "<qt>Търсеният низ \"<b>%1</b>\" не бе открит."
#: listkeys.cpp:1129
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
msgstr ""
"Не може да бъде установена връзка с адресника. Моля, проверете дали всичко е "
"инсталирано и настроено правилно."
#: listkeys.cpp:1234
msgid "Public Key"
msgstr "Публичен ключ"
#: listkeys.cpp:1236
msgid "Sub Key"
msgstr "Подключ"
#: listkeys.cpp:1238
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Секретна двойка ключове"
#: listkeys.cpp:1240
msgid "Key Group"
msgstr "Група от ключове"
#: listkeys.cpp:1242
msgid "Signature"
msgstr "Подпис"
#: listkeys.cpp:1244
msgid "User ID"
msgstr "Номер на потребител"
#: listkeys.cpp:1246
msgid "Photo ID"
msgstr "Номер на снимка"
#: listkeys.cpp:1248
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Подпис за анулиране"
#: listkeys.cpp:1250
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Единичен частен ключ"
#: listkeys.cpp:1278 listkeys.cpp:1684 listkeys.cpp:1740 listkeys.cpp:2284
#: listkeys.cpp:2464 listkeys.cpp:2771 listkeys.cpp:2858 listkeys.cpp:2885
#: listkeys.cpp:2920
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
msgstr "%1 ключа, %2 групи"
#: listkeys.cpp:1327
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
msgstr "Този ключ не е валиден за шифроване или не е достатъчно надежден."
#: keyinfowidget.cpp:158 listkeys.cpp:1368 listkeys.cpp:3109
msgid "Revoked"
msgstr "Анулиран"
#: listkeys.cpp:1410
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Създаване на удостоверение за анулиране"
#: listkeys.cpp:1414
msgid "ID: "
msgstr "Номер: "
#: listkeys.cpp:1457
msgid ""
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised!\n"
"Continue key export?"
msgstr ""
"Трябва да съхранявате частния си ключ на сигурно място.\n"
"Ако някои друг се добере до него, автентичността на всички данни и съобщения, "
"шифровани с него, ще е под въпрос.\n"
"Сигурни ли сте, че искате частният ключ да бъде експортиран?"
#: listkeys.cpp:1459
msgid "Do Not Export"
msgstr "Без експортиране"
#: listkeys.cpp:1469
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Експортиране на частен ключ като"
#: listkeys.cpp:1481
msgid ""
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
"DO NOT leave it in an insecure place."
msgstr ""
"Частният ключ \"%1\" е успешно експортиран.\n"
"Погрижете се да не попада в чужди ръце."
#: listkeys.cpp:1483
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Частният ключ не може да бъде експортиран.\n"
"Проверете неговата цялост."
#: listkeys.cpp:1514
msgid "Public Key Export"
msgstr "Експортиране на публичен ключ"
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1519
msgid "Save File"
msgstr "Запис на файл"
#: listkeys.cpp:1556
msgid ""
"Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
msgstr ""
"Публичният ключ \"%1\" е успешно експортиран.\n"
#: listkeys.cpp:1558
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Публичният ключ не може да бъде експортиран.\n"
"Проверете неговата цялост."
#: listkeys.cpp:1631
msgid ""
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.\n"
"\n"
"Would you like to regenerate the public key?"
msgstr ""
"Единичен частен ключ е частен ключ без публичен ключ. В момента този частен "
"ключ е неизползваем.\n"
"\n"
"Искате ли публичният ключ да бъде генериран отново?"
#: listkeys.cpp:1632
msgid "Generate"
msgstr "Генериране"
#: listkeys.cpp:1632
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Без генериране"
#: listkeys.cpp:1670
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате групата <b>%1</b> да бъде изтрита?</qt>"
#: listkeys.cpp:1720
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other "
"groups.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не може да бъде създадена група, която съдържа подписи, вторични ключове "
"или други групи.</qt>"
#: listkeys.cpp:1723
msgid "Create New Group"
msgstr "Създаване на нова група"
#: listkeys.cpp:1723
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Въведете име на новата група:"
#: listkeys.cpp:1728
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:"
msgstr ""
"Следните ключове или не са валидни, или не са достатъчно надеждни и няма да "
"бъдат добавени към групата:"
#: listkeys.cpp:1742
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> "
"will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Няма избрани валидни и/или надеждни ключове. Групата <b>%1</b> "
"няма да бъде създадена.</qt>"
#: listkeys.cpp:1769
msgid ""
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. They "
"will be removed from the group."
msgstr ""
"Следните ключове са в групата, но те или не са валидни, или не са достатъчно "
"надеждни и ще бъдат изтрити от групата:"
#: listkeys.cpp:1778
msgid "Group Properties"
msgstr "Информация за групата"
#: listkeys.cpp:1842
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr ""
"Само основни ключове могат да бъдат подписвани. Моля, изберете друг ключ."
#: listkeys.cpp:1865
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:"
"<br>"
"<br>%1"
"<br>ID: %2"
"<br>Fingerprint: "
"<br><b>%3</b>."
"<br>"
"<br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to "
"be sure that someone is not trying to intercept your communications</qt>"
msgstr ""
"<qt>На път сте да подпишете ключа:"
"<br>"
"<br>%1"
"<br>Номер: %2"
"<br>Отпечатък: "
"<br><b>%3</b>."
"<br>"
"<br>Препоръчително е да проверите автентичността на отпечатъка на ключа, като "
"се свържете по телефона или се срещнете на живо с неговия собственик.</qt>"
#: listkeys.cpp:1877
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass."
"<br><b>If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>На път сте да подпишете няколко ключа наведнъж."
"<br><b>Ако не сте проверили внимателно всички отпечатъци, много е възможно да "
"изложите на сериозен риск комуникации си.</b></qt>"
#: listkeys.cpp:1887
#, c-format
msgid ""
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:\n"
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr ""
"Добре ли проверихте дали ключът принадлежи на човека, с който искате да "
"комуникирате:\n"
"Добре ли проверихте дали ключовете (%n) принадлежат на хората, с които искате "
"да комуникирате:"
#: listkeys.cpp:1891
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Няма да отговоря"
#: listkeys.cpp:1892
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Не съм проверил въобще"
#: listkeys.cpp:1893
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Проверих отгоре-отгоре"
#: listkeys.cpp:1894
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Проверих много старателно"
#: listkeys.cpp:1897
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Локален подпис (не може да бъде експортиран)"
#: listkeys.cpp:1900
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Без подписване на всички потребители (отваряне на терминала)"
#: listkeys.cpp:1961
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
msgstr "<qt>Грешна парола. Ключът <b>%1</b> не е подписан.</qt>"
#: listkeys.cpp:1961
msgid " ("
msgstr " ("
#: listkeys.cpp:1961
msgid ")"
msgstr ")"
#: listkeys.cpp:1986
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgstr "Всички подписи на този ключ са вече във списъка с ключове"
#: listkeys.cpp:2051
msgid "Edit key manually to delete this signature."
msgstr "Редактирайте ключа ръчно, за да изтриете този подпис."
#: listkeys.cpp:2064
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr ""
"Редактирайте ключа с текстов редактор, за да изтриете подпис гарантиран от "
"самия себе си."
#: listkeys.cpp:2067
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature"
"<br><b>%1</b> from key:"
"<br><b>%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит"
"<br>подписа <b>%1</b> "
"<br>от ключа <b>%2</b>?</qt>"
#: listkeys.cpp:2086
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr ""
"Заявената операция не може да бъде изпълнена. Моля, редактирайте ръчно ключа."
#: listkeys.cpp:2137
msgid ""
"<b>Enter passphrase for %1</b>:"
"<br>Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences"
msgstr ""
"Въведете парола за %1."
"<br>Паролата трябва да съдържа знаци, различни от букви и цифри."
#: listkeys.cpp:2141
msgid ""
"This passphrase is not secure enough.\n"
"Minimum length= 5 characters"
msgstr ""
"Паролата не е достатъчно надеждна.\n"
"Моля, изберете парола, която се състои поне от 5 знака."
#: listkeys.cpp:2152
msgid "Generating new key pair."
msgstr "Генериране на нова двойка ключове"
#: listkeys.cpp:2162
msgid ""
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"\n"
"Моля, изчакайте..."
#: listkeys.cpp:2170
msgid "Generating New Key..."
msgstr "Генериране на нов ключ..."
#: listkeys.cpp:2275 listkeys.cpp:2738 listkeys.cpp:2772 listkeys.cpp:2859
#: listkeys.cpp:2886 listkeys.cpp:2921
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: listkeys.cpp:2279
msgid ""
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"Нещо неочаквано се случи по време на генерирането на новата двойка ключове.\n"
"За подробности проверете в журналния файл."
#. i18n: file newkey.ui line 16
#: listkeys.cpp:2285 rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Новата двойка ключове е генерирана успешно"
#: listkeys.cpp:2313 listkeys.cpp:2317
msgid "backup copy"
msgstr "резервно копие"
#: listkeys.cpp:2329
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен за печат...</qt>"
#: listkeys.cpp:2348
msgid ""
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means you "
"will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита двойката ключове <b>%1</b>?</p>"
"Ако тази двойка ключове бъде изтрита, никога повече няма да можете да "
"разшифровате файлове, шифровани с нея!"
#: listkeys.cpp:2409
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:"
"<br><b>%1</b>They will not be deleted."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Следните ключове са частни двойки ключове и те няма да бъдат изтрити: "
"<br><b>%1</b>."
"<br></qt>"
#: listkeys.cpp:2415
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Изтриване на избрания публичен ключ?</b></qt>\n"
"<qt><b>Изтриване на избраните публични ключове (%n)?</b></qt>"
#: listkeys.cpp:2470
msgid "Key Import"
msgstr "Импортиране на ключ"
#: listkeys.cpp:2474
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: listkeys.cpp:2483 listkeys.cpp:2493
msgid "Importing..."
msgstr "Импортиране..."
#: listkeys.cpp:2614 listkeys.cpp:2616 listkeys.cpp:2619
msgid " [Revocation signature]"
msgstr " [Подпис на анулиране]"
#: listkeys.cpp:2628
msgid " [local]"
msgstr " [локален]"
#: listkeys.cpp:2641
msgid "%1 subkey"
msgstr "вторичен ключ %1"
#: listkeys.cpp:2660
msgid "Loading Keys..."
msgstr "Зареждане на ключове..."
#: keyinfowidget.cpp:162 listkeys.cpp:2709 listkeys.cpp:2792 listkeys.cpp:2826
#: listkeys.cpp:2955 listkeys.cpp:3113
msgid "Expired"
msgstr "Изтекъл"
#: listkeys.cpp:3079
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: listkeys.cpp:3083
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: listkeys.cpp:3086
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: keyinfowidget.cpp:145 listkeys.cpp:3097
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: keyinfowidget.cpp:149 listkeys.cpp:3101
msgid "Invalid"
msgstr "Невалиден"
#: keyinfowidget.cpp:153 keyinfowidget.cpp:193 listkeys.cpp:3105
#: listkeys.cpp:3142
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"
#: keyinfowidget.cpp:166 listkeys.cpp:3117
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределен"
#: keyinfowidget.cpp:170 listkeys.cpp:3121
msgid "None"
msgstr "Без"
#: keyinfowidget.cpp:174 listkeys.cpp:3125
msgid "Marginal"
msgstr "Слаб"
#: keyinfowidget.cpp:178 listkeys.cpp:3129
msgid "Full"
msgstr "Пълен"
#: keyinfowidget.cpp:182 listkeys.cpp:3133
msgid "Ultimate"
msgstr "Надежден"
#: listkeys.cpp:3137
msgid "?"
msgstr "?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Евгени Добрев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: main.cpp:30
msgid ""
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"Графичен интерфейс към GnuPG\n"
"\n"
"Целта на програмата Kgpg е да улесни използването на GnuPG, \n"
"колкото е възможно повече без да се пренебрегва сигурността."
#: main.cpp:36
msgid "Encrypt file"
msgstr "Шифроване на файл"
#: main.cpp:37
msgid "Open key manager"
msgstr "Администриране на ключове"
#: main.cpp:38
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Показване на шифрования файл"
#: main.cpp:39
msgid "Sign file"
msgstr "Подписване на файл"
#: main.cpp:40
msgid "Verify signature"
msgstr "Проверка на подпис"
#: main.cpp:41
msgid "Shred file"
msgstr "Заличаване на файл"
#: main.cpp:42
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"
#: main.cpp:50
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: kgpgview.cpp:97
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>."
"<br>The remote file will now be copied to a temporary file to process requested "
"operation. This temporary file will be deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Изтеглен и пуснат е отдалечен файл</b>."
"<br>Отдалеченият файл ще бъде копиран във временен файл, за да бъде изпълнена "
"заявената операция. Временният файл ще бъде изтрит след завършването на "
"операцията.</qt>"
#: kgpgview.cpp:100
msgid "Could not download file."
msgstr "Файлът не може да бъде изтеглен."
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a public key."
"<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr ""
"<p>Файлът <b>%1</b> съдържа публичен ключ."
"<br>Искате ли ключът да бъде добавен към списъка с ключове?</p>"
#: kgpgview.cpp:143
msgid ""
"This file is a private key.\n"
"Please use kgpg key management to import it."
msgstr ""
"Този файл съдържа частен ключ.\n"
"Моля, използвайте операцията за администриране на ключове, за да го "
"импортирате."
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
msgid "Decryption failed."
msgstr "Разшифроването се провали."
#: kgpgview.cpp:179
msgid "Unable to read file."
msgstr "Файлът не може да бъде прочетен."
#: kgpgview.cpp:211
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "&Подписване/проверка"
#: kgpgview.cpp:212
msgid "En&crypt"
msgstr "&Шифроване"
#: kgpgview.cpp:213
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Разшифроване"
#: kgpgview.cpp:231
msgid "untitled"
msgstr "без име"
#: kgpginterface.cpp:829 kgpgview.cpp:241
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b>"
"<br>Key id: %1"
"<br>"
"<br>Do you want to import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Липсващ подпис:</b>"
"<br>Номер на ключ: %1"
"<br>"
"<br>Искате ли да ключът да бъде импортиран от Интернет?</qt>"
#: kgpgview.cpp:242
msgid "Missing Key"
msgstr "Липсващ ключ"
#: kgpgview.cpp:295
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Подписването е невъзможно поради грешна парола или липсващ ключ."
#: kgpgview.cpp:388
msgid "Encryption failed."
msgstr "Разшифроването се провали."
#: popuppublic.cpp:91
msgid "Select Public Key"
msgstr "Избор на публичен ключ"
#: popuppublic.cpp:109
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Изберете публичен ключ за %1"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 52
#: popuppublic.cpp:152 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Представяне на шифъра само със знаци ASCII"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 88
#: popuppublic.cpp:153 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Разрешаване на шифроването с непроверени ключове"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 64
#: popuppublic.cpp:154 rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Hide user id"
msgstr "Скриване на номера на потребителя"
#: popuppublic.cpp:157
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Списък с публични ключове</b>. Изберете ключ, който ще се използва за "
"шифроване."
#: popuppublic.cpp:159
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message "
"in a text editor"
msgstr ""
"<b>Представяне на шифъра само със знаци ASCII</b>. Това прави възможно "
"отварянето на шифрования файл в текстов редактор."
#: popuppublic.cpp:161
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option "
"hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic "
"analysis. It may slow down the decryption process because all available secret "
"keys are tried."
msgstr ""
"<b>Скриване на номера на потребителя</b>. По този начин шифрования файл няма да "
"носи информация за това за кого е предназначен. Настройката може да ви помогне "
"да запазите секретността на информацията в случай, че връзката ви се подслушва. "
"Недостатъкът в случая е, че разшифроването от получателя отнема повече време, "
"защото той ще трябва да пробва с всички налични частни ключове."
#: popuppublic.cpp:165
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it "
"is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in "
"order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even "
"if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Шифроване с непроверени ключове</b>. Когато импортирате публичен ключ той "
"обикновено се отбелязва като непроверен и не може да бъде използван, освен "
"докато не го подпишете, за да докажете, че сте го проверили. Настройката ви "
"дава възможност да шифровате файлове с неподписани и непроверени ключове."
#. i18n: file conf_encryption.ui line 76
#: popuppublic.cpp:174 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Shred source file"
msgstr "Заличаване на изходния файл"
#: popuppublic.cpp:176
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will be "
"possible"
msgstr ""
"<b>Заличаване на изходния файл</b>. Унищожаване на изходния файл. Преди да се "
"изтрие, във файла се записват случайни данни. По този начин дори и да бъде "
"възстановен, файлът ще съдържа съвсем други данни."
#: popuppublic.cpp:178
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br />"
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
"file is recovered.</p>"
"<p><b>But you must be aware that this is not secure</b> "
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Заличаване на изходния файл</b>"
"<p>Унищожаване на изходния файл. Преди да се изтрие, във файла се записват на "
"няколко пъти случайни данни. По този начин дори и да бъде възстановен, файлът "
"ще съдържа съвсем други данни. <b>Имайте предвид, че операцията не е 100% "
"сигурна.</b> Възможно е файлът да има копие в директорията за съхранение на "
"временни файлове или да се намира в спулера за печат, ако сте печатали файла "
"преди това. Операцията работи само на файлове. За момента не се поддържат "
"директории.</p></qt>"
#: popuppublic.cpp:179
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr ""
"<a href=\"whatsthis:%1\">Прочетете текста преди да използвате заличаването на "
"файлове</a>"
#: popuppublic.cpp:184
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Симетрично шифроване"
#: popuppublic.cpp:186
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to "
"give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Симетрично шифроване</b>. Този алгоритъм за шифроване не използва ключове. "
"Шифроването и разшифроването става посредством парола."
#: popuppublic.cpp:198
msgid "Custom option:"
msgstr "Допълнителни параметри на командата GnuPG:"
#: popuppublic.cpp:202
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Допълнителни параметри на командата GnuPG</b>. От тук може да зададете "
"допълнителни параметри при извикването на командата gpg, като например "
"\"--armor\"."
#: kgpgoptions.cpp:69 kgpgoptions.cpp:76 kgpgoptions.cpp:428
#: kgpgoptions.cpp:584 kgpgoptions.cpp:590
msgid "(Default)"
msgstr "(По подразбиране)"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 17
#: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифроване"
#: kgpgoptions.cpp:102
msgid "Decryption"
msgstr "Разшифроване"
#: kgpgoptions.cpp:104
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "Програма GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:105
msgid "Key Servers"
msgstr "Сървъри за ключове"
#: kgpgoptions.cpp:106
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#: kgpgoptions.cpp:188
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Ново местоположение на GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now ?\n"
"\n"
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
msgstr ""
"Не е намерен конфигурационен файл в избраната директория.\n"
"Искате ли да бъде създаден сега?\n"
"\n"
"Без конфигурационен файл нито KGpg, нито Gnupg ще работят правилно."
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Липсва конфигурационен файл"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: kgpgoptions.cpp:204
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted "
"and if you have write access"
msgstr ""
"Грешка при създаване на конфигурационен файл. Моля, проверете правата си за "
"достъп."
#: kgpgoptions.cpp:456
msgid "Sign File"
msgstr "Подписване на файл"
#: kgpgoptions.cpp:473
msgid "Decrypt File"
msgstr "Разшифроване на файл"
#: kgpgoptions.cpp:572
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Добавян на сървър за ключове"
#: kgpgoptions.cpp:572
msgid "Server URL:"
msgstr "Адрес на сървър:"
#: kgpglibrary.cpp:82
msgid "You have not chosen an encryption key."
msgstr "Трябва да изберете ключ за шифроване."
#: kgpglibrary.cpp:107
msgid ""
"<b>%1 Files left.</b>\n"
"Encrypting </b>%2"
msgstr ""
"<b>Остават %1 файл(а).</b>\n"
"Шифроване на </b>%2"
#: kgpglibrary.cpp:108
#, c-format
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
msgstr "<b>Шифроване на </b>%2"
#: kgpglibrary.cpp:125
msgid "Processing encryption (%1)"
msgstr "Шифроване на (%1)"
#: kgpglibrary.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: Shredding %n file\n"
"Shredding %n files"
msgstr ""
"Заличаване на %n файл\n"
"Заличаване на %n файла"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "KGpg Error"
msgstr "Грешка"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "Process halted, not all files were shredded."
msgstr "Процесът прекъсна. Не всички файлове са заличени."
#: kgpglibrary.cpp:175
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
msgstr "<b>Процесът прекъсна.</b><br>Не всички файлове са заличени."
#: kgpglibrary.cpp:195
#, c-format
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Разшифроване на %1"
#: kgpglibrary.cpp:197
msgid "Processing decryption"
msgstr "Разшифроване"
#: kgpglibrary.cpp:236
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
"import it.</p>"
msgstr ""
"<p>Файлът <b>%1</b> съдържа частен ключ! Моля, използвайте операцията за "
"администриране на ключове, за да го импортирате.</p>"
#: kgpginterface.cpp:87
msgid " or "
msgstr " или "
#: kgpginterface.cpp:144
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
msgstr "Въведете парола за файла (симетрично шифроване):"
#: kgpginterface.cpp:215 kgpginterface.cpp:392 kgpginterface.cpp:500
#: kgpginterface.cpp:739 kgpginterface.cpp:1273
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Няма открит потребител]"
#: kgpginterface.cpp:220 kgpginterface.cpp:396
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
msgstr ""
"<b>Не е намерен номер на потребител</b>. Опитване на всички налични частни "
"ключове."
"<br>"
#: kgpginterface.cpp:222 kgpginterface.cpp:398 kgpginterface.cpp:504
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Грешна парола</b>. Имате още %1 опита.<br>"
#: kgpginterface.cpp:224 kgpginterface.cpp:399 kgpginterface.cpp:505
#: kgpginterface.cpp:744
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Въведете парола за <b>%1</b>"
#: kgpginterface.cpp:302
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
msgstr "Въведете парола (симетрично шифроване)"
#: kgpginterface.cpp:353
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
msgstr "Грешка в контролната сума MD5. Шифрованият файл е бил манипулиран."
#: kgpginterface.cpp:574 kgpginterface.cpp:603 kgpginterface.cpp:799
#: kgpginterface.cpp:825
msgid "No signature found."
msgstr "Не е намерен подпис."
#: kgpginterface.cpp:591 kgpginterface.cpp:802
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
msgstr "<qt>Валиден подпис на: <br><b>%1</b> <br>Номер на ключ: %2</qt>"
#: kgpginterface.cpp:595
msgid ""
"<qt><b>Bad signature</b> from:"
"<br>%1"
"<br>Key ID: %2"
"<br>"
"<br><b>Text is corrupted.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Невалиден подпис</b> от:"
"<br>%1"
"<br>Номер на ключ: %2"
"<br>"
"<br><b>Текстът е повреден.</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:605 kgpginterface.cpp:815
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
msgstr "Подписът е валиден, но ключът е ненадежден"
#: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:817
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
msgstr "Подписът е валиден и ключът е надежден"
#: kgpginterface.cpp:614
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "Контролна сума MD5"
#: kgpginterface.cpp:616
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Сравнение със системния буфер"
#: kgpginterface.cpp:631
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "Контролната сума за <b>%1</b> е:"
#: kgpginterface.cpp:648
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Неизвестно състояние</b>"
#: kgpginterface.cpp:676
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Контролната сума е правилна</b>. Файлът е наред."
#: kgpginterface.cpp:681
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "Системният буфер не съдържа валидна контролна сума."
#: kgpginterface.cpp:683
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
msgstr "<b>Грешна контролна сума. Файлът е повреден.</b>"
#: kgpginterface.cpp:718
msgid "The signature file %1 was successfully created."
msgstr "Контролната сума е успешно създадена и се намира във файла %1."
#: kgpginterface.cpp:720
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
msgstr "Грешна парола. Контролната сума не е създадена."
#: kgpginterface.cpp:743
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Грешна парола</b>. Имате още %1 опита.<br>"
#: kgpginterface.cpp:806
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:"
"<br> %1"
"<br>Key id: %2"
"<br>"
"<br><b>The file is corrupted!</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Невалиден подпис</b> от:"
"<br>%1"
"<br>Номер на ключ: %2"
"<br>"
"<br><b>Текстът е повреден!</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:910
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
msgstr "<qt>%1 Въведете парола за <b>%2</b>:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:928
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
msgstr "<b>Грешна парола</b>. Опитайте отново.</br>"
#: kgpginterface.cpp:949
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed."
"<br>Do you want to try signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при подписването на ключа <b>%1</b> с ключа <b>%2</b>."
"<br>Искате ли да се опитате да подпишете ключа с програмата gpg в "
"конзолата?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:981
msgid ""
"This key has more than one user ID.\n"
"Edit the key manually to delete signature."
msgstr ""
"Ключът принадлежи на няколко потребителя.\n"
"Редактирайте ключа ръчно, за да изтриете подписа."
#: kgpginterface.cpp:1115 kgpginterface.cpp:1519 kgpginterface.cpp:1642
#: kgpginterface.cpp:1717 kgpginterface.cpp:1803
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
msgstr "<qt>Въведете парола за <b>%1</b>:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1158
msgid ""
"<qt><b>Changing expiration failed.</b>"
"<br>Do you want to try changing the key expiration in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Грешка при промяна на срока на валидност.</b>"
"<br>Искате ли да се опитате да смените срока на валидност с програмата gpg в "
"конзолата?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1268
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
msgstr "<b>Грешна парола</b>. Опитайте отново.<br>"
#: kgpginterface.cpp:1278
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
msgstr "<qt>%1 Въведете парола за <b>%2</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1293
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b>"
"<br>If you forget this passphrase, all your encrypted files and messages will "
"be lost !"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете нова парола за <b>%1</b>"
"<br>Ако забравите паролата, няма да може да отворите файловете и съобщенията "
"шифровани с нея!"
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:496 kgpginterface.cpp:1408
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n key processed."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n keys processed."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Обработен е %n ключ."
"<br></qt>\n"
"<qt>Обработени са %n ключа."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:498 kgpginterface.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key unchanged."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n keys unchanged."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Без промяна е %n ключ."
"<br></qt>\n"
"<qt>Без промяна са %n ключа."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:500 kgpginterface.cpp:1412
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One signature imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n signatures imported."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Добавен е %n подпис."
"<br></qt>\n"
"<qt>Добавени са %n подписа."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:502 kgpginterface.cpp:1414
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key without ID."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n keys without ID."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Без номер е %n ключ."
"<br></qt>\n"
"<qt>Без номера са %n ключа."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:504 kgpginterface.cpp:1416
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One RSA key imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n RSA keys imported."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Добавен е %n ключ RSA."
"<br></qt>\n"
"<qt>Добавени са %n ключа RSA."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:506 kgpginterface.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One user ID imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n user IDs imported."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Добавен е %n номер на потребител."
"<br></qt>\n"
"<qt>Добавени са %n номера на потребители."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:508 kgpginterface.cpp:1420
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One subkey imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n subkeys imported."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Добавен е %n вторичен ключ."
"<br></qt>\n"
"<qt>Добавени са %n вторични ключа."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:510 kgpginterface.cpp:1422
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One revocation certificate imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n revocation certificates imported."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Добавено е %n удостоверение за анулиране."
"<br></qt>\n"
"<qt>Добавени са %n удостоверения за анулиране."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:512 kgpginterface.cpp:1425
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key processed."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys processed."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Обработен е %n частен ключ."
"<br></qt>\n"
"<qt>Обработени са %n частни ключа."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:514 kgpginterface.cpp:1429
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b>"
"<br></qt>\n"
"<qt><b>%n secret keys imported.</b>"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Добавен е %n частен ключ.</b>"
"<br></qt>\n"
"<qt><b>Добавени са %n частни ключа.</b>"
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:516 kgpginterface.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key unchanged."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys unchanged."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Без промяна е %n частен ключ."
"<br></qt>\n"
"<qt>Без промяна са %n частни ключа."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:518 kgpginterface.cpp:1433
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key not imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys not imported."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Не е добавен %n частен ключ."
"<br></qt>\n"
"<qt>Не са добавени %n частни ключа."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:520 kgpginterface.cpp:1435
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One key imported:</b>"
"<br></qt>\n"
"<qt><b>%n keys imported:</b>"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Добавен е %n частен ключ.</b>"
"<br></qt>\n"
"<qt><b>Добавени са %n частни ключа.</b>"
"<br></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1437
msgid ""
"<qt>"
"<br><b>You have imported a secret key.</b> "
"<br>Please note that imported secret keys are not trusted by default."
"<br>To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the "
"key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br><b>Импортирахте секретен ключ.</b> "
"<br>Моля, имайте предвид, че импортираните секретни ключове на са надеждни по "
"подразбиране."
"<br>За да използвате този ключ, трябва да го редактирате чрез двойно щракване и "
"да укажете, че е надежден.</qt>"
#: keyservers.cpp:522 kgpginterface.cpp:1441
msgid ""
"No key imported... \n"
"Check detailed log for more infos"
msgstr ""
"Не бяха добавени ключове... \n"
"Проверете журналния файл за повече информация."
#: kgpginterface.cpp:1704
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr ""
"Изображението е много голямо. Искате ли да бъде използвано въпреки това?"
#: kgpginterface.cpp:1704
msgid "Use Anyway"
msgstr "Използване"
#: kgpginterface.cpp:1704
msgid "Do Not Use"
msgstr "Без използване"
#: kgpginterface.cpp:1768
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Грешка при създаването на удостоверение за анулиране..."
#. i18n: file kgpg.rc line 16
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "Подпи&с"
#. i18n: file listkeys.rc line 5
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Keys"
msgstr "&Ключове"
#. i18n: file listkeys.rc line 24
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Show Details"
msgstr "&Колони за показване"
#. i18n: file listkeys.rc line 34
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Групи"
#. i18n: file adduid.ui line 42
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Име (мин. 5 знака):"
#. i18n: file adduid.ui line 50
#: keygener.cpp:50 rc.cpp:27 rc.cpp:386 rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Е-поща:"
#. i18n: file adduid.ui line 58
#: keygener.cpp:53 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Коментар (незадължителен):"
#. i18n: file conf_decryption.ui line 55
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Потребителска команда за разшифроване:"
#. i18n: file conf_decryption.ui line 60
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"\t\t"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</p>\n"
"\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Потребителска команда за разшифроване</b><br />\n"
"\t\t"
"<p>От тук може да зададете команда, която да бъде изпълнена от GPG, когато се "
"разшифрова файла. Препоръчва се само за напреднали потребители.</p>\n"
"\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 31
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "Съвместимост с PGP 6"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 34
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 38
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing "
"GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Съвместимост с PGP 6</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>Генериране на шифровани пакети, съвместими със стандарта PGP 6 (Pretty Good "
"Privacy). Това ще ви позволи да комуникирате с потребители използващи този "
"стандарт.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"\t\t"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the "
"body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Представяне на шифъра само със знаци ASCII</b> <br /> \n"
"\t\t"
"<p>Това прави възможно отварянето на шифрования файл в текстов редактор, което "
"ви позволява да копирате шифрованото съобщение в е-писмо или някъде другаде, "
"където се изисква текстова информация.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 68
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret "
"keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process "
"depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Скриване на номера на потребителя</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>По този начин шифрованият файл няма да носи информация за това за кого е "
"предназначен. Настройката може да ви помогне да запазите секретността на "
"информацията в случай, че връзката ви се подслушва. Недостатъкът в случая е, че "
"разшифроването от получателя отнема повече време, защото той ще трябва да "
"пробва с всички налични частни ключове.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 80
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
"file is recovered. But <b>you must be aware that this is not 100% secure</b> "
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Заличаване на изходния файл</b>"
"<p>Унищожаване на изходния файл. Преди да се изтрие, във файла се записват на "
"няколко пъти случайни данни. По този начин дори и да бъде възстановен, файлът "
"ще съдържа съвсем други данни. <b>Имайте предвид, че операцията не е 100% "
"сигурна.</b> Възможно е файлът да има копие в директорията за съхранение на "
"временни файлове или да се намира в спулера за печат, ако сте печатали файла "
"преди това. Операцията работи само на файлове. За момента не се поддържат "
"директории.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 92
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
"\t\t"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as "
"such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, making it "
"'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Шифроване с непроверени ключове</b> <br />\n"
"\t\t"
"<p>Когато импортирате публичен ключ той обикновено се отбелязва като непроверен "
"и не може да бъде използван освен, докато не го подпишете, за да докажете, че "
"сте го проверили. Настройката ви дава възможност да шифровате файлове с "
"неподписани и непроверени ключове.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 133
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Потребителска команда за шифроване:"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 137
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
"\t\t\t"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Потребителска команда за шифроване</b> <br />\n"
"\t\t\t"
"<p>Ако отметката е включена, при диалога за избор на ключ ще се появи и поле, в "
"което може да зададете команда, която да бъде изпълнена от GPG, когато се "
"шифрова файла. Препоръчва се само за напреднали потребители.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 163
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Използване на разширението *.pgp за шифрованите файлове"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 167
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"\t\t"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users "
"of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Използване на разширението *.pgp за шифрованите файлове</b><br />\n"
"<p>Ако отметката е включена, всички шифровани файлове ще получават разширението "
"\".pgp\", а не \".gpg\". По този начин файловете ще бъдат съвместими с "
"програмата PGP (Pretty Good Privacy).</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 175
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Шифроване на файлове с:"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 193
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the "
"default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Шифроване на файлове с</b><br /> \n"
"<p>Шифроването на файлове ще се извършва само с този ключ. Програмата няма да "
"пита за получател.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 209
#: rc.cpp:103 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file conf_encryption.ui line 225
#: rc.cpp:106 rc.cpp:116 rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Промяна..."
#. i18n: file conf_encryption.ui line 233
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Шифроване с:"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 251
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. "
"However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will "
"override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Шифроване с</b><br /> \n"
"<p>Всички съобщения и файлове ще бъдат шифровани с този ключ, освен ако не "
"изберете друг. Ако е избран ключ за шифроване на файлове, той ще бъде използван "
"вместо избраният тук.</p></qt>"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 18
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"\t"
"<p></p>\n"
"\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Общи настройки</b><br />\n"
"\t"
"<p></p>\n"
"\t</qt>"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 32
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "GnuPG Home"
msgstr "Местоположение на GnuPG"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 43
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Configuration file:"
msgstr "Конфигурационен файл:"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 51
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Home location:"
msgstr "Местоположение на домашната директория:"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 137
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Use GnuPG agent"
msgstr "Използване на &агент GnuPG"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 145
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Additional Keyring"
msgstr "Допълнителни ключове"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 156
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Pu&blic:"
msgstr "П&убличен:"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 164
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Private:"
msgstr "Частен:"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 201
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Use only this keyring"
msgstr "Използване само на този ключ"
#. i18n: file conf_misc.ui line 31
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Global Settings"
msgstr "Общи настройки"
#. i18n: file conf_misc.ui line 42
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Автоматично стартиране на KGpg при включване в системата"
#. i18n: file conf_misc.ui line 49
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at TDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Автоматично стартиране на KGpg при включване в системата</b><br />\n"
"<p>По този начин програмата KGpg ще се стартира автоматично от системата всеки "
"път когато се включите.</p></qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 63
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Използване на маркирания текст вместо системния буфер"
#. i18n: file conf_misc.ui line 67
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
"\t\t\t"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, "
"that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left "
"together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with "
"Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Използване на маркирания текст вместо системния буфер</b> <br />\n"
"\t\t\t"
"<p>Ако отметката е включена, програмата KGpg ще използва маркирания текст, "
"вместо съдържанието на системния буфер. Това означава, че е достатъчно да "
"маркирате текст и да щракнете със средния бутон на мишката, за да го поставите. "
"Ако отметката е изключена, системния буфер ще работи както при Уиндоус и може "
"да използвате клавишните комбинации Ctrl-C и Ctrl-V.</p></qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 82
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Показване на предупреждения преди създаване на временни файлове \n"
"(отнася се само до операции върху отдалечени файлове)"
#. i18n: file conf_misc.ui line 86
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Показване на предупреждения преди създаване на временни файлове</b><br />"
"\n"
"\t\t\t"
"<p>Отнася се само до операции върху отдалечени файлове.</p></qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 122
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Install Shredder"
msgstr "Инсталиране на заличителя на файлове"
#. i18n: file conf_misc.ui line 133
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
"the original file."
msgstr ""
"<qt>Програмата ви разрешава да създадете заличител на файлове на вашия работен "
"плот. Заличителят ще презаписва няколко пъти съдържанието на файловете, които "
"пуснете върху иконата му, с произволни данни, така че възстановяването им ще е "
"невъзможно.</qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 144
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "textLabel5"
msgstr "textLabel5"
#. i18n: file conf_misc.ui line 176
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Аплет и менюта"
#. i18n: file conf_misc.ui line 187
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
msgstr "Отваряне чрез левия бутон на мишката (работи след рестартиране):"
#. i18n: file conf_misc.ui line 193
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Key Manager"
msgstr "Администриране на ключове"
#. i18n: file conf_misc.ui line 198
#: kgpgeditor.cpp:252 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#. i18n: file conf_misc.ui line 235
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Контекстни менюта в Konqueror"
#. i18n: file conf_misc.ui line 254
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Подписване на файл:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 259
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Подписване на файл</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 275
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Разшифроване на файл:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 280
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Разшифроване на файл</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 291
#: rc.cpp:228 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Включено за всички файлове"
#. i18n: file conf_misc.ui line 319
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Включване само за шифровани файлове"
#. i18n: file conf_misc.ui line 333
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Аплет в системния панел"
#. i18n: file conf_misc.ui line 344
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Event on unencrypted file drop:"
msgstr "Операция при пускане на нешифрован файл:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 349
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Операция при влачене и пускане с мишката на нешифрован файл върху "
"иконата в системния панел</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 357
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Event on encrypted file drop:"
msgstr "Операция при пускане на шифрован файл:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 362
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Операция при влачене и пускане с мишката на шифрован файл върху иконата "
"в системния панел</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 368
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифроване"
#. i18n: file conf_misc.ui line 373
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Sign"
msgstr "Подписване"
#. i18n: file conf_misc.ui line 378
#: rc.cpp:265 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Въпрос"
#. i18n: file conf_misc.ui line 388
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Save"
msgstr "Разшифроване и запис"
#. i18n: file conf_misc.ui line 393
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Open in Editor"
msgstr "Разшифроване и отваряне в редактора"
#. i18n: file conf_servers.ui line 35
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Установяване по подразбиране"
#. i18n: file conf_servers.ui line 51
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#. i18n: file conf_servers.ui line 98
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>ВАЖНО</b>: Само сървърът по подразбиране ще бъде записан в конфигурационния "
"файла на програмата GnuPG. Всички останали сървъри за ключове ще бъдат записани "
"само в програмата KGpg и ще се използват само от нея."
#. i18n: file conf_servers.ui line 106
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Използване на прокси сървър, ако е възможно"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 31
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Key Colors"
msgstr "Цветове на ключове"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 50
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Непознати ключове:"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 73
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Надеждни ключове:"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 81
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Expired/disabled keys:"
msgstr "Изтекли ключове:"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 89
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Невалидни ключове:"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 163
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт на редактора"
#. i18n: file groupedit.ui line 101
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Налични надеждни ключове"
#. i18n: file groupedit.ui line 142
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
msgstr "<b>Ключове в групата</b>"
#. i18n: file keyexport.ui line 41
#: rc.cpp:336 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Експортиране на снимка"
#. i18n: file keyexport.ui line 88
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Default key server"
msgstr "Сървър за ключове по подразбиране"
#. i18n: file keyexport.ui line 96
#: rc.cpp:345 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Системен буфер"
#. i18n: file keyexport.ui line 112
#: rc.cpp:348 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 24
#: keyinfowidget.cpp:46 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Key Properties"
msgstr "Информация за ключа"
#. i18n: file keyproperties.ui line 79
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "No Photo"
msgstr "Няма снимка"
#. i18n: file keyproperties.ui line 90
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p>A photo can be included with a public key for extra security. The photo can "
"be used as an additional method of authenticating the key. However, it should "
"not be relied upon as the only form of authentication.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Снимка</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p>Може да включите снимка в публичния ключ, която може да бъде използвана за "
"допълнителна сигурност. Снимката може да бъде използвана за идентификация на "
"собственика, но тя не трябва да бъде единствения начин за идентификация, понеже "
"не е много сигурно.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#. i18n: file keyproperties.ui line 106
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Photo Id:"
msgstr "Снимка:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 131
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Disable key"
msgstr "Изключване на ключа"
#. i18n: file keyproperties.ui line 150
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Change Expiration..."
msgstr "Промяна на срока..."
#. i18n: file keyproperties.ui line 169
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Промяна на паролата..."
#. i18n: file keyproperties.ui line 182
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Дължина:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 193
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Creation:"
msgstr "Създаден на:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 204
#: rc.cpp:380 rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Key ID:"
msgstr "Номер:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 223
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Owner trust:"
msgstr "Собственик:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 245
#: keygener.cpp:79 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Алгоритъм:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 275
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Trust:"
msgstr "Надеждност:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 286
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 297
#: keygener.cpp:47 rc.cpp:401 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 316
#: rc.cpp:404 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Отпечатък:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 393
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Don't Know"
msgstr "Не знам"
#. i18n: file keyproperties.ui line 398
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "Ненадежден"
#. i18n: file keyproperties.ui line 403
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Marginally"
msgstr "Слабо"
#. i18n: file keyproperties.ui line 408
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Fully"
msgstr "Пълно"
#. i18n: file keyproperties.ui line 413
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Ultimately"
msgstr "Надежден"
#. i18n: file keyserver.ui line 48
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Текст или номер на ключ за търсене:"
#. i18n: file keyserver.ui line 53
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial "
"text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in "
"which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key "
"ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: "
"searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Текст или номер на ключ за търсене</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>Има няколко начина да търсите за ключ. Може да използвате част от името. "
"Примерно, ако въведете \"Phil or Zimmerman\", ще бъде търсено за ключове, които "
"съдържат \"Phil\" или \"Zimmerman\". Също така може да търсите по номер на "
"ключ.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file keyserver.ui line 62
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG "
"keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Списък от сървъри за ключове.</b>\n"
"Позволява де се избере сървър, от който да импортирате ключове GnuPG списъка с "
"ключове."
#. i18n: file keyserver.ui line 75
#: rc.cpp:437 rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Key server:"
msgstr "Сървър за ключове:"
#. i18n: file keyserver.ui line 78
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> "
"<p>A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the "
"Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. "
"Select from the drop down list to specify which key server should be used.</p> "
"<p>Often these keys are held by people whom the user has never met and as such "
"the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering "
"\"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem "
"of verifying authenticity.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Сървър за ключове.</b><br /> "
"<p>Сървърите за ключове осигуряват удобен достъп до база данни с ключове "
"PGP/GnuPG през Интернет. Изберете сървър от списъка за използване.</p> "
"<p>"
"<p>Твърде вероятно е някои ключовете, които се намират там да са невалидни или "
"подправени. За повече информация, прочетете ръководството за работа с GnuPG и "
"по специално частта, в която се описва как работи така наречените отношения "
"\"Web-of-Trust\". Това ще ви помогне разберете как GnuPG се опитва да реши "
"проблемите с автентичността на ключовете.</p></qt>"
#. i18n: file keyserver.ui line 86
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "Т&ърсене"
#. i18n: file keyserver.ui line 97
#: keyservers.cpp:171 rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "И&мпортиране"
#. i18n: file keyserver.ui line 159
#: rc.cpp:449 rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Прокси сървър:"
#. i18n: file keyserver.ui line 199
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортиране"
#. i18n: file keyserver.ui line 204
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>Depressing this key will export the specified key to the specified "
"server.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Експортиране</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>Експортиране на избрания ключ към избран сървър за ключове.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file keyserver.ui line 247
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Ключ за експортиране:"
#. i18n: file keyserver.ui line 252
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will be "
"exported to the key server selected.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ключ за експортиране</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>Избор на ключ за експортиране към избран сървър за ключове.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 27
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "key id"
msgstr "ключ"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 38
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "Print certificate"
msgstr "Печат на удостоверението"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 46
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Анулиране на ключа"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 54
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 60
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "No Reason"
msgstr "Без причина"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 65
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "Сигурността на ключа е нарушена"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 70
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Key is Superseded"
msgstr "Ключът е заменен"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 75
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "Ключът не се използва"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 87
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Причина за анулирането:"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 95
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "Save certificate:"
msgstr "Запис на удостоверението:"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 109
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Import into keyring"
msgstr "Добавяне към списъка с ключове"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 16
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "KGpg Wizard"
msgstr "Помощник"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 23
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Представяне"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 63
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
"This wizard will first setup some basic configuration options required for KGpg "
"to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling "
"you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"<h2>Добре дошли в помощника на KGpg</h2>\n"
"Помощникът ще направи няколко основни настройки, за да може да използвате "
"програмата. След това може да създадете свои собствени ключове и да започнете "
"да шифровате файлове и съобщения."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 91
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "You have GnuPG version:"
msgstr "Версия на програмата GnuPG:"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 101
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
msgstr "1. Установяване на връзка с GnuPG"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 112
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"Ако не искате да експериментирате с нестандартни настройки на програмата, се "
"препоръчва просто да натиснете бутона \"Напред\"."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 123
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr "Програмата изисква пътя към конфигурационния файл на GnuPG."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 156
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
msgstr "<br>Конфигурационен файл на GnuPG:"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 197
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
msgstr "2. Инсталиране на модула за заличаване на файлове върху работния плот"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 208
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Install shredder on my desktop"
msgstr "Инсталиране на модула за заличаване на файлове върху работния плот"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 267
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop."
"<br>\n"
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on to "
"it.\n"
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
"temporary files.\n"
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system.</b>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тази операция ще инсталира иконата на Заличителя на работния плот."
"<br>\n"
"Модулът за заличаване на файлове преди да изтрие файла записва 35 пъти случайни "
"данни във файла. По този начин дори и да бъде възстановен, файлът ще съдържа "
"съвсем други данни. Възможно е файлът да има копие в директорията за съхранение "
"на временни файлове или да се намира в спулера за печат, ако сте печатали файла "
"преди това. Операцията работи само за файлове. За момента не се поддържат "
"директории."
"<br><b>Имайте предвид, че операцията може да не бъде 100% сигурна, ако "
"използвате журнална файлова система.</b></qt>"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 280
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
msgstr "3. Създаване на двойка ключове"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 291
#: rc.cpp:553 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at TDE startup."
msgstr "Автоматично стартиране на KGpg при включване в системата."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 327
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Your default key:"
msgstr "Ключ по подразбиране:"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 350
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair for "
"encryption and decryption."
msgstr ""
"Помощникът ще ви помогне да създадете своя собствена двойка ключове за "
"шифроване и разшифроване. За тази цел ще бъде стартиран диалога за създаване на "
"ключове."
#. i18n: file newkey.ui line 30
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "New Key Created"
msgstr "Успешно е генериран нов ключ"
#. i18n: file newkey.ui line 41
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Следният ключ е успешно генериран:"
#. i18n: file newkey.ui line 49
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "Установяване на ключа като подразбиращ се"
#. i18n: file newkey.ui line 54
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Установяване на ключа като подразбиращ се</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p>Ако включите отметката, новосъздадената двойка ключове ще бъде използвана по "
"подразбиране, ако не укажете изрично да се използва друг ключ или двойка.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#. i18n: file newkey.ui line 113
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "textLabel7"
msgstr "textLabel7"
#. i18n: file newkey.ui line 121
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "textLabel8"
msgstr "textLabel8"
#. i18n: file newkey.ui line 129
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "textLabel10"
msgstr "textLabel10"
#. i18n: file newkey.ui line 139
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Удостоверение за анулиране"
#. i18n: file newkey.ui line 150
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is "
"compromised."
msgstr ""
"<qt>Препоръчително е да запазите във файл или отпечатате удостоверението за "
"анулиране в случай, че някой се добере до частния ви ключ.</qt>"
#. i18n: file newkey.ui line 166
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Save as:"
msgstr "Запис като:"
#. i18n: file searchres.ui line 35
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Key to import:"
msgstr "Ключ за импортиране:"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 9
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Потребителска команда за разшифроване."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 15
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Потребителска команда за шифроване"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 18
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Потребителска команда за шифроване"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 22
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "File encryption key."
msgstr "Ключ за разшифроване на файл."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 25
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Представяне на шифъра само със знаци ASCII"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 29
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Разрешаване на шифроването с непроверени ключове"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 33
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Скриване на номера на потребителя."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 37
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Shred the source file after encryption."
msgstr "Заличаване на изходния файл след шифроване."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 41
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Съвместимост с PGP 6."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 45
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Използване на разширението *.pgp за шифрованите файлове."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 52
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "Път към конфигурационния файл на gpg."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 55
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "GPG groups"
msgstr "Групи GPG"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 58
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
msgstr "Използване само на допълнителния ключ, не на подразбиращия се."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 62
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Enable additional public keyring."
msgstr "Разрешаване на допълнителен ключ."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 66
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Enable additional private keyring."
msgstr "Разрешаване на допълнителен частен ключ."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 70
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "The path of the additional public keyring."
msgstr "Път към допълнителния публичен ключ."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 73
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "The path of the additional private keyring."
msgstr "Път към допълнителния частен ключ."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 88
#: rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "За първи път ли се стартира програмата?"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 92
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "Големина на прозореца с редактора."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 95
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Показване на надеждността на ключа."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 99
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Показване на датата на валидност на ключа."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 103
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Показване на размера на ключа."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 107
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Показване на датата на създаден на ключа."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 114
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Използване на маркирания текст вместо системния буфер."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 122
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Показване на грешки преди създаване на временни файлове. Операцията се отнася "
"се само върху отдалечени файлове."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 126
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Избор на поведение при натискане на левия бутон на мишката"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 133
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Обработка при влачене и пускане на шифрована информация"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 141
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Обработка при влачене и пускане на нешифрована информация"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 149
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Показване на менюто \"Подписване на файл\"."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 157
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Показване на менюто \"Разшифроване на файл\"."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 169
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Показване на съвет за деня."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 176
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Цветове използвани за надеждните ключове."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 180
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Цветове използвани за невалидните ключове."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 184
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Цветове използвани за неизвестните ключове."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 188
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Цветове използвани за ненадеждните ключове."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 202
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Използване на прокси сървър, ако е възможно."
#: keygener.cpp:37
msgid "Key Generation"
msgstr "Генериране на нов ключ"
#: keygener.cpp:40
msgid "Expert Mode"
msgstr "Експертни настройки"
#: keygener.cpp:45
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Генериране на двойка ключове"
#: keygener.cpp:62
msgid "Never"
msgstr "Безсрочен"
#: keygener.cpp:63
msgid "Days"
msgstr "Дни"
#: keygener.cpp:64
msgid "Weeks"
msgstr "Седмици"
#: keygener.cpp:65
msgid "Months"
msgstr "Месеца"
#: keygener.cpp:66
msgid "Years"
msgstr "Години"
#: keygener.cpp:70
msgid "Key size:"
msgstr "Дължина на ключа:"
#: keygener.cpp:94
msgid "You must give a name."
msgstr "Трябва да въведете име."
#: keygener.cpp:100
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "На път сте да създадете ключ без адрес за е-поща"
#: keygener.cpp:103
msgid "Email address not valid"
msgstr "Невалиден адрес за е-поща"
#: detailedconsole.cpp:43
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: detailedconsole.cpp:55
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: keyinfowidget.cpp:257 keyinfowidget.cpp:266
msgid "none"
msgstr "няма"
#: keyinfowidget.cpp:355
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Нов срок на валидност"
#: keyinfowidget.cpp:433
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "Паролата за ключа е променена"
#: keyinfowidget.cpp:453
msgid "Could not change expiration"
msgstr "Срокът на валидност не може да бъде променен"
#: keyinfowidget.cpp:453
msgid "Bad passphrase"
msgstr "Грешна парола"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor "
"window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import "
"it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако искате да разшифровате текстов файл, просто го довлечете с мишката до "
"прозореца на програмата и той ще бъде разшифрован. Това важи и за файлове, "
"който не са в локалната файлова система.</p>\n"
"<p>Довлечете с мишката и пуснете в прозореца на програмата публичен ключ и той "
"ще бъде импортиран.</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you "
"have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>За да шифровате даден файл във файловия браузър <strong>Konqueror</strong> "
"или на работния плот, щракнете с десния бутон на мишката върху него и изберете "
"от менюто \"Шифроване на файл...\".</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако искате да шифровате дадено съобщение, така че няколко човека "
"едновременно да могат да го разшифроват, просто изберете няколко ключа с "
"помощта на клавиша \"Ctrl\".</p>\n"
#: tips.cpp:20
msgid ""
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong>"
"<br>\n"
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
"Then, export your public key & mail it to your friends."
"<br>\n"
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". Choose \n"
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
"ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Все още не знаете нищо за шифроването?</strong>"
"<br>\n"
"Няма проблем. Създайте си двойка ключове в прозореца за администриране на "
"ключове. После експортирайте публичния ключ и го изпратете по електронна поща "
"на приятелите си. Помолете ги и те да направят същото и импортирайте техните "
"публични ключове. Сега вече може да пратите първото си шифровано съобщение. "
"Отворете редактора на програмата Kgpg и напишете нещо. После натиснете бутона "
"\"Шифроване\". После изберете ключа на човека за когото е предназначено "
"съобщението и натиснете \"Шифроване\" отново. Съобщението е вече шифровано и "
"чака да бъде изпратено по електронната поща.</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
msgstr ""
"<p>За да извършите действие над даден ключ, отворете прозореца за "
"администриране на ключовете и щракнете с десния бутон на мишката върху желания "
"ключ. Ще се появи контекстно меню с всички възможности.</p>\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password & that's all!</p>\n"
msgstr ""
"<p>За да разшифровате даден файл, просто щракнете върху него с мишката и "
"въведете паролата.</p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
"line prompt.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако искате да отворите само прозореца за администриране на ключове, "
"изпълнете командата \"kgpg -k\" в конзолата.</p>\n"
#: tips.cpp:43
msgid ""
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
"Kgpg's editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Посредством командата \"kgpg -s име на файл\" може да разшифровате избрания "
"файл и да го отворите с вградения в програмата редактор.</p>\n"
#: kgpgeditor.cpp:143
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&Шифроване на файл..."
#: kgpgeditor.cpp:144
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Разшифроване на файл..."
#: kgpgeditor.cpp:149
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Генериране на подпис..."
#: kgpgeditor.cpp:150
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Проверка на подпис..."
#: kgpgeditor.cpp:151
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "Про&верка на контролна сума MD5..."
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
#: kgpgeditor.cpp:513
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всички файлове"
#: kgpgeditor.cpp:220
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Отваряне на файл за шифроване"
#: kgpgeditor.cpp:230
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Отваряне на файл за разшифроване"
#: kgpgeditor.cpp:244
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Разшифроване на файл в"
#: kgpgeditor.cpp:317
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every "
"unicode character in it."
msgstr ""
"Документът не може да бъде записан, защото избраната кодова таблица не поддържа "
"всички Уникод знаци, които се намира в документа."
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk space."
msgstr ""
"Документът не може да бъде записан. Моля, проверете правата си за достъп и "
"свободното място на диска."
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Искате ли съществуващия файл %1 да бъде презаписан?"
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Отваряне на файл за проверка"
#: kgpgeditor.cpp:481
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Отваряне на файл за подписване"
#: keyservers.cpp:55
msgid "Key Server"
msgstr "Сървър за ключове"
#: keyservers.cpp:163 keyservers.cpp:409
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Трябва да въведете текст за търсене."
#: keyservers.cpp:178
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Свързване със сървър..."
#: keyservers.cpp:233
msgid "You must choose a key."
msgstr "Трябва да изберете ключ."
#: keyservers.cpp:265
msgid "Found %1 matching keys"
msgstr "Открити са %1 ключа"
#: keyservers.cpp:374 keyservers.cpp:442
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Свързване със сървър...</b>"
#: keyservers.cpp:375 keyservers.cpp:443
msgid "&Abort"
msgstr "&Прекъсване"