You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdegames/kreversi.po

440 lines
8.7 KiB

# Translation of kreversi.po to Catalan
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Francesc J Devesa i Berenguer <frandeve@hotmail.com>, 2000, 2001.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 23:59+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Francesc J. Devesa i Berenguer, Albert Astals Cid"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frandeve@hotmail.com, astals11@terra.es"
#: board.cpp:268
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (Principiant)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (Mitjà)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (Expert)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "anònim"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "Para de pen&sar"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "Continua &pensant"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "Canvia de bàn&dol"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Mostra l'últim moviment"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Mostra els moviments legals"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Esteu jugant una partida sense acabar. Si cancel·leu la partida actual per "
"iniciar-ne una de nova, la partida actual és comptarà com una partida perduda.\n"
"Que voleu fer?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Cancel·lo la partida actual?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Cancel·la la partida antiga"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Continua amb la partida antiga"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "S'ha guardat la partida."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "No podeu canviar de bàndol en la meitat del moviment de l'ordinador."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Avís"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Si canvies de bàndol la puntuació no s'afegirà a les puntuacions màximes."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "El teu torn"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Torn de l'ordinador"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (interromput)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Moviment il·legal"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Fi de la partida"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Empat!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Partida empatada!\n"
"\n"
"Vós : %1\n"
"Ordinador: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "S'ha acabat la partida"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Partida guanyada!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Felicitats, has guanyat!\n"
"\n"
"Tu : %1\n"
"Ordinador: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Partida perduda!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Has perdut la partida!\n"
"\n"
"Tu : %1\n"
"Ordinador: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "General"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "Joc de taula TDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Motor del joc, portat del seu applet JAVA."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Comentaris i correcció d'errors."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Peces tridimensionals."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Neteja, correcció d'errors i algunes millores."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Moviments"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Tu"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "Peces en escala de &grisos"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Juga les partides"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "De forma informal"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Competitivament"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Habilitat de l'ordinador"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Principiant"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Mitjà"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Velocitat de l'animació"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Ràpida"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "A&nimació"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Fons"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Imatge:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Si usar una tauler en escala de grisos en comptes del de colors."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "El color de l'humà."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "El color de l'ordinador."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Si usar animacions o no."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "La velocitat de les animacions."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "El factor d'apropament del tauler."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Si jugar de forma competitiva en comptes de informalment."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "El nivell del jugador de l'ordinador."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Si usar o no una imatge de fons."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "El color de fons a usar."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Imatge a usar com a fons."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Si la barra de menú és visible."