You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2623 lines
66 KiB
2623 lines
66 KiB
# translation of kppp.po to Bosnian
|
|
# translation of kppp.po to Bosanski
|
|
# Copyright (C) 1998,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Vedran Ljubović <vljubovic@smartnet.ba>, 2003.
|
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-14 20:34+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Vedran Ljubović"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Izmijeni..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
msgstr "Dozvoljava vam da izmijenite izabrani korisnički račun"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novi..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravi novu dial-up vezu\n"
|
|
"na Internet"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&piraj"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
"needs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravi kopiju izabranog korisničkog računa.\n"
|
|
"Sve postavke će biti kopirane u novi korisnički\n"
|
|
"račun, koji zatim možete prilagoditi svojim\n"
|
|
"potrebama."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Iz&briši"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Briše izabrani korisnički račun\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Koristite oprezno!</b></font>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
msgstr "Telefonski troškovi:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ovo prikazuje akumulirane telefonske troškove\n"
|
|
"za izabrani račun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Važno</b>:Ako imate više od jednog korisničkog\n"
|
|
"računa - oprez , ovo <b>NIJE<b> suma svih telefonskih\n"
|
|
"troškova za sve korisničke račune!"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Jačina:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ovo prikazuje broj prenesenih bajtova za izabrani\n"
|
|
"račun (ne za sve vaše račune). Možete izabrati šta\n"
|
|
"želite prikazati u dijalogu praćenja potrošnje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<link #volaccounting>Više o praćenju potrošnje prema prenosu</link>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
msgstr "&Poništi..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
msgstr "&Pregledaj logove"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
msgstr "Dosegnut maksimalan broj korisničkih računa."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite li koristiti čarobnjak za pravljenje novog računa ili standardno "
|
|
"podešavanje bazirano na dijalogu?\n"
|
|
"Čarovnjak je lakši i dovoljan za većinu slučajeva. Ako vam trebaju neke "
|
|
"specijalne postavke, možete probati standardno podešavanje."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
msgstr "Dodaj novi račun"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Čarobnjak"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
msgstr "&Ručno podešavanje"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
msgid "No account selected."
|
|
msgstr "Nije izabran nijedan račun."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li ste sigurni da želite obrisati\n"
|
|
"račun \"%1\"?"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdi"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Novi račun"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
msgstr "Izmijeni račun: "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Biraj"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
msgstr "Podešavanje biranja"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
msgstr "Podešavanje IP adrese"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Gateway"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
msgstr "Podešavanje gatewaya"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
msgstr "DNS serveri"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Login Script"
|
|
msgstr "Login skripta"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
msgstr "Izmijeni login skriptu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Izvrši"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
msgstr "Izvrši programe"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Praćenje potrošnje"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"account name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate unijeti jedinstveno\n"
|
|
"ime računa"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
msgstr "Login skripta ima neuravnoteženu petlju Start/End"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Bajt"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
msgstr "Poništi praćenje potrošnje"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
msgstr "Šta da poništim"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
msgstr "Poništi akumulirane t&elefonske troškove"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
"do this once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovo ako želite podesiti\n"
|
|
"telefonske troškove na nulu. Tipično\n"
|
|
"ovo možete raditi jednom mjesečno."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
msgstr "Poništi &praćenje potrošnje po prenosu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
"once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite ovo da podesite praćenje potrošnje\n"
|
|
"po prenosu podataka na nulu. Tipično\n"
|
|
"ovo možete raditi jednom mjesečno."
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
msgstr "&Uključi praćenje potrošnje"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
msgstr "Potraži nove verzije pravila"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Odabrano:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
msgstr "Potrošnja po prenosu:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
msgstr "Bez praćenja potrošnje"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "Bajtova ulaz"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "Bajtova izlaz"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
msgstr "Bajtova ulaz i izlaz"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "Dostupna pravila"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ništa)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
msgstr "Spajam se na: "
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti lock datoteku modema."
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
msgstr "Tražim modem..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Dnevnik"
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
msgstr "Spajam se na: %1 "
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
msgstr "Izvršavam naredbu prije pokretanja..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
msgstr "Modem je zaključan."
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
msgstr "Inicijaliziram modem..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
msgid "Setting "
|
|
msgstr "Podešavam "
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
msgstr "Podešavam glasnoću zvuka..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
msgstr "Isključujem čekanje na dial tone..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
msgstr "Čekam poziv..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
msgstr "Pozivam %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
msgstr "Linija je zauzeta. Prekidam..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Linija je zauzeta. Čekam: %1 sekundi"
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
msgstr "Nema Dialtona"
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Nema carriera. Čekam: %1 sekundi"
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
msgstr "Nema Carrier-a"
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
msgstr "Otkrivena digitalna zaštita linije."
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
"permanently damaged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otkriven je Digital Line Protection (DLP) odgovor o grešci.\n"
|
|
"Molim prekinite vezu na telefonskoj liniji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NE PRIKLJUČUJTE ovaj modem na digitalnu telefonsku liniju jer bi moglo doći do "
|
|
"trajnog oštećenja modema"
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Ispitujem %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "Snimam %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "Šaljem %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
msgstr "Očekujem %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
msgstr "Pauza %1 sekundi"
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
msgstr "Isteklo vrijeme %1 sekundi"
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Prekidam"
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Odgovor"
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID %1"
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password %1"
|
|
msgstr "Šifra %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
msgstr "Odzivam %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
msgstr "PW odziv %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
msgstr "Početak petlje %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
msgstr "GREŠKA: Preduboko ugniježđeno, ignorišem."
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
msgstr "Petlje ugniježđene preduboko."
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
msgstr "Kraj petlje %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
msgstr "LoopEnd bez pripadajućeg Starta. Linija: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
msgstr "Pokrećem pppd..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
msgstr "Ispitaj Var: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
msgstr "Pronašao: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
msgstr "Kružim: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
msgstr "Trenutak molim..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
msgstr "Skripta je prekoračila vrijeme."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Ispitujem: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
msgstr "Očekujem: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
msgstr "Prijavljivanje na mrežu..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
msgstr "Izvršavam početnu naredbu..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gotovo"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bez kontrole"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
msgstr "Hardverska [CRTSCTS]"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1339
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
msgstr "pppd naredba + njezini argumenti prelaze 2024 znaka dužine."
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
msgstr "Brzina konekcije:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
msgstr "Trajanje:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
msgstr "Trošak ove veze:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
msgstr "Ukupni trošak:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Prekini"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "&Detalji"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
"Time connected: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veza: %1\n"
|
|
"Spojio se sa: %2\n"
|
|
"Trajanje veze: %3"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Račun sesije: %1\n"
|
|
"Ukupan račun: %2"
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
msgstr "Prozor za ispravljanje login skripte"
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalji"
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Prekini"
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Sakrij"
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
msgstr "&Ime veze:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
msgstr "Unesite jedinstveno ime za ovu vezu"
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
msgstr "&Telefonski broj:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
"try the next number and so on"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Označava telefonski broj za biranje. Ovdje\n"
|
|
"možete unijeti više brojeva, samo kliknite na \"Dodaj\".\n"
|
|
"Možete promijeniti redoslijed kojim se brojevi biraju\n"
|
|
"koristeći dugmad sa strelicama.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kada je broj zauzet ili je spajanje neuspješno,\n"
|
|
"<i>kppp</i> će automatski pokušati sljedeći itd."
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
msgstr "Provjera a&utentičnosti:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
msgid "Script-based"
|
|
msgstr "Skripta"
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
msgid "CHAP"
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Određuje metodu koja će biti korištena da biste\n"
|
|
"bili identifikovani PPP serveru. Većina univerziteta još\n"
|
|
"uvijek koristi <b>Terminalsku</b> ili <b>Script</b> baziranu\n"
|
|
"autorizaciju, dok većina ISP-ova koristi <b>PAP</b> i/ili\n"
|
|
"<b>CHAP</b>. Ako niste sigurni, kontaktirajte vaš ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako možete birati između PAP i CHAP, izaberite\n"
|
|
"CHAP, jer je znatno sigurniji. Ako ne znate da li koristiti PAP ili CHAP, "
|
|
"izaberite PAP/CHAP."
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
msgid "Store &password"
|
|
msgstr "&Zapamti šifru"
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
"gains access to this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kada je ovo uključeno , vaša ISP šifra će biti\n"
|
|
"snimljena u <i>kppp</i> konfiguracijsku datoteku,\n"
|
|
"pa je nećete morati utipkavati svaki put.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Upozorenje:<black> vaša šifra\n"
|
|
"će biti spremljena kao običan tekst u konfiguracijskoj\n"
|
|
"datoteci, koja je čitljiva samo vama. Pazite da niko ne\n"
|
|
"ostvari pristup toj datoteci!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
msgstr "Vrsta &poziva:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
msgstr "Administrator-definisao"
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "Korisnik-definisao"
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
msgid "Callback type"
|
|
msgstr "Vrsta poziva"
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
msgstr "Broj za &poziv nazad:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
msgstr "Telefonski broj za poziv nazad"
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
msgstr "Prilagodite &pppd argumente..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete izabrati naredbe koje će biti pokrenute u raznim\n"
|
|
"fazama uspostavljanja veze. Naredbe će biti pokrenute sa vašim\n"
|
|
"user id-om, tako da ne možete pokretati komande za koje su\n"
|
|
"potrebne root privilegije (osim, naravno, ako ste root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pazite da navedete punu stazu do programa, jer u suprotnom\n"
|
|
"ga kppp možda neće naći!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
msgstr "&Prije spajanja:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
"modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućuje vam da pokrenete program <b>prije</b>\n"
|
|
"uspostavljanja veze. Program je pozvan odmah prije biranja\n"
|
|
"brojeva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Korisno je npr. zaustaviti HylaFAX koji\n"
|
|
"obično zaključava modem."
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
msgstr "&Nakon spajanja:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućuje vam da pokrenete program <b>nakon</b>\n"
|
|
"uspostavljanja veze. Kada je vaš program pozvan, sve\n"
|
|
"pripreme za vezu na Internet su završene.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Korisno je za skidanje pošte i news-a"
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
msgstr "Prije p&rekida veze:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
"the program exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućuje vam da pokrenete program <b>prije</b>\n"
|
|
"prekida veze. Veza ostaje uspostavljena sve dok vaš\n"
|
|
"program ne završi rad."
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
msgstr "Na&kon prekida veze:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućuje vam da izvršite program <b>nakon</b> prekida\n"
|
|
"veze."
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
msgstr "P&odešavanje:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
msgstr "Dinamička IP adresa"
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
"connection is made.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite ovu opciju ako vaš računar dobija\n"
|
|
"različitu Internet (IP) adresu svaki put kada\n"
|
|
"se spojite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gotovo svaki ISP koristi ovaj način,\n"
|
|
"pa je potrebno da opcija bude uključena."
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
msgstr "Statička IP adresa"
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
"are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite ovu opciju ako vaš računar ima \n"
|
|
"stalnu Internet (IP) adresu. Većina računara nema\n"
|
|
"stalnu adresu, tako da vjerovatno trebate izabrati\n"
|
|
"dinamičko IP adresiranje osim ako niste sigurni\n"
|
|
"šta radite."
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
msgstr "&IP adresa:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako vaš računar ima stalnu Internet adresu,\n"
|
|
"morate unijeti vašu IP adresu ovdje."
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
msgstr "&Subnet maska:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako vaš računar ima statičku Internet adresu,\n"
|
|
"ovdje morate unijeti mrežnu masku. U gotovo svim\n"
|
|
"slučajevima ova maska će biti <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"ali to ne mora biti slučaj za vas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako niste sigurni, kontaktirajte vaš ISP."
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
msgstr "&Auto-podešavanje imena računara na osnovu IP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Svaki put kada se spojite, ova opcija će rekonfigurisati\n"
|
|
"vaš hostname tako da odgovara IP adresi koju\n"
|
|
"ste dobili od PPP servera. To može biti\n"
|
|
"korisno ako koristite protokol koji ovisi o toj\n"
|
|
"informaciji, ali isto tako može uzrokovati\n"
|
|
"nekoliko <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problema</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ne uključujte ovu opciju osim ako vam je stvarno potrebna."
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
|
|
"doing!\n"
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor ove opcije može izazvati razne čudne probleme sa X-serverom i drugim "
|
|
"aplikacijama za vrijeme kppp veze. Nemojte je koristiti sve dok se ne uvjerite "
|
|
"da vam je potrebna!\n"
|
|
"Za više informacija pogledajte priručnik (ili pomoć) u odjeljku \"Često "
|
|
"postavljena pitanja\" (FAQ)."
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
msgstr "Ime &domene:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
"restored.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
"made to the domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ovdje unesete ime domene, to ime će biti\n"
|
|
"korišteno za vaš računar dok ste spojeni. Kada\n"
|
|
"se veza prekine, originalno ime računara će biti\n"
|
|
"vraćeno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako polje ostavite prazno, kppp neće mijenjati\n"
|
|
"ime domena."
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
msgstr "P&odešavanje:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatsko"
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ručno"
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
msgstr "DNS &IP adresa:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
"removed again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Omogućuje vam da navedete novi DNS server\n"
|
|
"koji će biti korišten tokom trajanja veze. Kada se\n"
|
|
"veza prekine, ovaj DNS zapis će biti uklonjen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da biste dodali DNS server, upišite IP adresu\n"
|
|
"za DNS server te kliknite na <b>Dodaj</b>"
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ovo dugme kako bi dodali\n"
|
|
"DNS server naveden u polju iznad.\n"
|
|
"Zapis će biti dodan na listu dole"
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
"server entry from the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ovo dugme kako biste uklonili\n"
|
|
"izabrani DNS server sa donje liste"
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
msgstr "&Lista DNS adresa:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lista prikazuje sve definirane DNS server\n"
|
|
"koji će biti korišteni tokom trajanja veze. Koristite\n"
|
|
"dugmad <b>Dodaj</b> i <b>Ukloni</b> za izmjenu liste"
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
msgstr "&Onemogući postojeće DNS servere tokom veze"
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
"\n"
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
"some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ukoliko izaberete ovu opciju, svi DNS serveri\n"
|
|
"koji su navedeni u <i>/etc/resolv.conf</i>\n"
|
|
"će biti privremeno isključeni tokom trajanja dialup\n"
|
|
"veze. Nakon prekida veze, serveri će ponovo biti\n"
|
|
"uključeni\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obično nema potrebe koristiti ovu opciju\n"
|
|
"međutim u određenim situacijama ona\n"
|
|
"može biti korisna."
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Podrazumijevani gateway"
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
"probably leave this option on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo će učiniti da se PPP peer računar (računar na\n"
|
|
"koji ste spojeni vašim modemom) ponaša kao\n"
|
|
"gateway. Vaš računar će slati sve pakete koji nisu\n"
|
|
"upućeni računarima u vašoj lokalnoj mreži ovom\n"
|
|
"računaru, a on će ih rutirati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovo je uobičajeno za većinu ISPova, tako da vjerovatno\n"
|
|
"trebate ostaviti ovu opciju uključenu."
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
msgstr "Statički gateway"
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Omogućuje vam da navedete koji računar želite\n"
|
|
"koristiti kao gateway (vidi <i>Podrazumijevani Gateway</i> iznad)"
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
msgstr "Gateway &IP adresa:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
msgstr "&Dodijeli default route ovom gateway-u"
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija uključena, svi paketi koji nisu\n"
|
|
"upućeni na lokalnu mrežu su usmjereni kroz \n"
|
|
"PPP vezu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalno, ovo treba uključiti."
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
msgstr "Dodaj broj telefona"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
msgstr "Unesite telefonski broj:"
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
msgstr "pppd verzija:"
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
msgstr "pppd &maksimalno vrijeme:"
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>kppp</i> će čekati ovaj broj sekundi na\n"
|
|
"uspostavljanje PPP veze.\n"
|
|
"Ukoliko veza ne bude uspostavljena u ovom roku,\n"
|
|
"<i>kppp</i> će prekinuti vezu te ugasiti pppd."
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
msgstr "&Spusti se u panel nakon spajanja"
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
"in the TDE panel represents this window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nakon što se uspostavi veza, prozor će\n"
|
|
"biti minimiziran i zamijenjen malom ikonom u\n"
|
|
"TDE panelu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikanjem na tu ikonu možete vratiti prozor na\n"
|
|
"njegovu originalnu lokaciju i dimenzije."
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
msgstr "&Automatsko ponovno biranje nakon prekida"
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kada se uspostavi veza, a zatim prekine iz\n"
|
|
"nekog razloga, <i>kppp</i> će se pokušati ponovo\n"
|
|
"spojiti na isti račun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vidi <a href=\"#redial\">ovdje</a> za više detalja na ovu temu."
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
msgstr "Automatsko ponovno biranje nakon NO &CARRIER"
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako modem prilikom biranja vrati NO CARRIER\n"
|
|
"program će pokušati ponovo birati umjesto da čeka\n"
|
|
"da korisnik klikne na dugme Odustani."
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
msgstr "Pokaži sa&t u naslovnoj traci"
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
"should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je ova opcija uključena, naslovna\n"
|
|
"traka prozora će prikazivati vrijeme\n"
|
|
"trajanja veze. Opcija je vrlo korisna,\n"
|
|
"pa preporučujemo da je uključite"
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
msgstr "Pre&kini vezu pri gašenju X servera"
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ukoliko uključite ovu opciju, sve\n"
|
|
"otvorene PPP veze će biti prekinute\n"
|
|
"prilikom gašenja X-servera. Držite ovu opciju\n"
|
|
"uključenom osim ako imate poseban\n"
|
|
"razlog zašto ne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vidi <link #disxserver>ovdje</link> za više detalja."
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
msgstr "&Izađi nakon prekida veze"
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko omogućite ovu opciju <i>kppp</i>\n"
|
|
"prozor će biti zatvoren kod prekida veze"
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
msgstr "Sma&nji prozor nakon spajanja"
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
"connection is established"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretvara <i>kppp</i> prozor u ikonu nakon\n"
|
|
"uspostavljanja veze"
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
msgstr "&Naziv modema:"
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
msgstr "Unesite jedinstveno ime za ovaj modem"
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
msgstr "Modemski &uređaj:"
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovim određujete serijski port na koji je priključen vaš \n"
|
|
"modem. Na Linux/x86, ovo je tipično ili /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 pod DOSom) ili /dev/ttyS1 (COM2 pod DOSom).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako imate internu ISDN karticu sa simulacijom AT komandi\n"
|
|
"(većina kartica pod Linuxom ovo podržava), trebate izabrati\n"
|
|
"neki od /dev/ttyIx uređaja."
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
msgstr "&Kontrola toka:"
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
msgstr "Softverska [XON/XOFF]"
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Određuje način na koji serijski port i modem\n"
|
|
"komuniciraju. Opciju ne trebate mijenjati\n"
|
|
"osim ako znate što radite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"</b>Uobičajena vrijednost</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
msgstr "&Završetak linije:"
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
"settings here\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Određuje na koji način se AT komande šalju\n"
|
|
"modemu. Većina modema će raditi dobro sa\n"
|
|
"uobičajenim <i>CR/LF</i>. Ukoliko vaš modem ne\n"
|
|
"reagira na init stringove, pokušajte promijeniti\n"
|
|
"ovu vrijednost\n"
|
|
"\n"
|
|
"</b>Uobičajena vrijednost</b>: CR/LF"
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
msgstr "&Brzina veze:"
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
"this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje brzinu prenosa podataka između modema\n"
|
|
"i serijskog porta. Prvo pokušajte sa najmanje 115200\n"
|
|
"bita/sek (ili više, ako znate da vaš serijski port podržava\n"
|
|
"veće brzine). Ako imate problema sa konekcijom,\n"
|
|
"probajte smanjiti ovu vrijednost."
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
msgstr "Koristi &Lock datoteku"
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
"be done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ukoliko želite spriječiti da drugi programi\n"
|
|
"pristupaju modemu tokom trajanja veze,\n"
|
|
"kppp će napraviti datoteku koja će drugim\n"
|
|
"programima dati na znanje da se modem koristi.\n"
|
|
"Npr. na Linuxu to je datoteka \n"
|
|
"<i>/var/lock/LCK..ttyS1</i>\n"
|
|
"Ovdje možete izabrati da li želite takvo ponašanje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"</b>Uobičajena vrijednost</b>: Uključeno"
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
msgstr "Modemski &timeout:"
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo određuje koliko dugo će <i>kppp</i> čekati na \n"
|
|
"<i>CONNECT</i> odgovor od modema. Preporučena\n"
|
|
"vrijednost je 30 sekundi."
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
msgstr "&Čekaj ton biranja (dial tone) prije poziva"
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Obično modem čeka ton slobodne linije (dial\n"
|
|
"tone) koji označava da je dozvoljeno početi birati\n"
|
|
"broj. Ako vaš modem ne prepoznaje ovaj zvuk ili\n"
|
|
"vaš lokalni telefonski sistem ne šalje takav zvuk\n"
|
|
"(kao što je slučaj sa BiH) isključite ovu opciju\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Uobičajena vrijednost</b>: Uključeno"
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
msgstr "Čekaj ako je modem &zauzet:"
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
"this unless you need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje broj sekundi između ponovnog biranja\n"
|
|
"ukoliko su birani brojevi zauzeti. Ovo je potrebno\n"
|
|
"modemima koji se zablokiraju ukoliko je\n"
|
|
"isti broj prečesto zauzet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uobičajena vrijednost je 0 sekundi i ne trebate je\n"
|
|
"mijenjati ako nije potrebno."
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
msgstr "&Glasnoća modema:"
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
"lower volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Većina modema je dosta glasna prilikom\n"
|
|
"ostvarivanja veze. Ovdje možete potpuno\n"
|
|
"ugasiti zvučnik ili samo smanjiti jačinu zvuka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ukoliko ovo ne funkcionira na vašem modemu,\n"
|
|
"moraćete promijeniti komandni niz modema."
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
msgstr "Modem uspostavlja CD liniju."
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija kontrolira kako <i>kppp</i> otkriva da\n"
|
|
"li modem odgovara na naredbe. Ako nemate problema,\n"
|
|
"nemojte mijenjati ovu opciju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Uobičajena vrijednost</b>: Isključeno"
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
msgstr "&Komande modema..."
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
"your modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dozvoljava vam da promijenite AT naredbu\n"
|
|
"vašeg modema."
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
msgstr "&Ispitaj modem..."
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
"you set up the modem"
|
|
msgstr ""
|
|
"Većina modema podržava ATI skup naredbi\n"
|
|
"kako bi se moglo utvrditi proizvođača i reviziju\n"
|
|
"modema.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pritisnite ovo dugme ako želite ispitati vaš\n"
|
|
"modem za ove informacije. One vam mogu\n"
|
|
"biti korisne za podešavanje modema"
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
msgstr "&Terminal..."
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvara ugrađeni terminalski progam koji\n"
|
|
"možete koristiti za isprobavanje AT komandi\n"
|
|
"vašeg modema"
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
msgstr "&Graf propusnosti veze"
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
msgstr "Boje grafa"
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "&Pozadina:"
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Tekst:"
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
msgstr "&Ulazni bajtovi"
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
msgstr "&Izlazni bajtovi:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
msgstr "&Spoji se na: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
msgstr "Koristi &modem: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
msgstr "K&orisničko ime:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ovdje unesite korisničko ime koje ste dobili od\n"
|
|
"vašeg ISPa. Ovo je posebno značajno za PAP\n"
|
|
"i CHAP. Možete ga izostaviti ako koristite provjeru\n"
|
|
"identiteta baziranu na terminalu ili skripti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Važno</b>: velika i mala slova su ovdje bitna:\n"
|
|
"<i>mojeime</i> nije isto što i <i>MojeIme</i>!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Šifra:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ovdje unesite šifru koju ste dobili od vašeg\n"
|
|
"ISPa. Ovo je posebno značajno za PAP\n"
|
|
"i CHAP. Možete je izostaviti ako koristite provjeru\n"
|
|
"identiteta baziranu na terminalu ili skripti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Važno</b>: velika i mala slova su ovdje bitna:\n"
|
|
"<i>mojasifra</i> nije isto što i <i>MojaSifra</i>!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
msgstr "Pokaži &log prozor"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
"problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ovdje određujete da li će biti prikazan prozor sa\n"
|
|
"logom (dnevnikom). Dnevnik pokazuje komunikaciju\n"
|
|
"između <i>kppp-a</i> i vašeg modema. On vam \n"
|
|
"može pomoći u otkrivanju problema kod spajanja. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Isključite ga ukoliko se <i>kppp</i> rutinski spaja bez\n"
|
|
"ikakvih problema"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "Po&desi..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Kreni"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Falling back to default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nema takvog računa:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
msgstr "KPPP podešavanje:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
msgstr "&Računi"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
msgstr "Podešavanje računa"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "&Modems"
|
|
msgstr "&Modemi"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
msgstr "Postavke modema"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "&Graph"
|
|
msgstr "&Graf"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
msgstr "Graf propusnosti veze"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "M&isc"
|
|
msgstr "Ra&zno"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Razne postavke"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
msgstr "Prekoračeno je vrijeme za podizanje PPP interfejsa."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
msgstr "<p>pppd daemon se neočekivano ugasio!</p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
msgstr "<p>Izlazni status: %1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"</p>"
|
|
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
|
|
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"</p> "
|
|
"<p>Pogledajte 'man pppd' za objašnjenje značenja kodova greške ili pročitajte "
|
|
"kppp FAQ na <a href=http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html> "
|
|
"http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html</a></p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "Detalji"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
msgstr ""
|
|
"kpppov pomoćni proces se upravo ugasio.\n"
|
|
"Pošto je bez njega dalji rad programa beskoristan, kppp će se sada ugasiti."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu pronaći PPP daemon!\n"
|
|
"Provjerite da li je pppd instaliran i da li ste unijeli ispravnu stazu do "
|
|
"njega."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp ne može izvršiti:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Molim vas provjerite da li ste kppp-u dali setuid dozvolu i da li je pppd "
|
|
"izvršiv."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp ne može pronaći:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Molim vas provjerite da li ste ispravno podesili vaš modem i/ili podesite "
|
|
"lokaciju modemskog uređaja na kartici Modem u dijalogu za podešavanje."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
|
|
"supply a username and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izabrali ste CHAP ili PAP metodu provjere identiteta. To zahtijeva od vas da "
|
|
"unesete korisničko ime i šifru."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
"file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu napraviti PAP/CHAP datoteku\n"
|
|
"provjere \"%1\""
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
msgstr "Morate upisati telefonski broj."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Prekidam vezu..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
msgstr "Izvršavam naredbu prije prekida veze."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
msgstr "Najavljujem prekid veze."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
msgstr "Izlazak iz kPPP-a će zatvoriti vašu PPP sesiju."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
msgstr "Napusti kPPP?"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
msgstr "Ne mogu učitati skup pravila za praćenje potrošnje \"%1\"."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
msgstr "Najnovije izmjene u KPPP"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Od verzije 1.4.8 nadalje, kppp ima novu mogućnost\n"
|
|
"zvanu \"Brza pomoć\". Vrlo je slično tooltip-u,\n"
|
|
"s tim što Brzu pomoć možete pozvati kad god želite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pozivanje se obavlja tako da kliknete na željeno dugme ili\n"
|
|
"naslov desnim dugmetom miša. Ukoliko stavka podržava\n"
|
|
"Brzu pomoć, pojaviće se popup meni koji će vas odvesti\n"
|
|
"u Brzu pomoć.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za probu, desno-kliknite negdje u ovaj tekst."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
msgstr "Nemoj više prikazivati ovaj savjet"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je primjer <b>Brze pomoći</b>.\n"
|
|
"Ovaj prozor će ostati otvoren sve dok\n"
|
|
"ne kliknete mišem ili pritisnete tipku.\n"
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
msgstr "Login terminal prozor"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
msgstr "Telefonski birač i front-end za pppd"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
msgstr "Spoji se koristeći 'account_name'"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
msgstr "Spoji se koristeći 'account_name'"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
msgstr "Prekini postojeću vezu"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
msgstr "Izađi nakon prekida veze"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
msgstr "Provjeri sintaksu rule_datoteke"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
msgstr "Uključi test-mode"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
msgstr "Koristi navedeni uređaj"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "KPPP"
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2000, KPPP programeri"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Trenutno održava"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Originalni autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp ne može napraviti ili čitati iz\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
|
|
"pid file, and restart kppp.\n"
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp je pronašao datoteku %1.\n"
|
|
"To znači da vjerojatno postoji još jedna kopija instanca kpppa pod process-id "
|
|
"brojem %2. Molim kliknite na Izađi, zatim provjerite da li ste pokrenuli još "
|
|
"jedan kppp, pobršite pid datoteku i ponovo pokrenite kppp.\n"
|
|
"Alternativno, ako ste utvrdili da niste već pokrenuli kppp, kliknite na Nastavi "
|
|
"za početak rada."
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Izlaz"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
msgstr "Kppp Mini-terminal"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
msgstr "&Resetuj modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MiniTerm - Emulator terminala za KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovaj program je izdan pod GNU GPL \n"
|
|
"(GNU Opća javna licenca)"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
msgid "&Modem"
|
|
msgstr "&Modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
msgstr "Zatvori MiniTerm"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
msgstr "Resetuj modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
msgstr "Inicijaliziram modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
msgstr "Modem spreman"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
msgstr "Prekidam..."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
msgstr "Resetujem modem"
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim modem."
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
msgstr "Ne mogu da utvrdim stanje CD linije."
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
msgstr "Modem nije spreman."
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
msgstr "Modem je zauzet."
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
msgstr "Modem spreman."
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu vratiti tty postavke: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
msgstr "Modem ne odgovara na upite."
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Nepoznata brzina"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
msgstr "Promijeni modemske naredbe"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Pauza prije init (sek/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
msgstr "Inicijalizacijski string %1:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Pauza nakon init (sek/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
msgstr "Brzina biranja (sek/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
msgstr "&Odgovor na init:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
msgstr "&Isključenje detekcije dial tone-a:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
msgstr "&String za biranje:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
msgstr "Co&nnect odgovor:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
msgstr "Busy odgovor:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
msgstr "No carr&ier odgovor:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
msgstr "No dial tone odgovor:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
msgstr "String za &prekid veze:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
msgstr "Odgovor na prekid veze:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
msgstr "String za &javljanje:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
msgstr "Ring odgovor:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
msgstr "Ans&wer odgovor:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
msgstr "DLP odgovor:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
msgstr "Izlazni (escape) strin&g:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
msgstr "Odgovor na escape:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
msgstr "Sigurnosni period (sek/50):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
msgstr "Glasnoća isklj./slabo/jako:"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
msgstr "Izaberite tip modema"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
|
|
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
|
|
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da biste podesili vaš modem, najprije odaberite proizvođača u listi lijevo, a "
|
|
"onda izaberite modem iz liste s desne strane. Ako ne znate koji modem imate, "
|
|
"možete isprobati jedan od \"Generičkih\" modema."
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
msgstr "<Generički>"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
msgstr "Hayes(tm) kompatibilan modem"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
msgstr "ATI upit"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
msgstr "Vrijeme za ispitivanje modema isteklo."
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
msgstr "Rezultati ispitivanja modema"
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
msgstr "Dosegnut maksimalan broj korisničkih računa."
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
msgstr "Nije izabran nijedan modem."
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li ste sigurni da želite obrisati\n"
|
|
"modem \"%1\"?"
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
msgid "New Modem"
|
|
msgstr "Novi modem"
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
msgstr "Izmijeni modem: "
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Uređaj"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Serijski uređaj"
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
msgstr "Postavke modema"
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"modem name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate unijeti jedinstveno\n"
|
|
"ime modema"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
msgstr "Prilagodite pppd argumente"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
msgstr "Arg&ument:"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
|
|
"or read-only mode.\n"
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka postavki aplikacije ne može biti otvorena ni za čitanje/pisanje niti "
|
|
"samo za čitanje.\n"
|
|
"Administrator sistema bi možda trebao promijeniti vlasnika datoteke dajući "
|
|
"sljedeću naredbu u vašem polaznom direktoriju:\n"
|
|
"chown {vašekorisničkoime} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
msgstr "%1_kopija"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti nijednu od ovih log datoteka:"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokrenuli ste pppd prije nego što je udaljeni računar bio spreman za "
|
|
"uspostavljanje PPP veze.\n"
|
|
"Molim upotrijebite terminalski login da potvrdite"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
msgstr "Niste pokrenuli PPP software na strani peer sistema."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
msgstr "Provjerite da li ste unijeli tačno ime i šifru!"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
"~/.ppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne biste trebali slati 'lock' kao argument pppd-u. Provjerite /etc/ppp/options "
|
|
"i ~/.ppprc"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da udaljeni računar ne odgovara na zahtjev za konfigurisanje.\n"
|
|
"Kontaktirajte vaš ISP."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
|
|
"of valid arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslali ste neispravnu opciju pppd-u. Pogledajte `man pppd' za kompletnu listu "
|
|
"važećih argumenata."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obratite pažnju da je udaljeni računar poslao sljedeću poruku:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"To vam može pomoći da utvrdite zašto spajanje nije uspjelo."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:191
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
msgstr "Ne mogu da pružim pomoć."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
|
|
"on the debug option.\n"
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP ne može pripremiti PPP dnevnik. Vrlo je vjerovatno da je pppd pokrenut bez "
|
|
"\"debug\" opcije..\n"
|
|
"Bez te opcije teško je otkriti PPP probleme, pa bi bilo potrebno da je "
|
|
"uključite.\n"
|
|
"Da li da je sada uključim?"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
msgstr "Pokrećem pppd..."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:219
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
|
|
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
"connection problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodana je opcija \"debug\". Sada se pokušajte ponovo spojiti. Ako ponovo ne "
|
|
"uspijete, dobićete PPP dnevnik koji vam može pomoći da locirate problem u "
|
|
"uspostavljanju."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:238
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
msgstr "PPP dnevnik"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:242
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
msgstr "kppp dijagnoza (samo sugestija):"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:247
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "Piši u datoteku"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
msgstr ""
|
|
"PPP dnevnik je snimljen\n"
|
|
"kao \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako želite prijaviti grešku ili imate problema\n"
|
|
"pri spajanju na Internet, molim priložite ovu\n"
|
|
"datoteku. Ona će pomoći programerima da\n"
|
|
"pronađu grešku i unaprijede KPPP"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
msgstr "kppp statistike"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistike"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
msgstr "Lokalna adresa:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
msgstr "Udaljena adresa:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "bajtova ulaz"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "bajtova izlaz"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
msgid "packets in"
|
|
msgstr "paketa ulaz"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
msgid "packets out"
|
|
msgstr "paketa izlaz"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
msgstr "vjcomp ulaz"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
msgstr "vjcomp izlaz"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
msgstr "vjunc ulaz"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
msgstr "vjunc izlaz"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
msgid "vjerr"
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
msgid "non-vj"
|
|
msgstr "non-vj"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
msgstr "%1 (maks. %2) kb/sek"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "nedostupno"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
"your ISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biće vam postavljeno par pitanja o informacijama\n"
|
|
"koje su potrebne za uspostavu Internet konekcije na\n"
|
|
"vaš pružatelj Internet usluga (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Provjerite da li imate pri ruci registracijski formular vašeg\n"
|
|
"ISPa. Ako imate nekih problema, najprije pogledajte\n"
|
|
"online pomoć. Ako nedostaju neki podaci, kontaktirajte\n"
|
|
"vaš ISP."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
"will start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite lokaciju na kojoj namjeravate koristiti\n"
|
|
"ovaj račun sa liste ispod. Ako vaša zemlja ili\n"
|
|
"lokacija nije navedena, trebate napraviti račun\n"
|
|
"koristeći uobičajeno, dijaloško podešavanje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako pritisnete \"Odustani\", započeće podešavanje\n"
|
|
"putem dijaloga."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite vaš pružatelj Internet usluga (ISP) na listi\n"
|
|
"ispod. Ako ISP nije na listi, moraćete kliknuti na\n"
|
|
"\"Odustani\" i napraviti ovaj račun koristeći uobičajeno,\n"
|
|
"dijaloško podešavanje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknite na \"Dalje\" kada završite vaš izbor."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Word case is important here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za prijavu na vaš ISP, kppp-u je potrebno korisničko\n"
|
|
"ime i šifra koje ste dobili od vašeg ISPa. Unesite\n"
|
|
"ove informacije u polja ispod.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Velika i mala slova su značajna."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Korisničko ime:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Šifra:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
"phone number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako vam je potreban neki poseban prefiks za biranje\n"
|
|
"(npr. ako se nalazite u objektu sa vlastitom telefonskom\n"
|
|
"centralom), možete ga navesti ovdje. Ovaj prefiks će biti\n"
|
|
"biran prije biranja broja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako koristite telefonsku centralu, obično je ovdje potrebno\n"
|
|
"napisati \"0\" ili \"0,\""
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
msgstr "Prefiks biranja:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Finished!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gotovo!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Napravljen je novi račun. Kliknite na \"Završi\" kako biste\n"
|
|
"se vratili u dijalog za podešavanje. Ako želite\n"
|
|
"provjeriti postavke vašeg novo-napravljenog računa,\n"
|
|
"možete koristiti \"Izmijeni\" u dijalogu za podešavanje."
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: no rulefile specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: nije navedena datoteka s pravilima\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: datoteka s pravilima \"%s\" nije pronađena\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: datoteke s pravilima moraju imati sufiks \".rst\"\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: greška kod obrade skupa pravila\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: parse error in line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: greška u obradi u liniji %d\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: datoteka pravila ne sadrži podrazumijevano pravilo\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: datoteka pravila ne sadrži \"name=...\" liniju\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile is ok\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: datoteka pravila je u redu\n"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemate dozvolu za pokretanje kppp-a!\n"
|
|
"Kontaktirajte administratora vašeg sistema."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu pronaći PPP demon!\n"
|
|
"Provjerite da li je pppd instaliran."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemate dozvolu za pokretanje pppd-a!\n"
|
|
"Kontaktirajte administratora vašeg sistema i tražite pristup pppd-u."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemate privilegije za pokretanje\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Molim, provjerite da li je root vlasnik kpppa i da li je postavljen SUID bit."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 nedostaje ili ga ne mogu čitati!\n"
|
|
"Zamolite administratora da napravi ovu datoteku (koja može biti prazna) i da "
|
|
"postavi odgovarajuće privilegije za čitanje i pisanje."
|
|
|
|
#~ msgid "&Details..."
|
|
#~ msgstr "&Detalji..."
|