You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdenetwork/krfb.po

542 lines
20 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krfb.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 16:42+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "توجه"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"شخصی در حال درخواست اتصال به رایانۀ شما است. موافقت با آن، به کاربر دور اجازه "
"می‌دهد رومیزی شما را تماشا کند."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "۱۲۳.۲۳۴.۱۲۳.۲۳۴"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "اجازه دادن به کاربر دور برای &کنترل صفحه کلید و موشی‌"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال شود، کاربر دور می‌تواند ضربه‌های کلید را وارد کند، و از "
"اشاره‌‌گر موشیتان استفاده نماید. این کار اختیار کامل کنترل بر رایانۀ شما را به "
"آنها می‌دهد، پس مراقب باشید. هنگامی که گزینه غیرفعال می‌شود، کاربر دور فقط "
"می‌تواند پردۀ‌ شما را تماشا کند."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "سیستم دور:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "به اشتراک رومیزی TDE خوش آمدید"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"اشتراک رومیزی TDE، به شما اجازه می‌دهد شخصی را در محل دور، برای تماشا و "
"احتمالاً کنترل رومیزیتان دعوت کنید.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p> دعوت‌نامه اسم رمز پیشین را ایجاد می‌کند، که به گیرنده اجازه می‌دهد به "
"رومیزیتان متصل شود. فقط برای یک اتصال موفق معتبر است و اگر از آن استفاده نشود، "
"بعد از یک ساعت به پایان می‌رسد. هنگامی که شخصی به رایانۀ شما متصل می‌شود، "
"محاوره‌ای ظاهر می‌‌شود و از شما مجوز می‌‌خواهد. اتصال قبل از این که آن را "
"بپذیرید برقرار نمی‌شود. همچنین، در این محاوره می‌توانید بدون توانایی برای حرکت "
"اشاره‌گر موشی یا فشار کلیدها، فقط شخص دیگری را برای مشاهدۀ رومیزیتان محدود "
"کنید.</p>"
"<p>اگر می‌خواهید برای اشتراک رومیزی، اسم رمزی دائمی ایجاد کنید، به »اتصالهای "
"ناخوانده« اجازۀ ورود به پیکربندی را بدهید.</p>«>موارد بیشتر در مورد دعوتها... "
"</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "ایجاد دعوت‌نامۀ &خصوصی..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"ایجاد دعوت‌نامۀ جدید و نمایش دادۀ اتصال. اگر می‌خواهید شخصی را به طور خصوصی "
"دعوت کنید، برای مثال، دادۀ اتصال را از طریق تلفن بدهید، از این گزینه استفاده "
"کنید."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&مدیریت دعوت‌نامه‌‌‌ها )%1(..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "دعوت از طریق &رایانامه‌..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"این دکمه، کاربرد رایانامۀ شما را با متنی از پیش پیکربندی‌شده آغاز می‌کند، که "
"برای گیرنده توضیح می‌دهد که چطور به رایانۀ شما متصل شود."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "مدیریت دعوت‌نامه‌ها - اشتراک رومیزی"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "ایجادشده"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "خاتمه"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"دعوت‌نامه‌های باز را نمایش می‌دهد. استفاده از دکمه‌‌‌های سمت راست برای حذف "
"آنها، یا برای ایجاد دعوت‌نامه‌ای جدید."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "دعوت‌نامۀ &خصوصی جدید..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "ایجاد دعوت‌نامۀ خصوصی جدید..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "فشار این دکمه برای ایجاد دعوت‌نامۀ خصوصی جدید."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "دعوت‌نامۀ رایانامه‌ای &جدید..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "ارسال دعوت‌نامه‌ای جدید از طریق رایانامه..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "فشار این دکمه برای ارسال دعوت‌نامه‌ای جدید از طریق رایانامه."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "حذف تمام دعوت‌نامه‌‌‌‌ها"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "تمام دعوت‌نامه‌های باز را حذف می‌کند."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "حذف دعوت‌نامۀ برگزیده"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"حذف دعوت‌نامۀ برگزیده. شخص دعوت‌شده با استفاده از این دعوت‌نامه، دیگر قادر به "
"اتصال نمی‌باشد."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "این پنجره را می‌بندد."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>دعوت‌نامۀ خصوصی</h2>\n"
"اطلاعات زیر را به شخصی که می‌خواهید دعوت کنید، بدهید )<a href=\"این چیست: "
"اشتراک رومیزی از قرارداد VNC استفاده می‌کند. می‌توانید از هر کارخواه VNC برای "
"اتصال استفاده کنید. در TDE، کارخواه »اتصال رومیزی دور« نامیده می‌‌‌‌شود. "
"اطلاعات میزبان را در کارخواه وارد کنید، متصل می‌شود..\" > چطور متصل شویم</a>"
"(. توجه داشته باشید، هر کسی که اسم رمز را به دست آورد می‌تواند متصل شود، پس "
"مراقب باشید."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:۰"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>اسم رمز:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>زمان خاتمه:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "۱۲۳۴۵"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "۱۷:۱۲"
# (<a href=#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b> میزبان:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"این چیست: این حوزه شامل نشانی رایانۀ شما و شمارۀ نمایش است که توسط "
"دو نقطه از هم جدا می‌‌‌‌شوند. نشانی، فقط یک راهنمایی است - می‌توانید از هر "
"نشانی که به رایانۀ شما می‌‌‌‌رسد استفاده کنید. اشتراک رومیزی سعی در حدس زدن "
"نشانیتان از پیکربندی شبکه‌تان دارد، اما همیشه در چنین کاری موفق نمی‌‌‌‌باشد. "
"اگر رایانۀ شما پشت یک بارو باشد، ممکن است نشانی متفاوتی داشته باشد، یا برای "
"رایانه‌های دیگر غیرقابل دسترس باشد.\" >کمک</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "کارساز همساز VNC برای اشتراک رومیزیهای TDE"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "استفاده‌شده برای فراخوانی از kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "اشتراک رومیزی"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr ""
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "کدبند TightVNC"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "کدبند ZLib"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "کدبندهای اصلی VNC و طرح قرارداد"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr " پویشگر به‌‌‌روزرسانی X11، پایۀ کد اصلی"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "تصویر سمت اتصال"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "بی‌اثرسازی زمینۀ KDesktop"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"KInetD را نمی‌توان یافت. ممکن است شبح TDE ( kded ) فروپاشی‌شده، یا اصلاً "
"آغازنشده، یا نصب خراب‌شده باشد."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "خطای اشتراک رومیزی"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"خدمت KInetD را نمی‌‌‌توان برای اشتراک رومیزی )krfb( یافت. نصب ناقص یا خراب است."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "اشتراک رومیزی - در حال اتصال"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "مدیریت &دعوت‌نامه‌‌‌ها‌"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "فعال‌‌‌‌‌‌‌‌سازی کنترل دور"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "غیرفعال کردن کنترل دور"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "کاربر دور احراز هویت شده است و الان متصل می‌‌‌‌شود."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "اشتراک رومیزی - اتصال به وسیلۀ %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "اشتراک رومیزی - قطع ارتباط"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "کاربر دور، اتصال را بسته است."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"هنگامی که دعوت‌نامه‌ای را به وسیلۀ رایانامه ارسال می‌کنید، توجه داشته باشید که "
"هر کسی که این رایانامه را می‌خواند، به مدت یک ساعت یا تا زمانی که اولین اتصال "
"موفق رخ دهد، هر کدام که اول بیاید قادر به اتصال به رایانۀ شما می‌باشد.\n"
"یا باید رایانامه را رمزبندی کنید، یا حداقل آن را به شبکه‌ای امن اما نه سرتاسر "
"اینترنت ارسال کنید."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "ارسال دعوت‌نامه از طریق رایانامه"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "دعوت‌نامۀ اشتراک رومیزی ) VNC ("
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"به نشست VNC دعوت شده‌‌‌اید. اگر اتصال رومیزی دور TDE را نصب کرده‌‌‌اید، فقط "
"روی پیوند زیر فشار دهید.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"در غیر این صورت، می‌توانید از هر کارخواه VNC به وسیلۀ پارامترهای زیر استفاده "
"کنید:\n"
"\n"
"میزبان:%4:%5\n"
"اسم رمز: %6\n"
"\n"
"متناوباً می‌‌‌توانید برای آغاز کردن نشست VNC در مرورگر وبتان\n"
" برروی پیوند زیر فشار دهید.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"به دلایل امنیتی، این دعوت‌نامه در %9 خاتمه می‌یابد."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "اتصال جدید"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "پذیرفتن اتصال"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "رد کردن اتصال"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "دعوت‌نامه"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "دعوت‌نامۀ خصوصی"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 ) رومیزی مشترک("
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "کاربر، اتصال را از %1 می‌پذیرد"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "کاربر، اتصال را از %1 رد می‌‌‌کند"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "اتصال بسته‌شده: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "تلاش خراب‌شدۀ ورود از %1: اسم رمز اشتباه"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "اتصال از %1 که قبلاً متصل شده بود، رد شد."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "اتصال ناخوانده از %1 پذیرفته شد."
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "اتصال از %1 دریافت شد، منتظر بمانید )در حال انتظار برای تأیید("
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"کارساز X11 از نسخۀ ۲/۲ پسوند XTest مورد نیاز پشتیبانی نمی‌‌‌کند. امکان اشتراک "
"رومیزیتان نیست."