You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
440 lines
8.7 KiB
440 lines
8.7 KiB
# Translation of kreversi.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Francesc J Devesa i Berenguer <frandeve@hotmail.com>, 2000, 2001.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kreversi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 23:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Francesc J. Devesa i Berenguer, Albert Astals Cid"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frandeve@hotmail.com, astals11@terra.es"
|
|
|
|
#: board.cpp:268
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Clic"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:31
|
|
msgid "1 (Beginner)"
|
|
msgstr "1 (Principiant)"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:32
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:33
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:34
|
|
msgid "4 (Average)"
|
|
msgstr "4 (Mitjà)"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:35
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:36
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:37
|
|
msgid "7 (Expert)"
|
|
msgstr "7 (Expert)"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:85
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "anònim"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:164
|
|
msgid "&Stop Thinking"
|
|
msgstr "Para de pen&sar"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:167
|
|
msgid "&Continue Thinking"
|
|
msgstr "Continua &pensant"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:170
|
|
msgid "S&witch Sides"
|
|
msgstr "Canvia de bàn&dol"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:179
|
|
msgid "Show Last Move"
|
|
msgstr "Mostra l'últim moviment"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:183
|
|
msgid "Show Legal Moves"
|
|
msgstr "Mostra els moviments legals"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
|
|
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu jugant una partida sense acabar. Si cancel·leu la partida actual per "
|
|
"iniciar-ne una de nova, la partida actual és comptarà com una partida perduda.\n"
|
|
"Que voleu fer?"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:229
|
|
msgid "Abort Current Game?"
|
|
msgstr "Cancel·lo la partida actual?"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:230
|
|
msgid "Abort Old Game"
|
|
msgstr "Cancel·la la partida antiga"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:231
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
msgstr "Continua amb la partida antiga"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:281
|
|
msgid "Game saved."
|
|
msgstr "S'ha guardat la partida."
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:386
|
|
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
|
|
msgstr "No podeu canviar de bàndol en la meitat del moviment de l'ordinador."
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:387
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:394
|
|
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si canvies de bàndol la puntuació no s'afegirà a les puntuacions màximes."
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:466
|
|
msgid "Your turn"
|
|
msgstr "El teu torn"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:468
|
|
msgid "Computer's turn"
|
|
msgstr "Torn de l'ordinador"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:473
|
|
msgid " (interrupted)"
|
|
msgstr " (interromput)"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:586
|
|
msgid "Illegal move"
|
|
msgstr "Moviment il·legal"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:599
|
|
msgid "End of game"
|
|
msgstr "Fi de la partida"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:610
|
|
msgid "Draw!"
|
|
msgstr "Empat!"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Game is drawn!\n"
|
|
"\n"
|
|
"You : %1\n"
|
|
"Computer: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partida empatada!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vós : %1\n"
|
|
"Ordinador: %2"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
|
|
msgid "Game Ended"
|
|
msgstr "S'ha acabat la partida"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:617
|
|
msgid "Game won!"
|
|
msgstr "Partida guanyada!"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, you have won!\n"
|
|
"\n"
|
|
"You : %1\n"
|
|
"Computer: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felicitats, has guanyat!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tu : %1\n"
|
|
"Ordinador: %2"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:624
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
msgstr "Partida perduda!"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"You have lost the game!\n"
|
|
"\n"
|
|
"You : %1\n"
|
|
"Computer: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Has perdut la partida!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tu : %1\n"
|
|
"Ordinador: %2"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:757
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "TDE Board Game"
|
|
msgstr "Joc de taula TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "KReversi"
|
|
msgstr "KReversi"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
|
|
msgstr "Motor del joc, portat del seu applet JAVA."
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Comments and bugfixes."
|
|
msgstr "Comentaris i correcció d'errors."
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Raytraced chips."
|
|
msgstr "Peces tridimensionals."
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
|
|
msgstr "Neteja, correcció d'errors i algunes millores."
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:175
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Moviments"
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:206
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:207
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negre"
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:210
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermell"
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:211
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Tu"
|
|
|
|
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mou"
|
|
|
|
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'eines"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grayscale chips"
|
|
msgstr "Peces en escala de &grisos"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play Game"
|
|
msgstr "Juga les partides"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Casually"
|
|
msgstr "De forma informal"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Competitively"
|
|
msgstr "Competitivament"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Computer Skill"
|
|
msgstr "&Habilitat de l'ordinador"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Principiant"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Expert"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Mitjà"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animation Speed"
|
|
msgstr "Velocitat de l'animació"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Ràpida"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Animation"
|
|
msgstr "A&nimació"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Fons"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image:"
|
|
msgstr "&Imatge:"
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
|
|
msgstr "Si usar una tauler en escala de grisos en comptes del de colors."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The human color."
|
|
msgstr "El color de l'humà."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The computer color."
|
|
msgstr "El color de l'ordinador."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use animations."
|
|
msgstr "Si usar animacions o no."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The speed of the animations."
|
|
msgstr "La velocitat de les animacions."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The zoom factor of the board."
|
|
msgstr "El factor d'apropament del tauler."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
|
|
msgstr "Si jugar de forma competitiva en comptes de informalment."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The strength of the computer player."
|
|
msgstr "El nivell del jugador de l'ordinador."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a background image."
|
|
msgstr "Si usar o no una imatge de fons."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color to use."
|
|
msgstr "El color de fons a usar."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image to use as background."
|
|
msgstr "Imatge a usar com a fons."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
msgstr "Si la barra de menú és visible."
|