You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegraphics/kpdf.po

1136 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpdf.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 19:21+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Τίτλος: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Συγγραφέας: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Σελίδες: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Κάντε κλικ για να αρχίσετε"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Υπάρχουν δύο τρόποι εξόδου από τη λειτουργία παρουσίασης. Μπορείτε να πατήσετε "
"το πλήκτρο ESC ή να κάνετε κλικ στο κουμπί τερματισμού που εμφανίζεται όταν το "
"ποντίκι τοποθετηθεί στην πάνω δεξιά γωνία. Φυσικά μπορείτε να μετακινήστε "
"κυκλικά στα παράθυρα (Alt+TAB εξ ορισμού)"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο σελίδων που είναι στους σελιδοδείκτες"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Δώστε τουλάχιστον 3 γράμματα για να φιλτράρετε σελίδες"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Καθαρισμός φίλτρου"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Ταίριασμα φράσης"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Ταίριασμα όλων των λέξεων"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Ταίριασμα οποιασδήποτε λέξης"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Επιλογές φίλτρου"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Θέμα"
#: ui/pageview.cpp:257
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ταίριασμα στο &Πλάτος της Σελίδας"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Ταίριασμα στη &Σελίδα"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Ταίριασμα στο &κείμενο"
#: ui/pageview.cpp:267
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Δύο σελίδες"
#: ui/pageview.cpp:271
msgid "&Continuous"
msgstr "&Συνεχής"
#: ui/pageview.cpp:276
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Εργαλείο &περιήγησης"
#: ui/pageview.cpp:280
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Εργαλείο &μεγέθυνσης"
#: ui/pageview.cpp:283
msgid "&Select Tool"
msgstr "Εργαλεία &επιλογής"
#: ui/pageview.cpp:291
msgid "Scroll Up"
msgstr "Κύλιση πάνω"
#: ui/pageview.cpp:294
msgid "Scroll Down"
msgstr "Κύλιση κάτω"
#: ui/pageview.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Φορτώθηκε έγγραφο μίας σελίδας.\n"
"Φορτώθηκε έγγραφο %n σελίδων."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Κείμενο βρέθηκε: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Κείμενο δε βρέθηκε: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:706
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση"
#: ui/pageview.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Κείμενο (1 χαρακτήρας)\n"
"Κείμενο (%n χαρακτήρες)"
#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο Πρόχειρο"
#: ui/pageview.cpp:1122
msgid "Speak Text"
msgstr "Εκφώνηση κειμένου"
#: ui/pageview.cpp:1124
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Εικόνα (%1 επί %2 εικονοστοιχεία)"
#: ui/pageview.cpp:1126
msgid "Save to File..."
msgstr "Αποθήκευση σε Αρχείο..."
#: ui/pageview.cpp:1144
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Η εικόνα [%1x%2] αντιγράφηκε στο πρόχειρο."
#: ui/pageview.cpp:1151
msgid "File not saved."
msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε."
#: ui/pageview.cpp:1158
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Εικόνα [%1x%2] αποθηκεύτηκε στο αρχείο %3."
#: ui/pageview.cpp:1187
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Η εκκίνηση του KTTSD απέτυχε: %1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Width"
msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος σελίδας"
#: ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Page"
msgstr "Ταίριασμα στη Σελίδα"
#: ui/pageview.cpp:2003
msgid "Find stopped."
msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε."
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Welcome"
msgstr "Καλώς ήλθατε"
#: ui/pageview.cpp:2079
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Επιλέξτε περιοχή εστίασης. Δεξί κλικ για σμίκρυνση."
#: ui/pageview.cpp:2085
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr ""
"Σχεδιάστε ένα παραλληλόγραμμο γύρο από το κείμενο/γραφικό που θέλετε να "
"αντιγράψετε."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Άγνωστο αρχείο"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Δεν ανοίχτηκε έγγραφο."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 Ιδιότητες"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Σελίδες:"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"Διατηρεί τη χρησιμοποιούμενη μνήμη όσο πιο χαμηλά γίνεται. Δεν "
"επαναχρησιμοποιεί τίποτα. (Για συστήματα με λίγη μνήμη.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Ένας καλός συνδυασμός μεταξύ χρήσης μνήμης και αύξησης "
"ταχύτητας.·Φορτώνει·από·πριν·την·επόμενη·σελίδα "
"και·επιταχύνει·τις·αναζητήσεις·(Για·συστήματα με·256MB·μνήμης·)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Διατηρεί τα πάντα στη μνήμη. Φορτώνει από πριν τις επόμενες σελίδες. Επιταχύνει "
"τις αναζητήσεις (Για συστήματα με περισσότερο από 512MB μνήμης )"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσβασιμότητα"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Βοηθήματα ανάγνωσης"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Επιδόσεις"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ρύθμιση επιδόσεων"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Παρουσίαση"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Επιλογές παρουσίασης"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου.\n"
"Συνέχεια από την αρχή;"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '%1'."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Το αρχείο pdf προσπαθεί να εκτελέσει ένα εξωτερικό πρόγραμμα και για την "
"ασφάλειά σας το kpdf δεν το επιτρέπει αυτό."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Δε βρέθηκε εφαρμογή για το άνοιγμα αρχείων τύπου %1."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό για να διαβάσετε το έγγραφο:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Λανθασμένος κωδικός. Δοκιμάστε ξανά:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Δημιουργός"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Παραγωγός"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Κρυπτογραφημένο"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Μη κρυπτογραφημένο"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Βελτιστοποιημένο"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Άγνωστη κρυπτογράφηση"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Άγνωστη βελτιστοποίηση"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Embedded"
msgstr "Ενσωματωμένο"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Τα περιθώρια που καθορίσατε άλλαξαν την αναλογία διαστάσεων της σελίδας. Θέλετε "
"να γίνει εκτύπωση με τη νέα αναλογία διαστάσεων ή να γίνει προσαρμογή των "
"περιθωρίων ώστε να διατηρηθεί η αρχική αναλογία;"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Η αναλογία διαστάσεων άλλαξε"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Εκτύπωση με τα καθορισμένα περιθώρια"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Εκτύπωση με προσαρμογή περιθωρίων ώστε να διατηρηθεί η αρχική αναλογία"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Τύπος 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Τύπος 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
msgid "[none]"
msgstr "[κανένα]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
msgid "Unknown Date"
msgstr "Άγνωστη ημερομηνία"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Άνοιγμα εξωτερικού αρχείου"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Εκτέλεση του '%1'..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Πρώτη σελίδα"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Τελευταία σελίδα"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Έναρξη παρουσίασης"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Τερματισμός παρουσίασης"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Αναζήτηση...è"
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα..."
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf, ένας προβολέας pdf για το kde βασισμένος στο xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Τρέχων συντονιστής"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Συγγραφέας Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του τμήματος kpdf."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για να ανοίξετε ένα αρχείο.\n"
"Κλικ και κράτημα για να ανοίξετε ένα πρόσφατο αρχείο"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Κλικ</b> για να ανοίξετε ένα αρχείο ή <b>Κλικ και κράτημα</b> "
"για να επιλέξετε ένα πρόσφατο αρχείο"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Επιλογές ÞPDF"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Εξαναγκασμός ψηφιοποίησης"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Ψηφιοποίηση ως μια εικόνα πριν την εκτύπωση"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Εξαναγκασμός της ψηφιοποίηση κάθε σελίδας σε μια εικόνα πριν την εκτύπωσή της. "
"Αυτό συνήθως αποδίδει χειρότερο αποτέλεσμα, αλλά είναι χρήσιμο όταν κατά την "
"εκτύπωση τα έγγραφα εμφανίζονται εσφαλμένα."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Εμφάνιση πίνακα &Πλοήγησης"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Απόκρυψη πίνακα &Πλοήγησης"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Εικόνες επισκόπησης"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην επόμενη σελίδα του εγγράφου"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην πρώτη σελίδα του εγγράφου"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην τελευταία σελίδα του εγγράφου"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Μετάβαση στο σημείο που ήσασταν πριν"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Μετάβαση στο σημείο που ήσασταν μετά"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Ρύθμιση του KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Επιλογές"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "Πα&ρουσίαση"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Μετατροπή από ps σε pdf..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Το ps2pdf δεν είναι εγκατεστημένο, και έτσι το kpdf δεν μπορεί να ανοίξει "
"αρχεία postscript."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Το έγγραφο θα ανοίξει σε λειτουργία παρουσίασης γιατί αυτό ζητήθηκε από το "
"αρχείο."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Αυτός ο δεσμός ενεργοποιεί μία ενέργεια κλεισίματος εγγράφου η οποία δε "
"λειτουργεί όταν χρησιμοποιείτε τον ενσωματωμένο προβολέα."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Αυτός ο δεσμός ενεργοποιεί μία ενέργεια τερματισμού εφαρμογής η οποία δε "
"λειτουργεί όταν χρησιμοποιείτε τον ενσωματωμένο προβολέα."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Σελίδα:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε το \"%1\" με τον εαυτό του. Αυτό δεν "
"επιτρέπεται. Παρακαλώ αποθηκεύστε το σε κάποια άλλη τοποθεσία."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το "
"αντικαταστήσετε;"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Το αρχείο δεν μπορούσε να αποθηκευτεί στο '%1'. Προσπαθήστε να το αποθηκεύσετε "
"σε άλλη τοποθεσία."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Σελίδα %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Απομάκρυνση σελιδοδείκτη"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Η εκτύπωση αυτού του εγγράφου δεν επιτρέπεται."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Αδύνατη η εκτύπωση του εγγράφου. Παρακαλώ αναφέρετέ το στο bugs.kde.org"
#. i18n: file part.rc line 26
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Χρήση επεξεργαστή"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ &διαφάνειας"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Ενεργοποίηση δημιουργίας &φόντου"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Χρήση μνήμης"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Χαμηλή"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Κανονική (προκαθορισμένο)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Επιθετική"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Εμφάνιση προγράμματος"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής &αναζήτησης στη λίστα εικόνων επισκόπησης"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Σύνδεση των εικόνων ε&πισκόπησης με τη σελίδα"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Εμφάνιση &γραμμών κύλισης"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Εμφάνιση &υποδείξεων και μηνυμάτων πληροφοριών"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Υπακοή στους περιορισμούς DRM"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Παρακολούθηση αρχείου"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " δευτ."
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Προώθηση κάθε:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Επανάληψη μετά την τελευταία σελίδα"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Κατακόρυφες γρίλιες"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Οριζόντιες γρίλιες"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Πλαίσιο προς τα μέσα"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Πλαίσιο προς τα έξω"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Διάλυση"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Λαμπύρισμα προς τα κάτω"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Λαμπύρισμα προς τα δεξιά"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Λαμπύρισμα προς κάτω δεξιά"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Τυχαία μετάβαση"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Οριζόντια διαίρεση προς τα μέσα"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Οριζόντια διαίρεση προς τα έξω"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Κατακόρυφη διαίρεση προς τα μέσα"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Κατακόρυφη διαίρεση προς τα έξω"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Καθαρισμός προς τα κάτω"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Καθαρισμός προς τα δεξιά"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Καθαρισμός προς τα αριστερά"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Καθαρισμός προς τα πάνω"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Προκαθορισμένη μετάβαση:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Δρομέας ποντικιού:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Απόκρυψη μετά από καθυστέρηση"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Πάντα ορατός"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Πάντα αόρατος"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Εμφάνιση σελίδας &περίληψης"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Εμφάνιση &προόδου"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου γύρω από τις ε&ικόνες"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου γύρω από τους &δεσμούς"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Αλλαγή &χρωμάτων"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: αυτές οι επιλογές μπορούν να μειώσουν δραστικά την ταχύτητα "
"σχεδίασης."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Αντιστροφή χρωμάτων"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Αλλαγή χρώματος &χαρτιού"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Χρώμα χαρτιού:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Αλλαγή σ&κοτεινών και φωτεινών χρωμάτων"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Φωτεινό χρώμα:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Σκοτεινό χρώμα:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Μετατροπή σε &μαυρόασπρο"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Αντίθεση:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Κατώφλι:"