You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdetoys/kweather.po

729 lines
15 KiB

# Cyfieithiad o kweather.po i Cymraeg
# translation of kweather.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 14:06+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Dewisiadau Gorsaf Dywydd"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lleoliad:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Dewisiadau Dangos ar y Panel"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Dangos &eicon yn unig"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Cliciwch yma i ddangos yr eicon tywydd yn unig.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Bydd y nodwedd yma yn gadael i chi wneud i KTywydd gymryd un slot yn unig ar y "
"ciciwr. Fel arfer bydd y cynhwysiad yma yn cymryd dau slot. Bydd yr olwg fach "
"yn dangos yr eicon tywydd yn unig, tra bydd yr olwg arferol yn dangos yr eicon "
"a'r ystadegau tywydd cyfredol. Ar gyfer yr olwg fach, rhoir yr ystadegau "
"tywydd ar gynghoryn y botymau."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Dangos eicon a &tymheredd"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Dangos eicon, tymheredd, &gwynt a gwybodaeth wasgedd"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Dewisiadau Cofnodi"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Galluogi cofnodi"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Ffei&l cofnod:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Mewnosodwch enw'r ffeil cofnod."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Rhowch y llwybr llawn ac enw'r ffeil er mwyn galluogi cofnodi yn KTywydd."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Ychwcanegu"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "G&orsafoedd dewisiedig:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Go&rsafoedd ar gael:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Dewisiedig"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Popeth"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "A&tal Gwasanaeth Tywydd"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Diweddaru Popeth"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Rheolydd Gorsaf"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Adroddiad Tywydd"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Mae'r rhywdwaith all-lein ar hyn o bryd..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Tymheredd:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Pwynt Gwlith:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Gwasgedd Awyr:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Lleithder Cymharol:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Cyflymder Gwynt:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Mynegai Gwres:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Oeri Gywnt:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Codiad Haul:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Machlud Haul:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Mae'r orsaf yn dweud bod angen cynnal a chadw arni.\n"
"Ceisiwch eto yn nes ymlaen"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Tymheredd: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Gwynt: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Gwasgedd Awyr: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Ymgom Ffurfweddu KTywydd"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KTywydd - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "Dangos &Adroddiad"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "&Diweddaru Rwan"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "Ynglyn â &KTywydd"
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Ffurfweddu KTywydd..."
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Rhaglennig tywydd ar gyfer y Ciciwr"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Llawer o gywiriadau, gwelliannau, a glanhadau."
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Wedi'i drwsio ar gyfer y gludiaeth BSD"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Cywiriadau Debian"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Wedi trwsio'r pethau i18n a sicrhau bod y mewnoliad yn gyson :P"
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Eiconau tywydd newydd andros o dda"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Gwelliannau a rhagor o lanhadau côd"
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Am ryw reswm nid oedd yn bosibl ysgrifennu i'r ffeil cofnod.\n"
"Gwiriwch a yw eich disg yn llawn, neu bod gennych cyrchiad ysgrifennu i'r "
"lleoliad y ceisiwch ysgrifennu iddo."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "Gwll KTywydd"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Am ryw reswm nid oedd yn bosibl agor ffeil cofnod newydd.\n"
"Gwiriwch a yw eich disg yn llawn, neu bod gennych cyrchiad ysgrifennu i'r "
"lleoliad y ceisiwch ysgrifennu iddo."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Gwasanaeth DCOP KTywydd"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Datblygiwr"
#: metar_parser.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 medr\n"
"%n o fedrau"
#: metar_parser.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 droedfedd\n"
"%n o droedfeddi"
#: metar_parser.cpp:173
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Ambell gwmwl wrth %1"
#: metar_parser.cpp:178
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Cymylau ar wasgar wrth %1"
#: metar_parser.cpp:183
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Cymylau toredig wrth %1"
#: metar_parser.cpp:188
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Cymylau llwyd wrth %1"
#: metar_parser.cpp:193
msgid "Clear skies"
msgstr "Awyr las"
#: metar_parser.cpp:219
msgid "Heavy"
msgstr "Trwm"
#: metar_parser.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "Ysgafn"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Shallow"
msgstr "Bas"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Partial"
msgstr "Rhannol"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Patches"
msgstr "Ysbeidiau"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Low Drifting"
msgstr "Crwydrol Isel"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Blowing"
msgstr "Chwythu"
#: metar_parser.cpp:241
msgid "Showers"
msgstr "Cawodau"
#: metar_parser.cpp:246
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Storm o Daranau"
#: metar_parser.cpp:251
msgid "Freezing"
msgstr "Rhewi"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Drizzle"
msgstr "Glaw Man"
#: metar_parser.cpp:262
msgid "Rain"
msgstr "Glaw"
#: metar_parser.cpp:267
msgid "Snow"
msgstr "Eira"
#: metar_parser.cpp:272
msgid "Snow Grains"
msgstr "Grawn Eira"
#: metar_parser.cpp:277
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Crisialau Iâ"
#: metar_parser.cpp:282
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Pelenni Iâ"
#: metar_parser.cpp:287
msgid "Hail"
msgstr "Cenllysg"
#: metar_parser.cpp:292
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Pelenni Bach Cenllysg"
#: metar_parser.cpp:297
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Gwlybaniaeth Anhysbys"
#: metar_parser.cpp:302
msgid "Mist"
msgstr "Niwlen"
#: metar_parser.cpp:311
msgid "Fog"
msgstr "Niwl"
#: metar_parser.cpp:319
msgid "Smoke"
msgstr "Mwg"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Lludw Folcanig"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Llwch Eang"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Sand"
msgstr "Tywod"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Haze"
msgstr "Tawch"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Spray"
msgstr "Chwistrell"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Chwyrliadau Llwch/Tywod"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Gwyntoedd Sydyn"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Tornado"
msgstr "Corwynt"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Cwmwl Tynffedol"
#: metar_parser.cpp:342
msgid "Sand Storm"
msgstr "Storm Dywod"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Dust Storm"
msgstr "Sotrm Lwch"
#: metar_parser.cpp:346
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%3 - %2 - %1"
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:544
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:549
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:575
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:584
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
msgid "N"
msgstr "Gogledd"
#: metar_parser.cpp:600
msgid "NNE"
msgstr "Gogledd - Gogledd Ddwyrain"
#: metar_parser.cpp:601
msgid "NE"
msgstr "Gogledd Ddwyrain"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "ENE"
msgstr "Dwyrain - Gogledd Ddwyrain"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "E"
msgstr "Dwyrain"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ESE"
msgstr "Dwyrain - De Ddwyrain"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "SE"
msgstr "De Ddwyrain"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "SSE"
msgstr "De - De Ddwyrain"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "S"
msgstr "De"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSW"
msgstr "De - De Orllewin"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SW"
msgstr "De Orllewin"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "WSW"
msgstr "Gorllewin - De Orllewin"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "W"
msgstr "Gorllewin"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WNW"
msgstr "Gorllewin - Gogledd Orllewin"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "NW"
msgstr "Gogledd Orllewin"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "NNW"
msgstr "Gogledd - Gogledd Orllewin"
#: metar_parser.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/awr\n"
"%n km/awr"
#: metar_parser.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Chwythymau o wynt i fyny at 1 km/awr\n"
"Chwythymau o wynt i fyny at %n km/awr"
#: metar_parser.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Chwythymau o wynt i fyny at 1 MPH\n"
"Chwythymau o wynt i fyny at %n MPH"
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Gorsaf Anhysbys"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Côd lleoliad METAR ar gyfer yr adroddiad"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Adroddiad Tywydd ar gyfer KGwasanethTywydd"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Adroddiad Tywydd - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Mae'r orsaf yn dweud bod angen cynnal a chadw arni"
#: reportview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Adroddiad Tywydd - %1"
#: reportview.cpp:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Wedi'i ddiweddaru ar %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Adroddiad Tywydd mewn Bar Ochr"
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Gwall KTywydd!"
#: weatherlib.cpp:147
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Roedd y ffeil dros-dro %1 yn wag."
#: weatherlib.cpp:156
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Methu darllen y ffeil dros-dro %1."
#: weatherlib.cpp:169
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Nid yw'r orsaf benodol mewn bod."
#: weatherlib.cpp:178
msgid "Please update later."
msgstr "Diweddarwch yn hwyrach ymlaen."
#: weatherlib.cpp:225
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Nôl data tywydd..."
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Nid yw'r rhwydwaith ar gael i ddefnyddio."
#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "the detailed weather report..."
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch yma i weld\n"
#~ "yr adroddiad tywydd..."
#~ msgid "Please try a different one"
#~ msgstr "Ceisiwch un gwahanol"