|
|
# translation of tderandr.po to
|
|
|
# translation of tderandr.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
|
|
|
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 15:16+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης, Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ο εξυπηρετητής Χ σας δεν υποστηρίζει αλλαγή μεγέθους και περιστροφή της "
|
|
|
"οθόνης. Παρακαλώ αναβαθμίστε τον στην έκδοση 4.3 ή μεγαλύτερη. Χρειάζεστε την "
|
|
|
"επέκταση X Resize And Rotate (RANDR) έκδοση 1.1 ή μεγαλύτερη για να "
|
|
|
"χρησιμοποιήστε αυτό το χαρακτηριστικό.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:91
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις για οθόνη:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Οθόνη %1"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
|
"drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η οθόνη της οποίας θέλετε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις μπορεί να επιλεχθεί "
|
|
|
"χρησιμοποιώντας τη λίστα."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:109
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος οθόνης:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το μέγεθος, γνωστό και ως ανάλυση, της οθόνης σας μπορεί να επιλεχθεί από τη "
|
|
|
"λίστα."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:117
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
msgstr "Ο ρυθμός ανανέωσης της οθόνης σας μπορεί να επιλεχθεί από τη λίστα."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:123
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
msgstr "Προσανατολισμός (μοίρες, αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού)"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι επιλογές σε αυτό το τμήμα, σας επιτρέπουν να αλλάξετε την περιστροφή της "
|
|
|
"οθόνης σας."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:128
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή των ρυθμίσεων κατά την εκκίνηση του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
|
"TDE starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη οι ρυθμίσεις μεγέθους και "
|
|
|
"προσανατολισμού θα χρησιμοποιηθούν όταν το TDE ξεκινήσει."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:135
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
msgstr "Επιτρέπεται η εφαρμογή του πλαισίου να αλλάξει τις ρυθμίσεις εκκίνησης"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
|
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, οι επιλογές που ορίζονται από την "
|
|
|
"εφαρμογή του πλαισίου συστήματος θα αποθηκευτούν και θα φορτωθούν όταν ξεκινάει "
|
|
|
"το TDE αντί να χρησιμοποιούνται προσωρινά."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:45
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους & Περιστροφή οθόνης"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:69
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
msgstr "Η απαιτούμενη επέκταση X δεν είναι διαθέσιμη"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:94
|
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση οθόνης..."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:117
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
msgstr "Η ρύθμιση της οθόνης έχει αλλάξει"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:128
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος οθόνης"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:181
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:251
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση οθόνης"
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 δευτερόλεπτο απομένει:\n"
|
|
|
"%n δευτερόλεπτα απομένουν:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
msgstr "Η εφαρμογή εκκινείται αυτόματα κατά την έναρξη της συνεδρίας του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους και Περιστροφή"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή πλαισίου συστήματος Αλλαγής μεγέθους και Περιστροφής"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
msgstr "Πολλές διορθώσεις"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:159
|
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση αλλαγή ρύθμισης οθόνης"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:163
|
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
|
msgstr "&Αποδοχή ρύθμισης"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:164
|
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
msgstr "&Επιστροφή στην προηγούμενη ρύθμιση"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο προσανατολισμός της οθόνης σας, το μέγεθος και ο ρυθμός ανανέωσης έχουν "
|
|
|
"αλλάξει στις ζητούμενες ρυθμίσεις. Παρακαλώ δηλώστε ότι θέλετε να διατηρήσετε "
|
|
|
"αυτές τις ρυθμίσεις. Σε 15 δευτερόλεπτα η οθόνη θα επανέλθει στις προηγούμενες "
|
|
|
"ρυθμίσεις σας."
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
"Orientation: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Νέα ρύθμιση:\n"
|
|
|
"Ανάλυση: %1 x %2\n"
|
|
|
"Προσανατολισμός: %3"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Νέα ρύθμιση:\n"
|
|
|
"Ανάλυση: %1 x %2\n"
|
|
|
"Προσανατολισμός: %3\n"
|
|
|
"Ρυθμός ανανέωσης: %4"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Κανονικός"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:233
|
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
msgstr "Αριστερά (90 μοίρες)"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:235
|
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
msgstr "Ανάποδα (180 μοίρες)"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:237
|
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
msgstr "Δεξιά (270 μοίρες)"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:239
|
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
msgstr "Κατοπτρισμός οριζόντια"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:241
|
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
|
msgstr "Κατοπτρισμός κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
|
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
|
msgstr "Άγνωστος προσανατολισμός"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:250
|
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Περιστροφή 90 μοίρες αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:252
|
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Περιστροφή 180 μοίρες αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:254
|
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Περιστροφή 270 μοίρες αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:259
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr "Κατοπτρισμένο οριζόντια και κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:261
|
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr "κατοπτρισμένο οριζόντια και κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:264
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
msgstr "Κατοπτρισμένο οριζόντια"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:266
|
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
msgstr "κατοπτρισμένο οριζόντια"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:269
|
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
msgstr "Κατοπτρισμένο κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:271
|
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
|
msgstr "κατοπτρισμένο κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:276
|
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
|
msgstr "άγνωστος προσανατολισμός"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
"%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|