You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmcrypto.po

878 lines
22 KiB

# translation of kcmcrypto.po to
# Danish translation of kcmcrypto
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-06 01:38+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <suse@linuxin.dk>\n"
"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 af %3 bit)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most TDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Krypto</h1> Dette modul tillader dig at indstille SSL til brug med de "
"fleste TDE-programmer, såvel som at håndtere dine personlige certifikater og de "
"kendte certifikat-autoriteter."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "TDE Crypto Control Module"
msgstr "TDE Krypto-kontrolmodul"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Aktivér &TLS-understøttelse hvis det er understøttet af serveren"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS er den nyeste revision af SSL-protokollen. Den er bedre integreret med "
"andre protokoller og har erstattet SSL i protokoller såsom POP3 og SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Aktivér SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 er anden revision af SSL-protokollen. Det er mest almindeligt at "
"aktivere v2 og v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Aktivér SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 er den tredje revision af SSL-protokollen. Det er mest almindeligt at "
"aktivere v2 og v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv2-chifre at bruge"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Vælg de chifre du ønsker at aktivere, når du bruger SSL v2-protokollen. Den "
"protokol som faktisk bliver brugt, vil blive forhandlet med serveren, når der "
"forbindes."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL-chifre kan ikke indstilles, da dette modul ikke blev linket med OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv3-chifre at bruge"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Vælg de chifre du ønsker at aktivere, når du bruger SSL v3-protokollen. Den "
"protokol som faktisk bliver brugt, vil blive forhandlet med serveren, når der "
"forbindes."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Chiffer-guider"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Brug disse forindstillinger til nemmere at indstille "
"SSL-krypteringsindstillinger. Du kan vælge fra følgende tilstande: "
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Mest kompatibel"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Mest kompatibel:</b> Vælg de indstillinger som er fundet til at være "
"mest kompatible.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Kun US-chifre"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Kun US-chifre:</b> Vælg kun US strong (&gt;>= 128 bit) "
"indkodnings-chifre.</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Kun eksport-chifre"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr "<li><b>Kun eksport-chifre:</b> Vælg kun svage chifre (<= 56 bit).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Aktivér alt"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr "<li><b>Aktivér alt:</b> Vælg alle SSL-chifre og metoder.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Advar når du går &ind i SSL-tilstand"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil du få at vide, når du går ind på et sted med SSL "
"aktiveret."
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Advar når du går &ud af SSL-tilstand"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt vil du få at vide, når du forlader et SSL-baseret sted."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Advar når du sender &uindkodet data"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt får du at vide, når du via en browser sender data, som ikke "
"er indkodet."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Advar ved &blandede SSL/ikke-SSL-sider"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil du få at vide, når du ser en side, som både har "
"indkodede og uindkodede dele."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Sti til dine OpenSSL-delte biblioteker"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Brug EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Brug entropi-fil"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Sti til EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil OpenSSL blive bedt om at bruge entropy gathering "
"daemon (EGD) til initialisering af den pseudo-tilfældige talgenerator."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil OpenSSL blive bedt om at bruge den givne fil som "
"entropy til initialisering af den pseudo-tilfældige talgenerator."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Indtast stien til soklen oprettet af entropy gathering-dæmonen (eller "
"entropi-filen) her."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klik her for at søge efter EGD-sokkelfilen."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Dette listefelt viser hvilke af dine certifikater TDE kender til. Du kan let "
"håndtere dem herfra."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Fælles navn"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail-adresse"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importér..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportér..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lås op"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "Verifi&cér"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Æ&ndr kodeord..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Dette er den kendte information om ejeren af certifikatet."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Dette er den kendte information om udgiveren af certifikatet."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Gyldigt fra:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Gyldigt indtil:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Certifikatet er gyldigt startende fra denne dato."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Certifikatet er gyldigt indtil denne dato."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "En hash af certifikatet brugt til at identificere det hurtigt."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Ved SSL-forbindelse..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Brug standardcertifikat"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&List ved forbindelse"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Brug ikke certifikater"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL-certifikater kan ikke håndteres, da dette modul ikke blev linket med "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Standard-godkendelsescertifikat"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Standardhandling"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "S&pørg"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "Se&nd ikke"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Standardcertifikat:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Værtsgodkendelse:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Politik"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Vært:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Certifikat:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Spørg"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Send ikke"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "N&y"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Dette listefelt viser hvilke sted- og personcertifikater som TDE kender til. Du "
"kan let håndtere dem herfra."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Denne knap tillader dig at eksportere det valgte certifikat til en fil af "
"forskellige formater."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Denne knap fjerner certifikatet fra certifikat-cachen."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificér"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Denne knap tester det valgte certifikats gyldighed."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permanen&t"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Indtil"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Vælg dette for at gøre cache-indgangen permanent."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Vælg dette for at gøre cache-indgangen midlertidig."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Dato og tidspunkt for hvornår certifikat-cacheindgangen skal udløbe."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "A&cceptér"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "Af&slå"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Vælg dette for altid at acceptere certifikatet."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Vælg dette for altid at afslå certifikatet."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Vælg dette hvis du ønsker at blive spurgt om hvad der skal gøres når du "
"modtager dette certifikat."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Dette listefelt viser hvilke certifikat-autoriteter TDE kender til. Du kan let "
"håndtere dem herfra."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisationsenhed"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "&Gendan"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Acceptér til netside-underskrift"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Acceptér til e-mail-underskrift"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Acceptér til kode-underskrift"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Advar om &selvsignerede certifikater eller ukendte CA'er"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Advar mod &udløbne certifikater"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Advar mod &fratagne certifikater"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Dette listefelt viser dig hvilke steder du accepterer certifikater fra, selvom "
"certifikatet ikke klarer valideringsproceduren."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Disse valg kan ikke indstilles, da dette modul ikke blev linket med OpenSSL."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Dine certifikater"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Peer SSL-certifikater"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSLv2-underskrivere"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Valideringsvalg"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Hvis du ikke vælger mindst én SSL-algoritme, så vil SSL ikke virke eller også "
"vil programmet blive tvunget til selv at vælge en passende algoritme."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Hvis du ikke vælger mindst ét chiffer vil SSLv2 ikke virke."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2-chifre"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Hvis du ikke vælger mindst ét chiffer vil SSLv3 ikke virke."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3-chifre"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Kunne ikke åbne certifikatet."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Fejl ved opnåelse af certifikatet."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Dette certifikat bestod godkendelsesprocessen."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Dette certifikat bestod ikke prøverne og bør betragtes som ugyldigt."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Certifikat-kodeord"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Certifikatfilen kunne ikke indlæses. Prøv et andet kodeord?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Prøv"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Prøv ikke"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Et certifikat med dette navn findes allerede. Er du sikker på du ønsker at "
"erstatte det?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Indtast kodeord for certifikat:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Afkodning mislykkedes. Prøv venligst igen:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Eksport mislykkedes."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Indtast det GAMLE kodeord for certifikatet:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Indtast det nye kodeord for certifikatet"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Dette er ikke et underskriver-certifikat."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Du har allerede dette underskriver-certifikat installeret."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Certifikat-filen kunne ikke indlæses."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Ønsker du at dette certifikat også skal gøres tilgængeligt for KMail?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Gør tilgængelig"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Gør ikke tilgængelig"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Kunne ikke køre kleopatra. Du vil måske skule installere eller opdatere "
"tdepim-pakken."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Dette vil få din certifikat-underskrivers database til at vende tilbage til "
"TDE-standarden.\n"
"Denne operation kan ikke fortrydes.\n"
"Er du sikker på du ønsker at fortsætte?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Vend tilbage"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Det mislykkedes at åbne OpenSSL."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl blev enten ikke fundet eller indlæst korrekt."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto blev enten ikke fundet eller indlæst korrekt."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL blev indlæst korrekt."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Sti til entropi-fil:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "Personlig SSL"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "Server-SSL"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL Personlig forespørgsel"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL Server-forespørgsel"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape-SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Server-CA"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Personlig CA"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME-CA"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 Certifikat-eksport"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportér"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Intern fejl. Rapportér venligst til kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Fejl ved konvertering af certifikatet til det ønskede format."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Fejl ved åbning af fil til uddata."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Dato- & tid-vælger"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Time:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minut:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Sekund:"
#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Send ikke"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"