You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
559 lines
17 KiB
559 lines
17 KiB
# translation of tdeio_media.po to Kashubian
|
|
#
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 19:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
|
|
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "michol@linuxcsb.org"
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:35
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
msgstr "Miono protokòłu"
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:36 tdeio_media.cpp:37
|
|
msgid "Socket name"
|
|
msgstr "Miono gniôzda"
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
|
|
#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:45
|
|
msgid "The TDE mediamanager is not running."
|
|
msgstr "Menadżera nie je zrëszonô."
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:183
|
|
msgid "This media name already exists."
|
|
msgstr "Pòdane miono medium ju je."
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:226
|
|
msgid "No such medium."
|
|
msgstr "Nie mô taczégò medium."
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Bënowô fela"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic Mount Options"
|
|
msgstr "Òglowé òptacëje mòntowaniô"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Blós do òdczëtu"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount the file system read-only."
|
|
msgstr "Zamòntëjë systemã lopków blós do òdczëtu."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quiet"
|
|
msgstr "Bez zgłosëwaniô felów"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
|
|
"with caution!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pòlétë chown abò chmod nie zwracają wiadłów felów nimò niedarzënkù. Zalécô sã "
|
|
"òstrożnotã!"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Synchronous"
|
|
msgstr "Synchronowò"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszëtczi procesë zapisënkù a òdczëtaniô z ti systemë lopków mdã sã òdbëwôłë "
|
|
"synchronowò."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access time updates"
|
|
msgstr "Aktualizacëje czasu przistãpù"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update inode access time for each access."
|
|
msgstr "Aktualizëjë czas przistãpù do wãzłów inode dlô kòżdégò przistãpù."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mountpoint:"
|
|
msgstr "Pùnkt montowaniô:"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there "
|
|
"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory "
|
|
"has to be below /media - and it does not yet have to exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Òtaksowanié katalogù, w jaczim na systema lopków mô bëc zamòntowónô. Proszã "
|
|
"przëjic, że nié mô gwarancëji, że systema zaakcëptëje zmianë. Przódë wszëtczim "
|
|
"katalog mùszi bëc bëne katalogù /media, chòc nie mùszi jesz òbstojëc."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount automatically"
|
|
msgstr "Mòntëjë aùtomatno"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount this file system automatically."
|
|
msgstr "Mòntëjë ną systemã lopków aùtomatno."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
|
|
msgstr "Òsoblewi òptacëje mòntowaniô systemów lopków"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flushed IO"
|
|
msgstr "Biéżny zapisënk ë òdczët"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiedno zarôzkù zapisëjë pòdôwczi na wëmieniowi ùrzãdzenia, bez bùforowaniô."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UTF-8 charset"
|
|
msgstr "Kòdowanié UTF-8"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
|
|
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"UTF-8 je bezpiéczną, 8-bitową systemã kòdowaniô céchów Unicode, brëkòwóną w "
|
|
"kònsoli. Przë ùżecym ti òptacëji mòże to kòdowanié ùstawic dlô systemë lopków."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount as user"
|
|
msgstr "Mòntowanié jakno brëkòwnik"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount this file system as user."
|
|
msgstr "Mòntowanié ti systemë lopków jakno brëkòwnik."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Journaling:"
|
|
msgstr "Ksãgòwanié:"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
|
|
"journaled. </h2>\n"
|
|
" \n"
|
|
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
|
|
" All data is committed into the journal prior to being written "
|
|
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
|
|
"security.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
|
|
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
|
|
"its metadata being committed to the journal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
|
|
" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
|
|
"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
|
|
"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
|
|
"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
|
|
"crash and journal recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Òpisanié tribu ksãgòwaniô dlô pòdôwków lopków. Metapòdôwczi są wiedno "
|
|
"ksãgòwóné.</h2>\n"
|
|
" \n"
|
|
"<h3><b>Wszëtczé pòdôwczi</b></h3>\n"
|
|
" Wszëtczé pòdôwczi są zapisywóné w dniewnikù przed zapisënkã w "
|
|
"przédny systemie lopków. Je to nôwôlniészô metoda z nôwëższim bezpiékã "
|
|
"pòdôwków.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Ùrëchtowanié</b></h3>\n"
|
|
" Wszëtczé pòdôwczi są bezpòstrzédno przesélóné do przédny systemë "
|
|
"lopków przed zapisënkã swòjich metapòdôwków do dniewnika.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Pòdrãcznô pamiãc z bùforowaniém</b></h3>\n"
|
|
" Nie je ùtrzëmóné ùrëchtowanié pòdôwków - pòdôwczi mògą bëc "
|
|
"zapisywóné w przédny systemie lopków pò zapisënkù swòjich metapòdôwków w "
|
|
"dniewnikù. Trzimô sã ją za metodã ò nôwikszi przepùstnoce. Rãczë òna bënową "
|
|
"spójnotã systemŧ lopków, równak mòże dopùscëwac zjôwianié sã stôrëch pòdôwków "
|
|
"lopków pò awarëji systemë ë pò ùsôdzenim jich znowa na pòdspòdlim dniewnika."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Data"
|
|
msgstr "Wszëtczi pòdôwczi"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ordered"
|
|
msgstr "Òrëchtowóné"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write Back"
|
|
msgstr "Pòdrãczno pamiãc z bùforowaniém"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short names:"
|
|
msgstr "Krótczé miona:"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
|
|
"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
|
|
"preferred display.</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
|
|
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
|
|
"lower case or all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
|
|
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
|
|
"upper case."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Òpisanié robienia ë wëskrzëniwaniô mionów lopków w systemie 8+3 céchów. "
|
|
"Preferowóné są wiedno dłëdżé miona, eżlë taczé są.</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Môłé lëterë</b></h3>\n"
|
|
"Òptacëjô na wëmùszô wëskrzëniwóné krótczéch mionów małima lëterama; zapisywóné "
|
|
"są dłëdżé miona, eżlë krótczé miona nie są pisóné w całoscë wiôldżima "
|
|
"lëterama.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
"Òptacëjô na wëmùszô wëskrzëniwónié krótczéch mionów wiôldżima lëterama; "
|
|
"zapisywóné są dłëdżé miona, eżlë miona krótczé nie są pisóné w całoscë "
|
|
"wiôldżima lëterama.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
"Òptacëjô na wëmùszô wëskrzëniwanié krótczéch mionów bez zjinaków; zapisiwóné są "
|
|
"dłëdżé miona, eżlë krótczé miona nie są pisóné w całosce małima lëterama abò "
|
|
"całoscë wiôldżima.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Mieszane</b></h3>\n"
|
|
"Òptacëjô na robi wëskrzëniwanié krótczéch mionów bez zjinaków; zapisywóné są "
|
|
"dłëdżé miona, eżlë krótczé nie są pisóné w całoscë wiôldżima lëterama.."
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Môłé lëterë"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows NT"
|
|
msgstr "Windows NT"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Miészóny"
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem: iso9660"
|
|
msgstr "Systema lopków: iso9660"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:173
|
|
msgid "Medium Information"
|
|
msgstr "Wëdowiédzô ò medium"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:176
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Wòlne"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:179
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Zajãté"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:182
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Całowno"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:185
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "Bazowi URL"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:186
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Pùnkt montowaniô"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:187
|
|
msgid "Device Node"
|
|
msgstr "Ùrzãdzenié"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189
|
|
msgid "Medium Summary"
|
|
msgstr "Pòdrëchòwanié medium"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:191
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Zbrëkòwanié"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:193
|
|
msgid "Bar Graph"
|
|
msgstr "Stołpkòwô dijagrama"
|
|
|
|
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
|
|
msgid "Auto Action"
|
|
msgstr "Aùtomatnô akcëja"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Nick nie robi"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Òtemkni w nowim òknie"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznóny"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such medium: %1"
|
|
msgstr "Nié mô taczégò medium: %1"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
msgstr "Nagrëwôrka CD"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Diskietka"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
msgstr "Disk ZIP"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "Wëmieniowé ùrzãdzenié"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
msgstr "Daleczi dostónk"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Cwiardi disk"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Drive"
|
|
msgstr "Nieznóny"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
msgstr "Diskietka"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Disk ZIP"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:730
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Òdjimny aparat"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:992
|
|
msgid "Invalid filesystem type"
|
|
msgstr "Nieprawidłowô systema lopków"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
|
|
msgid "Permissions denied"
|
|
msgstr "Felënk przistãpù"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:996
|
|
msgid "Device is already mounted."
|
|
msgstr "Ùrzãdzenié je ju zamòntowané."
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
|
|
msgid ""
|
|
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
|
|
"below. You have to close them or change their working directory before "
|
|
"attempting to unmount the device again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jesz do te, wëkrëte òsta programë, chtërne wcyg brëkùją ùrzãdzeniô. Są òne niżi "
|
|
"wëpisóny. Je nót je wszëtczi zamknąc abò zmienic katalog, w jaczim dzejają ë "
|
|
"tedë znowa spróbòwac òdmòntowac ùrzãdzenié."
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> "
|
|
"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bòdôj, le ùrzãdzenié <b>%1</b> (%2) ò mionie <b>'%3'</b> "
|
|
"ë terô zamòntowóné w katalogù <b>%4</b> nie mòże bëc òdmòntowóné. "
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
|
|
msgid "The following error was returned by umount command:"
|
|
msgstr "Na felô òsta zwróconô bez pòlét umount:"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
|
|
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
|
|
msgstr "Òdmòntowanié nie darzëło sã bez nã felã:"
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
|
|
msgid "Device is Busy:"
|
|
msgstr "Ùrzãdzenié je zajãti:"
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
|
|
msgid "Feature only available with HAL"
|
|
msgstr "Swòjizna na przistãpnô je blós z HAL"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:74
|
|
msgid "%1 cannot be found."
|
|
msgstr "Nie mòże nalezc %1."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:81
|
|
msgid "%1 is not a mountable media."
|
|
msgstr "%1 nie je montowalnym medium."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:166
|
|
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ùrzãdzenié òsta ùdało òdmòntowané, le próba òtemkniãcô zabiérnika nie darzëła "
|
|
"sã"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:168
|
|
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
|
|
msgstr "Ùrzãdzenié òsta ùdało òdmòntowané, le nie darzëła so próba wësëniãcô"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:182
|
|
msgid "Unmount given URL"
|
|
msgstr "Òdmontuje pòdany URL"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:183
|
|
msgid "Mount given URL (default)"
|
|
msgstr "Zamontuje pòdany URL (domëslno)"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184
|
|
msgid "Eject given URL via tdeeject"
|
|
msgstr "Wësënié pòdany URL, brëkùjąc tdeeject"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:185
|
|
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
|
|
msgstr "Òdmontuje ë wësënié pòdany URL (nót dlô niechtërnëch ùrzãdzeniów USB)"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:186
|
|
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
|
|
msgstr "URL media:/ do zamontowaniô/òdmontowaniô/wësëniãcô/rëmniãcô"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %1"
|
|
msgstr "Systema lopków: %1"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
|
|
msgid "Mountpoint has to be below /media"
|
|
msgstr "Pùnkt mòntowaniô mùszi nalezc sã w bëne katalogù /media"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
|
|
msgid "Saving the changes failed"
|
|
msgstr "Zapisanié zmian nie darzëło sã"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
|
|
msgid "&Mounting"
|
|
msgstr "&Mòntowanié"
|