You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdegames/ktuberling.po

285 lines
5.6 KiB

# Translation of ktuberling.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Francesc J Devesa i Berenguer <frandeve@hotmail.com>, 2000, 2001.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-18 21:01+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "Imatge de &joc"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Veu"
#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Patata a obrir"
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Joc de l'home patata per a xiquets"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Un programa d'Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"i John Calhoun.\n"
"\n"
"Aquest programa està dedicat a la meva filla Sunniva."
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Concepte i dibuixos originals"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Nous dibuixos"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Millora dels sons"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "D&esa com a imatge..."
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "Se&nse so"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Actualment només es poden desar fitxer locals."
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|Pixmaps UNIX (*.xpm)\n"
"*.jpg|Fitxers comprimits JPEG (*.jpg)\n"
"*.png|Imatges de la següent generació (*.png)\n"
"*.bmp|Bitmaps Windows (*.bmp)\n"
"*|Tots els formats d'imatges"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Format d'imatge desconegut."
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimeix %1"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "No s'ha pogut imprimir la imatge."
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "S'ha imprès la imatge amb èxit."
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Error fatal:\n"
"No s'han pogut carregar les imatges. S'està avortant."
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Error al carregar els noms dels sons."
#: pics/layout.i18n:7
msgid "Potato &Guy"
msgstr "&Home Patata"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
msgid "Eyes"
msgstr "Ulls"
#: pics/layout.i18n:10
msgid "Eyebrows"
msgstr "Celles"
#: pics/layout.i18n:11
msgid "Noses"
msgstr "Nassos"
#: pics/layout.i18n:12
msgid "Ears"
msgstr "Orelles"
#: pics/layout.i18n:13
msgid "Mouths"
msgstr "Boques"
#: pics/layout.i18n:14
msgid "Goodies"
msgstr "D'altres objectes"
#: pics/layout.i18n:16
msgid "&Penguin"
msgstr "&Pingüí"
#: pics/layout.i18n:19
msgid "Tie"
msgstr "Corbata"
#: pics/layout.i18n:20
msgid "Hair"
msgstr "Pel"
#: pics/layout.i18n:21
msgid "Necklaces"
msgstr "Collarets"
#: pics/layout.i18n:22
msgid "Hats"
msgstr "Barrets"
#: pics/layout.i18n:23
msgid "Glasses"
msgstr "Ulleres"
#: pics/layout.i18n:24
msgid "Scarf"
msgstr "Bufanda"
#: pics/layout.i18n:26
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Aquari"
#: pics/layout.i18n:28
msgid "Fishes"
msgstr "Peixos"
#: pics/layout.i18n:29
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: pics/layout.i18n:31
msgid "&Danish"
msgstr "&Danès"
#: pics/layout.i18n:32
msgid "&German"
msgstr "&Alemany"
#: pics/layout.i18n:33
msgid "&English"
msgstr "An&glès"
#: pics/layout.i18n:34
msgid "Sp&anish"
msgstr "E&spanyol"
#: pics/layout.i18n:35
msgid "Fi&nnish"
msgstr "Fi&nès"
#: pics/layout.i18n:36
msgid "&French"
msgstr "&Francès"
#: pics/layout.i18n:37
msgid "&Italian"
msgstr "&Italià"
#: pics/layout.i18n:38
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "Baix sa&xó"
#: pics/layout.i18n:39
msgid "D&utch"
msgstr "&Holandès"
#: pics/layout.i18n:40
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portuguès"
#: pics/layout.i18n:41
msgid "&Romanian"
msgstr "&Romanès"
#: pics/layout.i18n:42
msgid "&Slovak"
msgstr "Eslo&vac"
#: pics/layout.i18n:43
msgid "S&lovenian"
msgstr "Esl&ovè"
#: pics/layout.i18n:44
msgid "S&wedish"
msgstr "S&uec"
#: pics/layout.i18n:45
msgid "Ser&bian"
msgstr "Ser&bi"
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Francesc J. Devesa i Berenguer, Albert Astals Cid"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frandeve@hotmail.com, astals11@terra.es"